文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略_第1頁
文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略_第2頁
文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略_第3頁
文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略文化上的差異造就了形式特色各異的文學(xué)作品,充分表達(dá)了大文化背景下的文化多樣性,使廣闊讀者可以借助于不同的文學(xué)作品來領(lǐng)會不同的文化風(fēng)格,而在不同語言創(chuàng)造出的文學(xué)作品中,有效的翻譯是打通作品客觀存在的文化壁壘的關(guān)鍵手段,對于英美文學(xué)作品而言,與中國的文化差異是客觀存在的,要想呈現(xiàn)作品本身的文學(xué)特色,就需要在進(jìn)展翻譯時盡可能的縮小彼此之間的文化差異,這才是領(lǐng)略文學(xué)作品真諦的關(guān)鍵所在。文章立足于英美與中國之間的文化差異,并以此為背景來深化剖析文學(xué)作品翻譯存在的現(xiàn)實問題,并提出有效的文學(xué)作品翻譯策略。一、文化差異在英美中三國的客觀存

2、在在世界的板塊格局上,英國、美國、中國分別屬于三個不同的大洲,分布在不同的區(qū)域,這也就決定了三個不同的國家之間必然有不易打破的自在的要素,也正是這些自在要素的客觀存在,使得彼此之間的文化差異成為必然而不是偶爾。經(jīng)過長期的開展與歷史積淀,三個國家居民在生活觀、認(rèn)識論、世界觀上的差異造就了他們在文化上的不同,這些不同也在其文學(xué)作品創(chuàng)作中得到現(xiàn)實的表達(dá),因此,剖析三個國家客觀存在的文化差異問題是做好文學(xué)作品翻譯工作的重要前提和現(xiàn)實基矗文化差異在英、美、中三國有以下幾種典型表現(xiàn):首先,英、美、中三國在生活觀上表現(xiàn)出的文化差異。如前文所述,英、美、中三國處于世界的不同板塊,由于在各自的板塊上長期居住,并

3、養(yǎng)成了一定的生活習(xí)慣,這種生活習(xí)慣經(jīng)過歷史的積淀逐漸衍生成為各自內(nèi)在的區(qū)域文化,作為文化差異外延的表現(xiàn)出來。比方,從飲食文化來看,中國人主要以顆粒狀的飯食作為主食,五谷豐收作為中國飲食文化的主打,而五谷中排在首位的就是稻米,這就決定了rie的中國文化表現(xiàn)。在英美兩國人的飲食文化中,飯食類的食物那么被面食類的食物所取代,形式各異的漢堡、面包等主食占據(jù)主流,這就屬于典型的生活飲食觀上的差異,在文化層面明顯的表現(xiàn)出來。其次,英、美、中三國在認(rèn)識論上表現(xiàn)出的文化差異。不同的人對于外部的認(rèn)識也是不同的,對于不同國家的人來說,認(rèn)識論的差異那么更為突出,從認(rèn)識論的層面來看,中國主要從集體利益出發(fā),去分析在集

4、體中不同個體存在的差異性特點,最終落腳點仍然是集體利益為重;而英美兩國主要立足于局部,對每個局部都進(jìn)展精細(xì)化的分析,集體更多的是作為個體存在與開展的外部環(huán)境,這一點認(rèn)識文化差異表現(xiàn)的也比擬突出。比方,在中國文化認(rèn)識論中有海納百川的表述,強(qiáng)調(diào)整體的包容性力量是非常強(qiáng)大的,無論百川有多么龐大最終都會融入大海的懷抱,翻譯為Allriversrunintsea,這本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理就是典型的集體主義力量的縮影。而在英美文化中會對每一個詳細(xì)的數(shù)字進(jìn)展精細(xì)化分析,ne,t,three所代表的都是某個詳細(xì)的數(shù)字,這也是英美認(rèn)識論典型的文化特征表現(xiàn)。再次,英、美、中三國在世界觀上表現(xiàn)出的文化差異。

5、世界觀與文化之間的關(guān)系是最為親密的,文化對于世界觀的影響是非常強(qiáng)大的,同樣世界觀對于文化所產(chǎn)生的沖擊更是不同無視的,而世界觀常常表現(xiàn)為居民對于世界的整體看法和觀點,經(jīng)過積累便演變成為文化的顯性符號得以表現(xiàn)。比方,中國文化中有紫氣東來,為什么不是紫氣西來,主要原因就在于中國地處世界的東方,這就決定了中國人東為上,東為核心的思想,這也屬于一種東方的世界觀文化;而英美兩國那么恰恰相反,一方面兩所地處西方世界,加之常年受到海洋風(fēng)向的影響,形成了西為上,西為核心的思想,造就了中國與英美兩國之間的世界觀文化差異。二、英美中三國的文學(xué)作品差異分析可以說,一個國家的文學(xué)作品可以代表一個國家的文化特點,同樣,一

6、個國家的文化特點更可以在文學(xué)作品中得到有效的展示,如前文所述,文化差異在英、美、中三國是客觀存在的,這就決定了其文學(xué)作品創(chuàng)作時的差異是必然存在的,三國文學(xué)作品的差異主要表達(dá)在以下幾個方面:首先,英、美、中三國的文學(xué)作品表現(xiàn)出宗教思想的差異。世界上很多思想都來源于宗教,無論是中國古代的圖騰膜拜,還是英美文化中的上帝至高無上,這些典型的宗教思想都可以在其文學(xué)作品創(chuàng)作中假設(shè)隱假設(shè)現(xiàn)的被表達(dá)出來,也正是這種宗教思想上存在的差異決定了三國文學(xué)作品存在著文化差異。比方,在中國的神話類文學(xué)作品中經(jīng)??梢钥吹嚼坠?、電母如來佛祖等等諸多神仙的形象,這些形象都是中國古老的宗教思想的現(xiàn)實表達(dá),每位神靈都神通廣闊但卻

7、沒有唯一至高無上的神;而在英美文學(xué)作品中上帝是至高無上的,這就是英美的宗教思想,但凡都可以歸結(jié)為上帝的力量,但凡都需要效勞于上帝的至高無上。其次,英、美、中三國的文學(xué)作品表現(xiàn)出勞動觀點的差異。勞動是全人類共性的活動,但是對于勞動的看法卻存在著差異,有的國家注重對于勞動成果的表現(xiàn),而有的國家那么注重對于勞動過程和勞動人民的表現(xiàn),這種勞動觀點的差異在文學(xué)作品創(chuàng)作過程中得到明顯的表達(dá)。比方,在中國的文學(xué)作品中,任何勞動者都是平等的,任何勞動者的勞動都是值得我們尊重的,而在英美的文學(xué)作品中,普通勞動者的勞動常常被無視,剝削階級的形象常常被作為一種身份的夸耀,從而掩蓋了普通勞動者的勞動過程和勞動成果,這

8、也造就了英美文學(xué)作品中奴隸的身份是卑微的,相反,紳士的地位是高大的,在進(jìn)展文學(xué)作品翻譯時,中國普通勞動者形象象征的牛的樸實,在英美文學(xué)作品中更多的起到吃肉的作用或者擠奶的作用,而hrse那么代表了英美作品中的辛勤勞動。再次,英、美、中三國的文學(xué)作品表現(xiàn)出價值認(rèn)識的差異。價值認(rèn)識是物質(zhì)觀念的一種表現(xiàn)形式,基于不同的物質(zhì)需求出發(fā)點,決定了差異性的價值認(rèn)識取向,對于奉獻(xiàn)主義思想影響下的中國文化對價值的認(rèn)同來說,顯然與對自我中心主義盛行的英美文化價值認(rèn)同存在截然不同,在中國的文學(xué)作品中我們隨意就可以讀到關(guān)于無私奉獻(xiàn)的表述,而在英美的文學(xué)作品中我們所能讀到的更多的自我中心主義的味道。這種價值認(rèn)識的差異決

9、定了在文學(xué)作品翻譯過程中,不同的形象發(fā)揮不同的價值地位,比方,在中國的文學(xué)作品中狗常常是不受待見的不好的象征,而在英美文學(xué)作品中的dg那么是忠實的象征,這也是幸運(yùn)兒被翻譯成為alukydg而走狗卻被翻譯成為bsequiuspersn的原因之一,其中的價值認(rèn)識差異是導(dǎo)致翻譯存在明顯不同的最重要原因。三、文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略文化是文學(xué)作品創(chuàng)作的重要前提和根底,基于英美文化與中國文化差異的客觀存在,使得在對英美文學(xué)作品進(jìn)展翻譯的過程中必然要充分考慮到文化的差異問題,針對不同的文化背景,采用差異性的翻譯策略來完成對英美文學(xué)作品的翻譯,推動差異性文化之間的交融,文化差異背景下的英美文學(xué)作

10、品翻譯應(yīng)該遵循以下策略:首先,差異性對待文化立足點不同的翻譯策略。畢竟當(dāng)文學(xué)作品問世以后,無論是寫作的人,還是翻譯的人都希望將最真實的涵義呈現(xiàn)給讀者,這樣讀者才可以通過閱讀作品來走進(jìn)作品的世界中去,所以,當(dāng)對英美文學(xué)作品進(jìn)展翻譯時,翻譯人員就需要差異性對待不同的文化立足點,深化理解其中的文化背景,包括英美人的生活習(xí)慣問題、認(rèn)識論問題、世界觀問題等等,在差異性的宗教思想、勞動觀點、價值認(rèn)識之間架設(shè)一座互通的橋梁,盡可能的通過翻譯來打破文化差異的瓶頸,打通不同文化之間互相銜接的通道。其次,差異性對待語言風(fēng)格性不同的翻譯策略。受不同的文化背景影響,英美文化與中國文化的語言風(fēng)格存在著明顯的不同,在英美

11、文學(xué)作品中我們常??梢钥吹奖葦M繁瑣的語言表現(xiàn)風(fēng)格,而詳細(xì)翻譯成中文之后,我們會發(fā)現(xiàn)表述非常明晰,對于有些文化差異的問題,進(jìn)展詳細(xì)翻譯時可以采用直譯或者意譯的方式來調(diào)整語言風(fēng)格,從而讓文學(xué)作品的表述更加合理,而且廣闊讀者也可以通過閱讀更準(zhǔn)確的把握文學(xué)作品創(chuàng)作者的本意。同時,在進(jìn)展英美文學(xué)作品翻譯時,還應(yīng)該利用不同的語言風(fēng)格性特點適當(dāng)將文學(xué)作品拓展到更深的領(lǐng)域,從而讓文學(xué)作品更具表現(xiàn)力。再次,差異性對待詞語替代性不同的翻譯策略。不同的詞匯在不同的文化背景下可以表現(xiàn)出不同的涵義,在進(jìn)展英美文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)該充分考慮到英美文化的特點,合理使用有效的替代性詞匯使翻譯后的作品更容易被讀者所承受。例如,ld、dg、dragn、green等詞匯在翻譯成漢語時很多時候都不是老、狗、龍、綠色的涵義,這就需要翻譯者根據(jù)英美文化的特點和背景,結(jié)合詳細(xì)的翻譯語境,使用適宜的詞匯來替代,從而讓翻譯出來的英美文學(xué)作品更符合中國文化的現(xiàn)實性需求,同時,不同脫離英美文學(xué)作品本身的實際含義??偠灾?,英美興旺國家的文學(xué)作品是值得我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論