外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯_第1頁
外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯_第2頁
外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯_第3頁
外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯_第4頁
外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯 張璐是我國外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。2011年因在兩會記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,坐在總理身邊的張璐也受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡,其微博點擊排名甚至超過劉翔。去年和今年,張璐再次出現(xiàn)在兩會會場,優(yōu)雅的氣質(zhì)惹人關注。外交部首席翻譯張璐的精彩翻譯2012年守職而不廢 處義而不回。I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.

2、入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will h

3、ave the final say.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2011年骨肉之親,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.如將不盡,與古為新。It

4、is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2010年行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.人或加訕,心無疵兮。My conscience st

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論