![商務(wù)合同英語的特點(diǎn)及翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd5/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd51.gif)
![商務(wù)合同英語的特點(diǎn)及翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd5/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd52.gif)
![商務(wù)合同英語的特點(diǎn)及翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd5/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd53.gif)
![商務(wù)合同英語的特點(diǎn)及翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd5/7f43db15009387b77ff05a80de26dfd54.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同英語的特點(diǎn)及翻譯商務(wù)合同和協(xié)議是雙方當(dāng)事人或單位就某一商業(yè)活動(dòng)協(xié)商而簽署的合同或達(dá)成的協(xié)議,是對(duì)當(dāng)事雙方都具有約束力的法律性公文。雖然這類公文的種類繁多,但格式較為統(tǒng)一,語言精練,內(nèi)容縝密。在英譯商務(wù)合同和協(xié)議時(shí),須對(duì)其上述三項(xiàng),特別是后兩項(xiàng)特征需特別留意,否則就會(huì)失之毫厘,謬以千里,給當(dāng)事的一方或雙方造成不可挽回的損失。1.詞匯特點(diǎn)1.1使用公文慣用副詞商務(wù)合同和協(xié)議屬于法律公文,所以進(jìn)行英文翻譯時(shí),需使用英語慣用的公文語副詞,以便譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。公文語副詞是由副詞here、there、where等分別加上after、by、in、of、on、to、under、upo
2、n、with等副詞,構(gòu)成的復(fù)合公文語副詞。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。例1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2.茲特由雙方授權(quán)的代表,與上述首開日期和簽署本合同為依據(jù)。INWITNESSWHEREOFthepantiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasof
3、thedatefirstabovewritten.1.2準(zhǔn)確用詞商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,甚至誤譯。例1.雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.英語中abideby與complywith均意味遵守。當(dāng)主語是人時(shí),須用abideby,當(dāng)主語是
4、物時(shí),則用complywith.例2.雙方同意將交貨期改為8月,并將美元折合成港幣。1/4BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoHongKongdollar.翻譯時(shí)需注意changeAtoB與changeAintoB的差異。前者意指把A改為B,后者意為把A折合成兌換成B。例3.由勝利輪運(yùn)走運(yùn)來承運(yùn)的貨物將于10月12日抵達(dá)巴黎。ThegoodsperexbyS.S.VictorywillarriveatParisonOctober12.介詞ex,per,和by含義不同:ex指運(yùn)來,per指運(yùn)走
5、,by為承運(yùn)。1.3注意合同細(xì)目的翻譯為了避免英譯合同中的細(xì)目,如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等出現(xiàn)差錯(cuò),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。例1.如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.英語中and/or意為甲和乙+甲或乙,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例2.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并答訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandthe
6、Seller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.英語中的byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由雙方簽訂的。例3.自9月1日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember1.英文文中用雙介詞onandafter意為含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例
7、4.OnorpriortotheClosingDatethereshallhavebeendeliveredtotheSubscriber,anopinion,inaformsatisfactorytotheSubscriber,orSkinner,Lind,Willie,WongandChin.,MalaysiancounseltotheTrusteeandtheManager.中止日或中止日期前,應(yīng)以認(rèn)購人滿意之形式,向認(rèn)購人提供受托人及管理人之馬來西亞顧問Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意見。英文中用雙介詞onorpriorto意為當(dāng)日或當(dāng)日之前。2/42.句
8、法特點(diǎn)為了保證商務(wù)合同與協(xié)議翻譯的準(zhǔn)確,不引起誤解,商務(wù)合同與協(xié)議的英文翻譯語句一般較長,插入成分較多,句法結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,多使用條件狀語從句、有it作形式主語的主語從句及定語從句等。例1.TheCustomerandNEXPRESSeachagreeandundertakethatduringtheTermandThereafteritwillkeepconfidentialandwillnotuseforitsownpurposesorwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherpartydisclosetoanythirdpartyanypartoral
9、linformationconcerningthetermsofthisAgreementunlesssuchinformationisinthepublicdomainotherthanasaresultofabreachofthisclause.用戶及NEXPRESS均同意并承諾,在服務(wù)期間及之后,在沒有對(duì)方書面露面同意之情況下,將對(duì)本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部與本協(xié)議有關(guān)之內(nèi)容。除非此等咨詢?yōu)楣_情況,否則即被視為違反本條款。這是一保密條款中的一部分,從中我們可以看到原文較長,插入成分較多,滴水不漏地表達(dá)了句中各個(gè)部分之間的關(guān)系。例2.Ifn
10、owrittenobjectionisraisedbyeitherpartyonemonthbeforeitsexpiry,thisAgreementwillbeautomaticallyextendedforanotheryear.在期滿前一個(gè)月,如果雙方未用書面提出異議,本協(xié)議將自動(dòng)延長一年。商務(wù)合同及協(xié)議中常用的連接詞有:if,incasethat,intheeventthat,unless等。例3.ShouldoneofthepartiesfailtocomplywiththetermsandconditionsofthisAgreement,theotherpartyisentitl
11、edtoterminatethisAgreement.如果一方未按本協(xié)議條款執(zhí)行,另一方有權(quán)中止協(xié)議。should可放在句首引出倒裝條件句。例4.Itisagreedthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount.雙方同意,允許的誤差為正負(fù)2。it作形式主語。例5.AnytermofconditionofthisAgreementwhichisprohibitedorunenforceableinanyJurisdictionisineffectiveastothatjurisdiction3/4totheextentofthepr
12、ohibitionorenforceability.在任何司法管轄權(quán)內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權(quán)范圍內(nèi)無效。which引出一定語從句,修飾先行詞。下面是翻譯實(shí)踐,請(qǐng)大家在完成本篇的翻譯后再參考譯文。TermsinTechnicalContractTheBuyeragreesthattheSellerwillcarryoutthedesign,selectionofmaterialmanufacturing,inspectionandtestoftheEquipmentandMaterialssuppliedbytheSelleraccordingtotheexi
13、stingstandardsandcodesoftheSellerscountry.WithinoneandahalfmonthsaftersigningtheContracttheSellershallairmailathisownexpensetotheBuyerthesaidstandardsandcodesinsixcopies.ThesedocumentsshallbedeliveredinEnglishasfaraspossibleandtherestinGerman.Thestandardsandcodesshallbewithindicationofitemnumbersoft
14、heEquipmentandMaterials.TheBuyershallputforwardhiscommentswithreferencetothesubmittedstandardsandcodesduringthepreliminarydesignmeetingandthefinalagreementreachedbetweenbothpartiesthroughdiscussionshallberegardedasthebasisfortheinspectionandtestoftheEquipmentandMaterials.AlltheEquipmentandMaterialss
15、uppliedbytheSellershallbeinspectedbytheSellerandqualitycertificatesandinspectionandtestrecordsshallbeissuedbythemanufacturersortheSeller.ThesedocumentsshallbedeliveredtotheBuyerascertificatesofqualityguaranteeinaccordancewiththeContract.AllexpensesinvolvedintheinspectionandtestoftheEquipmentandMaterialsshallbefortheSellersaccount.atesandinspectionandtestrecordss
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訴訟保全申請(qǐng)書范文
- 生產(chǎn)許可證 申請(qǐng)書
- 2025年動(dòng)物油項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年夏利轎車行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2021-2026年中國四川省中藥飲片加工市場(chǎng)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 干式電除塵器行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 冬蟲夏草菌粉建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)立項(xiàng)備案
- 電力工程項(xiàng)目管理中的技術(shù)標(biāo)書編制技巧
- 2025-2030年中國跑腿行業(yè)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)分析及未來趨勢(shì)研判報(bào)告
- 大廈項(xiàng)目可行性實(shí)施報(bào)告
- 骨科醫(yī)院感染控制操作流程
- 綠化養(yǎng)護(hù)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 九年級(jí)物理第一課
- 食材配送技術(shù)方案
- 全年無休供貨承諾書
- 中藥的臨床合理應(yīng)用
- 材料設(shè)備采購進(jìn)度計(jì)劃控制措施
- 寧夏銀川三中2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末物理試卷
- SC-21-002億航EH216-S型無人駕駛航空器系統(tǒng)專用條件
- 測(cè)量學(xué)-第五版-配套課件
- 公司期貨交易管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論