全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策_(dá)第1頁
全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策_(dá)第2頁
全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策_(dá)第3頁
全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策_(dá)第4頁
全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策全國俄語翻譯口譯測試現(xiàn)狀及對策口譯并不只是將一種語言符號轉(zhuǎn)換成另外一種語言符號,而是把對方表達(dá)的信息借助于另一種語言表達(dá)出來,是保障語際交際成功的語言中介??谧g有別于書面翻譯的一系列特征,諸如無法重復(fù)、編輯、校正,無法借助辭書,無法要求對方將整個表述的內(nèi)容提早告知,時間上不允許長久考慮,翻譯節(jié)奏由說話人單方面確定,說話人的各種不同發(fā)音、言語形式類型不統(tǒng)一等,使得口譯人員不僅要注意語言單位的語義特點和伴隨特征、翻譯過程的語言體系組織和語言功能,而且要顧及各自語言世界圖景的特點、文化信息的異同及說話人的言語思維特點等。因此,口譯的測試難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于筆譯。一、全國俄語翻譯

2、程度測試的通過狀況全國俄語翻譯資格程度考試開場于2022年,至今已有7年之余,全國各語種的口筆譯二三級報考人數(shù)為25萬,通過的約3萬人。各級別和各語種綜合的通過率為12%,其中二級要低于三級,口譯低于筆譯:口譯平均通過人數(shù)為筆譯的25%,也就是筆譯通過的人數(shù)是口譯通過人數(shù)的4倍,其中俄語二級口筆譯的通過人數(shù)如下見表1。二、通過率低的原因分析1信息儲存量缺乏??v觀近7年考試的成績,其結(jié)果可以說是不盡如人意,七次考試的二級口譯通過人數(shù)缺乏80人,為什么通過人數(shù)如此之少呢?原因在哪里?我們看一下俄語翻譯資格考試大綱。大本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理綱明確規(guī)定:第一,考試的目的。檢驗應(yīng)試者的口譯理論才

3、能是否到達(dá)專業(yè)譯員程度,檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的才能,理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)才能。第二,考試的根本要求:一是掌握6000個以上俄語詞匯;二是理解中國和俄羅斯國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識;三是勝任正式場合的交替?zhèn)髯g。可以看出,對前兩項的要求都不是很高,6000個以上的俄語詞匯針對學(xué)習(xí)俄語專業(yè)的本科生、研究生來說應(yīng)當(dāng)不是問題。理解中國和俄羅斯國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識應(yīng)當(dāng)也不是問題,那么,問題在哪里?應(yīng)當(dāng)就在第三點:勝任正式場合的交替?zhèn)髯g。學(xué)生所欠缺的正是一種理論才能,缺乏的就是聽力理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)才能、瞬時記憶才能、快速反響才能和快速表達(dá)才能。能說我們

4、的學(xué)生知識少嗎?當(dāng)然不是,僅精讀就是八本書,泛讀又是幾本書,加上其他的俄語相關(guān)課程所學(xué)的教材就有幾十本,但是我們學(xué)生能真正記住的又有多少呢?我們大腦儲存的俄語信息量有多大呢?可以真正拿出來就可以用的又有多少呢?可以說,那是少之又少。難道這就是通過率低的原因嗎?學(xué)生大腦中俄語信息儲存量缺乏是通過率低的一個原因。但這也只是原因之一。2綜合才能欠佳。口譯是一門綜合性的藝術(shù),也是翻譯中最難掌握、程度進(jìn)步最慢的一項技術(shù)。它要求的是翻譯工作者具有綜合的雙語才能。既是母語的語言學(xué)家,又是外語的精通者;既要有人文科學(xué)知識,又要有自然科學(xué)知識;既要懂心理學(xué),又要懂符號學(xué);既要懂社會學(xué)、文化學(xué),又要懂國際貿(mào)易學(xué)和

5、現(xiàn)代營銷學(xué);既要博古,又要通今。具有各個方面的知識是作為一名口譯工作者的先決條件,但這只是要求中的一局部。要想成為一名成功的口譯工作者,除了具備上述知識,一定要具備聽力理解和信息處理才能,記憶才能及語言表達(dá)才能。這也就是全國俄語翻譯程度考試中二級口譯大綱中的要求??梢哉f這個測試不是一定要參加的,但它卻是檢驗應(yīng)試者口譯才能的試金石,是學(xué)習(xí)口譯學(xué)生的一個風(fēng)向標(biāo)。要想成為一名優(yōu)秀的譯員,一定要先讓這塊試金石驗證一下自己是否到達(dá)作為翻譯的最起碼標(biāo)準(zhǔn)。3對信息的處理速度慢。口譯和筆譯相比,前者是有一定難度的??谧g是一種非常復(fù)雜而特殊的動態(tài)交際過程,所面臨的環(huán)境比筆譯復(fù)雜得多。而筆譯面對的是靜態(tài)的交際過程

6、,面對的是文字、文本,譯者可以查閱字典,反復(fù)考慮研究,可以通過上下文來推敲、研究不懂的段落。而口譯那么沒有任何以上的可能性,因為口譯者所面對的既不是文字,也不是文本,而是聲波,轉(zhuǎn)瞬即逝,譯者只能靠記憶,翻譯所聽到的信息。另外,口譯者只能被動地承受信息,受時間等客觀條件的限制,既不能查閱資料,也不能詢問別人,甚至都沒有考慮的時間,就要迅速地將聽到的內(nèi)容盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)過來,譯者聽到的內(nèi)容是以聲音形式而表達(dá)出來的。這個過程具有不可預(yù)測性,靠的是聽力理解,要將聽到的信息快速轉(zhuǎn)換,因為它會隨著聲音的消失而消逝。4知識面不夠廣泛??谧g是一門包羅萬象的學(xué)問,它要求譯員具有極寬的知識面。他既要懂得語言學(xué)、心理

7、學(xué)、符號學(xué),又要懂得經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)。既要有人文科學(xué)知識,又要有自然科學(xué)知識,既要博古,又要通今。既要知道什么是,又要明白什么是,等等。因為只有具備寬廣的知識面,才能沉著應(yīng)對方方面面的問題。因此,可以說口譯是一項極強的技術(shù)工作,而且口譯技術(shù)不是一朝一夕就可以進(jìn)步的,也不可能一蹴而就,它需要通過一個漫長的過程和大量的口譯理論。鑒于以上口譯的特點導(dǎo)致口譯考試的通過率很低,通過的人數(shù)是筆譯人數(shù)的非常之一。是通過的人數(shù)有限制嗎?當(dāng)然不是,是應(yīng)試者沒有到達(dá)大綱中所規(guī)定的要求,全國翻譯專業(yè)資格程度考試不同于任何其他資格類的考試,對于報名沒有任何要求,既不要求年齡,也不要求學(xué)歷,既不要求工作崗位,也不

8、要求工作經(jīng)歷,只要愿意參加考試,考試中心都會承受。只要有才能,就可以獲得證書,不管擁有何種學(xué)歷,不管你是哪一所學(xué)校畢業(yè),不管是多大的年齡,不管是老師、翻譯,還是自由職業(yè)者,都可以參加報名。這是最公平的競爭,也是最人性的考試。三、二級俄語口譯測試試題分析如何通過翻譯資格口譯考試呢?筆者作為第一屆全國俄語資格程度考試二級口筆譯的應(yīng)戰(zhàn)者和通過者,對于想?yún)⒓釉摽荚嚨膶W(xué)生們提出以下建議。該建議只針對俄語口譯,筆譯另議。在口譯綜合考試的100分中有60分的題是單純考聽力理解,這一局部的聽力測試就像其他所有考試中的聽力理解一樣如大學(xué)四級和六級、研究生入學(xué)考試、俄語專四和專八考試中的聽力,只不過它的難度要高于

9、任何其他考試中的聽力理解。因為無論是從字?jǐn)?shù)、構(gòu)造、內(nèi)容上看都有一定難度。雖然有難度,但這一局部卻是最容易得分的。為了進(jìn)步選擇的準(zhǔn)確率需要做大量的聽力題,不僅是做題,還要多聽俄語播送、俄語頻道,看俄語電影,培養(yǎng)瞬時記憶。因為只有聽懂,才有可能選對。綜合考試的第二大局部相對前一局部有一定的難度,因為這是一篇500字左右的短文,聽一遍之后要寫至少150字的摘要,就是首先要全部聽懂,其次要記住聽的內(nèi)容,再次要寫出所聽到的主要內(nèi)容、主要句式、主要構(gòu)造。假如沒有良好的瞬時記憶、間隔記憶才能、沒有俄語語言組織才能、語言表達(dá)才能,就不可能做好這40分的題。這道題檢驗的是考生的綜合才能,既要聽懂,又要記住,還要

10、寫出、寫對。但這道題不是聽寫,也不是聽力理解,它需要的是考生的聽的才能、記憶才能和書面語言表達(dá)才能。筆者認(rèn)為,口譯綜合試卷對于學(xué)習(xí)俄語專業(yè)的本科生、研究生應(yīng)當(dāng)沒有太大問題。聽力課,在學(xué)校期間學(xué)的不只是一學(xué)期,專四、專八的考試都有聽力理解局部,學(xué)生都經(jīng)過了大量的訓(xùn)練??荚嚨淖詈竽瞧恼掠幸欢ǖ碾y度,但聽過之后還有緩沖的時間,還有考慮的余地,學(xué)生又有寫作的才能。因此,通過口譯綜合,應(yīng)當(dāng)沒有太大的問題,這是可能的。但是問題不是太大,不等于沒有問題,為了能通過口譯綜合考試必需要做大量的聽力題,僅專四、專八的聽力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要聽各個版本的俄漢高級口譯教程。在考前兩月之內(nèi),每天必須保證能聽1-2個小時的俄

11、語音頻。2口譯實務(wù)??谧g實務(wù),即交替?zhèn)髯g,這是最難的一科考試。因為它所涉及的不僅是聽力,不僅是瞬間記憶,還有有短期記憶,還要有綜合理解才能、信息處理及語言表達(dá)才能。不僅要求譯員會記,還要求他們會忘。忘是幫助譯員騰出大腦空間,便于接下來的記憶。這門考試也就是檢驗學(xué)生所學(xué)幾年的俄語知識甚至十幾年的俄語知識。這門考試分為兩個局部,俄譯漢、漢譯俄各占50分。我們之所以說口譯實務(wù)難,是因為考生對所聽到的內(nèi)容僅僅聽懂是不夠的,還要在單位時間內(nèi)把它翻譯成對應(yīng)的漢語或是俄語,考生沒有任何可以考慮的時間,聽完之后馬上要譯成對應(yīng)的語言。假如考生沒有立即聽懂俄語,去回憶所聽到的內(nèi)容,或聽懂了,但不知如何用漢語表達(dá),

12、再考慮、再斟酌,那么,就失去理解答這道題的時機(jī),因為下一段的俄語已經(jīng)開場了,準(zhǔn)確地說考生應(yīng)當(dāng)是沒有考慮的時間,聽完馬上就要翻譯。聽漢語也是如此,漢語對于學(xué)俄語的中國人來說應(yīng)當(dāng)是簡單的,但它的難度在后面,聽完漢語后要立即譯成俄漢,不僅是翻譯出來,還要翻譯正確。這要求的就是快速反響的才能、信息加工才能、俄語表達(dá)才能。根據(jù)上述的情況來看,是否說俄語二級口譯考試幾乎是不可能通過呢?當(dāng)然不是。通過是可能的,但要付出努力,要把學(xué)校里課堂所學(xué)的知識用到理論中,要進(jìn)展大量的練習(xí),大量地去聽,去快速進(jìn)展雙語翻譯。四、進(jìn)步口譯程度的策略為了進(jìn)步口譯程度,通過二級口譯測試,應(yīng)如何進(jìn)展訓(xùn)練?筆者認(rèn)為,應(yīng)考者應(yīng)做到以下

13、五個方面:1要學(xué)會朗讀,語言學(xué)習(xí)者都有默讀的習(xí)慣,所學(xué)俄語文章都要朗讀,俄語單詞都要以聲音的形式發(fā)出。因為詞不僅要被記在腦海中,記住它是由幾個字母組成,是清輔音還是濁輔音,是一個還是兩個,重要的是記住它的音頻聲波。假如不會讀這個詞,當(dāng)別人說這個詞的時候怎么能知道它是什么意思呢?學(xué)會朗讀文章是通向翻譯之路所邁出的第一步。2背誦現(xiàn)成的段落、甚至整篇文章,必須養(yǎng)成背誦的習(xí)慣。一個人讀再多的書,假如他不會背誦的話,書上的知識永遠(yuǎn)不屬于他。只有背下并理解那些知識,那些知識才是自己的。因為大腦里儲存的信息越多,現(xiàn)成的句子甚至是段落越多,反響才能越快,翻譯的速度才能越快、越準(zhǔn)。3擴(kuò)大自己的知識面,一般學(xué)習(xí)俄

14、語的人都喜歡讀俄國古典作家的原著?靜靜的頓河?、?安娜卡列琳娜?、?戰(zhàn)爭與和平?,葉賽寧和普希金的詩集,但僅這些還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要讀各個領(lǐng)域的文獻(xiàn)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、藥學(xué)、考古學(xué)等,還要理解當(dāng)今世界,與現(xiàn)代社會接軌,要懂計算機(jī),要懂網(wǎng)絡(luò),要知道什么是H1N1、H7N9,因為俄語單詞儲藏量越大,聽懂的可能性和翻譯的準(zhǔn)確率才能更高。4從二級口譯樣題和2022年11月份的考題來看,政治、外交方面的文章占一定的比例。因此,要多讀一些俄語的報刊,多找一些俄文網(wǎng)站上的實事報道,多理解一些當(dāng)今國際上的大事,要多儲存該方面的詞匯和句子。5要進(jìn)步俄語的綜合才能,筆頭翻譯才能。可以說,假如一個考生的俄語語言根底不是非常好,語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論