大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第1頁
大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第2頁
大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第3頁
大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究大學外語翻譯策略的應(yīng)用研究一、引言隨著時代和經(jīng)濟的不斷開展,加之中國正在世界經(jīng)濟中扮演越來越重要的角色以及全球經(jīng)濟環(huán)境的不斷交融,外語尤其是英語的使用更加頻繁,在這種全球的大環(huán)境下,社會各界顯然迫切需要更多的外語翻譯人才,而且不管從量上還是從質(zhì)上,要求也是越來越高。在目前的教學環(huán)境下,有共識的是學生在學習環(huán)境、付出的精力以及自身條件等方面相差不大的情況下,他們最后的學習效果卻不盡一樣。如此看來,擁有一種合適自身的學習策略會起到極其重要的作用。而對這些林林總總策略的研究既可以用來解釋學生成績產(chǎn)生落差的原因,還可以幫助老師和學生找到合適他們的教學策略和學習策略,從而使得教

2、學效果和學習效果得到不斷提升。二、大學外語翻譯教學現(xiàn)狀在目前我國的外語教學內(nèi)容中,本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理大學外語翻譯教學正處在邊緣地位,外語教學普遍更重視閱讀以及聽寫等方面,而且在教學大綱中,重點仍然集中在培養(yǎng)學生的閱讀理解才能方面,而近幾年的教學大綱正在逐漸進步對翻譯教學的要求,對翻譯教學的詳細要求進展定性。對學生來講,聽、說、讀、寫等幾種外語學習最根本的才能最后都是要從翻譯才能上表達出來的,因此,翻譯才能是考察學生外語綜合應(yīng)用才能最客觀的因素。實際教學中,往往不難發(fā)現(xiàn),局部學生聽說讀寫才能很優(yōu)秀,但是他們的翻譯功底仍然較差,這主要歸因于翻譯素養(yǎng)方面的欠缺。當前,大學的外語教學過程呈

3、現(xiàn)出的是盲目的單語式教學現(xiàn)狀,老師們普遍采用全程英語教學,他們的預(yù)期想法是希望學生在課堂是總是處于外語的氣氛中,為學生提供一個比擬良好的英語交際氣氛,從而起到進步學生聽說才能以及培養(yǎng)他們英語思維才能的作用。但實際情況是外語根底好的學生他們本身就有自己成熟的學習策略,課堂上的學習僅僅是他們學習進程的一局部,而外語根底相對較差的學生根本跟不上老師的節(jié)奏,這樣長期以往,自然發(fā)生兩級分化的狀況。此外,大學老師和學生對翻譯這局部內(nèi)容還沒有足夠的重視度。三、大學翻譯教學中存在的問題1、翻譯才能要求不高。雖然近幾年大學外語教學大綱對學生的翻譯才能方面提出了一定的要求,但是還沒有制定出詳細的規(guī)劃,所以在各類大

4、學里,對翻譯教學的要求不盡一樣,甚至同所大學不同院系之間對翻譯教學的要求都有所不同,這種狀況對翻譯教學質(zhì)量的影響不言而喻。2、翻譯教學形式陳舊。近年來,翻譯教學一直遵循傳統(tǒng)的教學形式,即是以課堂教學為主,以老師為中心,而學生間互相討論、師生間互相交流的時間非常有限,從而使得學生無法發(fā)揮其主動性。這樣的教學形式使得翻譯教學脫離了其本質(zhì),導致翻譯教學效率低下。3、翻譯教學重要性意識缺乏。大學外語教學內(nèi)容中翻譯教學局部的課時嚴重缺乏,僅僅停留在根本的外表翻譯層次,其教學效果可見一斑,很難完成教學大綱規(guī)定的教學任務(wù),4、翻譯教學策略問題。在翻譯教學的過程中,老師往往只重視外表的直接翻譯教學,而對隱藏在

5、背后的語言文化背景重視不夠,長此以往,將導致學生對翻譯的理解僅限于根本的翻譯層次,而不確定翻譯出來的含義是否準確。另外,大學外語教學課程很少設(shè)置專門的翻譯理論文化教學課程,對翻譯人才所需要掌握的各類技術(shù)訓練不到位。5、師資力量專業(yè)化缺乏。雖然近幾年高校的師資構(gòu)造較之前合理許多,但由于翻譯教學在大學外語教學中的重視度仍然不夠,所以老師群體專業(yè)度缺乏的現(xiàn)狀仍然要持續(xù)一段時間,如何培養(yǎng)高素養(yǎng)的翻譯老師隊伍以及健全老師培養(yǎng)機制,是目前亟需解決的問題。6、翻譯教學資料信息缺乏連接性及統(tǒng)一性。目前國內(nèi)的外語翻譯教學的教材建立還沒有到達一定的高度,這對翻譯人才的培養(yǎng)影響宏大。已有的翻譯教學教材普遍存在知識陳

6、舊,題材新穎性缺乏以及語言環(huán)境過時等問題,加強教材建立是翻譯教學的首要任務(wù)。7、高校翻譯教學覆蓋率低。據(jù)統(tǒng)計,我國目前有約40的本科院設(shè)置了翻譯課程,其中局部高校還開設(shè)了專門的翻譯院系負責培養(yǎng)翻譯人才,但事實情況是翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量遠遠跟不上社會開展的需求,這就需要高校普及翻譯教學。8、學生對翻譯策略的選擇不同。鑒于每位學生的外語根底程度、文化背景層次、個性特點、外語學習氣氛、外語學習時間等等因素各有不同,導致學生們對翻譯策略的選擇不盡一樣,這些影響因素共同作用,成為影響老師策略運用的最大阻礙。所以,老師應(yīng)該把握所授學生的特點,因材施教,逐步加強學生自主選擇以及運用翻譯策略的意識。學生們只有

7、積極開掘合適自身的學習策略,并且不斷在此根底上融入新元素,才能取長補短,獲得成效。四、大學英語翻譯教學策略的應(yīng)用眾所周知,學生翻譯素養(yǎng)的上下很大程度上取決于老師的教學策略。老師對教學策略的純熟應(yīng)用對于學生翻譯根本功的進步以及學生的文化素養(yǎng)的提升具有重要影響。1、老師應(yīng)該將翻譯教學的根本理論融入教學過程中,使學生理解翻譯不僅僅是單純的翻譯,而是有著完善的理論指導的。理論的作用就在于其對理論的指導。學生翻譯素養(yǎng)的進步離不開翻譯理論的正確引導。老師應(yīng)該利用翻譯理論指導學生更加有效的進展翻譯學習。比方翻譯方法理論:常見的有直譯、意譯、直譯、意譯結(jié)合、正反和反正法、替代法等等。這些翻譯理論概念的引入對于

8、加強學生的翻譯技巧是極其有利的。老師在課堂教學過程中,可以先進展一些翻譯理論講解,之后讓學生進展一些對應(yīng)的課堂練習,再要求學生課下主動做一些有針對性的練習,在課堂教授期間應(yīng)該大量舉例并且加以理論分析,讓學生明白理論對于理論指導的重要性,并且在翻譯理論中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提升學生的翻譯素養(yǎng)。2、老師應(yīng)該在教學過程中引入所學語言文化的教學,引發(fā)學生們求知的興趣。在當今世界,各種文化交流活動頻繁,在翻譯活動進展的時候由于各種文化之間的差異性,就難免發(fā)生準確度不高的問題甚至可能鬧出笑話。所以在大學外語教學過程中,加強文化之間異同點的學習極為重要,對所學語言文化背景的理解對翻譯可

9、以起到事半功倍的作用。由于語言是文化背景知識的最直接載體,語言本身代表的就是一種文化。而翻譯就是兩種語言之間或者說是兩種文化之間的交流方式。老師應(yīng)該重視文化背景知識的教授,讓學生明白兩種語言之間的差異性以及共同性,以此進步翻譯教學的教學效果。3、老師應(yīng)該在教學中逐步增加兩種語言之間的比照,進步學生翻譯的準確性。局部學生初觸翻譯時,常常以為翻譯就是將兩種語言詞匯進展簡單的替代即可。他們?nèi)狈φZ言深層次的理解。而在翻譯教學中,常用的一種方法就是比照翻譯教學法,特點就是通過兩種語言之間的比照進而掌握兩種語言各自的表達習慣以及兩種語言精神含義。在教學過程中,老師應(yīng)該有意識地指導學生進展語言構(gòu)造的比對,期望學生可以自覺探究翻譯技巧并且加以練習。4、老師應(yīng)該多與學生進展雙向交流。目前來看大局部老師的教學形式都是說教為主,課堂的大局部時間都是老師主導,學生往往缺少自由交流討論時機,這種境況很難真正進步學生的翻譯素養(yǎng)。因此,老師在課堂上應(yīng)該逐步減少自己主觀的知識點講解,而是讓學生可以發(fā)揮他們的主觀能動性,主動參與到學習和討論中,這樣無疑對翻譯教學是大有裨益的。五、完畢語隨著全球經(jīng)濟的大面積交融,大學生的外語才能越來越重要。而翻譯技巧將會在將來的開展中起到舉足輕重的作用。老師應(yīng)該在大學外語教學中采用多種教學策略,幫助學生理解并掌握翻譯技巧。翻譯教學活動其本質(zhì)就是將兩種語言所代表的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論