古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建-2019年精選文檔_第1頁
古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建-2019年精選文檔_第2頁
古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建-2019年精選文檔_第3頁
古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建-2019年精選文檔_第4頁
古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建-2019年精選文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古今漢語平行語料庫的語料構(gòu)建一緣起“漢語是世界上正在使用的語言中最古老的語種之一。漢語古籍無論是數(shù)量還是涉及的范圍及其歷史跨度,在世界上都是無與倫比的?!睜N爛悠久的中國思想文化,通過這些典籍得以保 存、傳承,在歷經(jīng)千載的延續(xù)過程中,又得后人的認(rèn)識和研究,融入新的內(nèi)涵,由此構(gòu)筑了中國的古代文明。今天,這些承載著中華民族燦爛文明的典籍仍在被廣泛地使用著,尤其在人文學(xué)科領(lǐng)域的應(yīng)用價值更是顯而易見。同時,隨著大眾文化水平的提高、經(jīng)濟的發(fā)展與對外往來的增加,越來越多的非專業(yè)人士希望深入 了解中國傳 統(tǒng)的思想文化,但古代漢語與現(xiàn)代漢語之間存在著的明顯差異使得很多現(xiàn)代人難以理解以古漢語為載體的傳統(tǒng)典籍。有鑒

2、于此,我們提出要建設(shè)一個大型、開放的古今漢語平行語料庫及其應(yīng)用平臺,為古籍整理和翻譯 (含機器翻譯或機器輔助翻 譯)、古代漢語教學(xué)與研究以及辭書編纂提供 基礎(chǔ)資源,為需要了解中國傳統(tǒng)思想文化的普通讀者及相關(guān)學(xué)科的專家提 供閱讀、翻譯、檢索、統(tǒng)計服務(wù),并為與現(xiàn)有的漢英雙語語料庫的對接奠 定基礎(chǔ),從而為實現(xiàn)古漢語和英語的翻譯(含機器翻譯或機器輔助翻譯)創(chuàng)造條件。平行語料原指使用不同語言撰寫、相互間具有“翻譯關(guān)系”的文本,本文將其延展為基于同一語言且不同歷史時期兼具有“翻譯關(guān)系”的文本,就漢語而言,即指“古今漢語”。平行語 料庫已被 系統(tǒng)地應(yīng)用到自然語言處理中,包括建立翻譯記憶、編纂詞典和雙語術(shù)語表

3、、跨語言信息檢索、計算機輔助教學(xué)、語言 對比研究等。國外涉及漢 語的平行語料庫中影響較大的是與Freiburg-LOB Corpus of BritishEnglish(即FLOB平行對應(yīng)的漢語語料庫 LCM (The Lan caster Corpus of Ma ndarin Chinese )。國內(nèi)的主要研究有北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所的漢英雙語語料庫以及北京外國語大學(xué)擁有的目前國內(nèi)最大的雙語平行語料庫(含漢英和漢日兩個庫)等1。就目前來看,國內(nèi) 外涉及漢語的平行語料庫基本 上都是現(xiàn)代漢語與外語的平行語料庫,鮮見有影響的、大規(guī)模的古今漢語平行語料庫。就應(yīng)用層面而言,古今漢語平行語料庫的價值

4、主要體現(xiàn)在: 為古今漢語的機器翻譯或機器輔助翻譯提供基礎(chǔ)資源。古今漢語平行語料庫中對齊的語料或作為翻譯資源使用,或用作翻譯統(tǒng)計建模的訓(xùn)練資源。為古漢語教學(xué)與古今漢語對比研究提供基礎(chǔ)資源。普通用戶通過該平臺的閱讀、翻譯、查詢功能,既 可以隨時獲取他們需要的有關(guān)古代典籍和文化 的信息,也可以接受系統(tǒng)的古代漢語專業(yè)訓(xùn)練。研究人員則可以通過檢 索統(tǒng)計在語境中把握特定詞或結(jié)構(gòu)的語義和句法特征,觀察古今漢語之間的傳承關(guān)系,歸納古今漢語的發(fā)展規(guī)律。提高古今漢語辭書的編纂質(zhì)量和效率。到目前為止,還沒有基于大型語料庫的古代漢語和現(xiàn) 代漢語辭書問世。該語料庫及應(yīng)用平臺的構(gòu)建將為辭書編纂中經(jīng)常遇到的字頻和詞頻的統(tǒng)計

5、、字頭和詞目的確立、書證和 用例的選擇、 字義和詞義的表述等技術(shù)操作提供客觀依據(jù),從而 為這類辭書的問世創(chuàng)造條件。與現(xiàn)有的一些語料庫相比,古今漢語平行語料庫的特點是:兩種語料的平行對應(yīng)性(古代漢語與現(xiàn)代漢語);象的廣泛服務(wù)對性(普通人群與專業(yè)研究人員);實用性!白胸部H直兼顧);通用性(采JXML標(biāo)注體系);放,窿(可以隨時增加語料)。它的建設(shè)主要包括語料的構(gòu)建、組 織與應(yīng)用平臺的開發(fā)三個方面語料的構(gòu)建籌建語料庫之初, 首先應(yīng)考慮的是語料庫的建設(shè)目標(biāo),這樣才能決定選擇語料的范圍、 分布、規(guī)模,建立可查詢的分類體系,進而采集實際的文本2。這里需要明確的是,我們所說的古漢 語是指文言,即以先秦口語

6、為基礎(chǔ)而形成的上古漢語書面語,如詩、書、禮、春秋、老子、 論語、 荀子等所使用的;以及后來歷代作者仿古作品中所使用的語言,如兩漢詩文歌賦、唐宋散文等。1語料的選擇選擇語料時要注意語料的代表性和質(zhì)量。我國歷史悠久,文化遺產(chǎn)豐富,用文言記錄的典章、制度、史料以及撰寫的文學(xué)作品多到不可計數(shù)。由于時間跨度大(上下三千多年),不同時代、不同體裁的文言作 品,其語言特點有很大差異。最能反映文言原 貌的,莫過于先秦兩漢的作品,其次是唐宋以后的仿古文言文。所以,古代漢語的研究對象,應(yīng)以先秦兩漢作品為主,兼及唐宋 以后的仿古文言文。 清朝康熙年間吳楚 材、吳調(diào)侯叔侄編選評注 的古文觀止,上起東周,下至明末,選古

7、代散文二百二十二 篇;其中,先秦入選七十二篇,唐代入選四十三篇,宋代入選五 十一篇,共占選文的百分之七十以上;先秦散文作為中國古代散文的源頭,左傳、國語、戰(zhàn)國策各有獨特的成就,對后世有著深遠(yuǎn)的影響;古文觀止中左傳有三十四篇、國語十四篇、戰(zhàn)國策十一篇,共占先秦部分的百分之九十五以上。有鑒于此,我們采用了先秦的三部史書左傳、國語、戰(zhàn)國策的原文(計五十萬字)與現(xiàn)代譯文(計七 十萬字)共約一百二十萬字作為古今漢 語平行語料庫的首批語料 錄入。由于我們建設(shè)的是古今漢語平行語料庫,因此需要同時考慮 古文原文與今文譯文的質(zhì)量。 古文原文的質(zhì)量主要由選取的版本 所決定。為 此,我們選擇了上海古籍出版社 198

8、3年版黃侃手 批白文十三經(jīng)中的 左傳、1998年版的國語(以四 部備要排印清代士禮居翻 刻明道本為底本, 參校了四部叢刊 影印明代翻刻公序本)與1985年 版戰(zhàn)國策(以姚本為底 本,匯集鮑、吳諸人的注文以及清黃丕烈的 戰(zhàn)國策札記)作 為古文原文的依據(jù)。 今文譯文的質(zhì)量比較難以把 握,也是古今漢 語平行語料庫建設(shè)的難點。 考慮到語料庫的應(yīng)用目標(biāo), 統(tǒng)一采用 直譯方式,注重詞匯和語法結(jié)構(gòu)的對應(yīng),由北京師范大學(xué)漢語言文字學(xué)專業(yè)的研究生負(fù)責(zé)對已有的譯文進行復(fù)查和加工。2語料的采集語料的采集有兩種方法, 一是通過光電掃描或鍵盤輸入制作 電子文 本,一是利用網(wǎng)絡(luò)上已有的電子文本,并將其轉(zhuǎn)化為所需 的格式2

9、。我們是在保證質(zhì)量的前提下采用后一種方式,這樣不僅避免簡單的重復(fù)勞動,又可以降低語料庫的建設(shè)成本,提高效率。目前網(wǎng)絡(luò)上已有很多左傳、國語和戰(zhàn)國策的 免費共享資源,雖然所依據(jù)的版本不一、內(nèi)容不盡相同、格式也 多種多樣,但經(jīng)過處理加工后,可以滿足課題 的要求。因此,經(jīng) 過大量搜集、整理、比較之后,最終擇定了三種不同的 電子版來 源,互為補充。需要強調(diào)的是,這些電子版均是以前述確定的印 刷本底本作為制作依據(jù)的。3語料的格式化除了語料質(zhì)量, 還應(yīng)保持語料庫中語料存儲的規(guī)范性。從網(wǎng)上采集的原始語料需加工為統(tǒng)一的格式后才能進入到語料庫中。由表1可看出,網(wǎng)上語料的類型多種多樣,常見的有HTML、PDF、Wo

10、rd等。這些文檔類型的缺點是除了內(nèi)容以外,還包含了許多頁面顯示的格式標(biāo)記。 為了保持語料的純潔性, 我們將各種語料 統(tǒng)一轉(zhuǎn)化為純文本(TEXT格式,即 以.txt文件的形式存儲, 以借助TEXT文檔中不含任何頁面顯示標(biāo)記的特 點避免“臟字符”對語料內(nèi)容的干擾。同時,鑒于這些原始語料所使用的字符集、字體、標(biāo)點符號以及排版格式也各不相同,需用進行規(guī)范化處理,因此我們規(guī)定: 語料中的古文原文與注釋采用繁體字,譯文采用簡體字; 使用“宋體方正超大”字符集; 采用現(xiàn)代中文標(biāo)點符號。(用“代替,用代替線用堀#61531;替,下劃波浪線用代替);有文本T律橫排版;TEXT文本設(shè)置為“不自動換行”;所有行一律

11、左對齊,起始處沒有空格;首段是題目,段與段之間空一行;古文原文與今文譯文是一句一行(以冒號、句號、感嘆號、問號為結(jié)束標(biāo)志);每條注釋單獨一行,注釋號為“ 1,2,”,注釋號與注釋之間不空格;Q0)摩獺細(xì)g注處標(biāo)明注釋號, 注釋號同樣為“ 1,2,” ;(ii)古文每段段末有段的起 始頁碼,用中文括號括起,單獨占一行。對 于同一語料的兩個不同電子來源, 我們采用了Beyond Compare軟件自動比對兩者的差異,過濾了大部分的錯誤,再以其中錯 誤較少的來 源作為底本,進行人工校對,從而大大提高了工作效 率和語料質(zhì)量。網(wǎng)上下載的原始語料均是以“書”的形式存儲的,粒度太大,不易于語料庫的靈活應(yīng)用,

12、需要對語料進行分割與命名。左傳是編年體史書,以春秋一萬六千余字為經(jīng)、為綱,而自己為 傳、為目,補敘其歷史原委的著作;國語是國別體 史書,全書二十一卷,記錄了周、魯、齊、晉、關(guān)B、楚、吳、越 八國的史事;戰(zhàn)國策也是國 別體史書,分33卷,按東周、西周、秦、齊、楚、趙、魏、韓、燕、宋、 衛(wèi)、中山的次序,輯 錄與十二國有關(guān)的史事 497條。為了保持語料分割后 的完整性和相對獨立性,我們將語料按篇章級單位存儲。國語、戰(zhàn) 國策均以史事為篇章級別單位,左傳則以君王紀(jì)年為篇章級 別單位。每一篇章,又分為古文原文、今文譯文與注釋三個文件分別存儲,篇章級間的對齊關(guān)系由相同的文件號實現(xiàn)。同一篇文章的古文原文文件名

13、為Gxxyyzz ,今文譯文文件名為 Jxxyyzz ,注釋文件名為 Zxxyyzzz。xx 為書號(其中“ 01”表示國語,“02”表示戰(zhàn)國策,“03”表示 左傳);yy為卷號(左傳卷號與卷名按君王謚號,如“ 01表示“卷一隱公”);zz為卷內(nèi)篇號(左傳的篇號即年號,如“ 01”表示“某公 元年”,“00”表 示“前傳”,只在“卷一隱公”中有; 國語與戰(zhàn)國策的篇號篇 名參考上海古籍出版社 1998年國語與1985年戰(zhàn)國策的目 錄)。4語料的對齊對于平行語料庫而言, 首先要對語料進行各級對齊工作,所謂對齊也就是原文與譯文之間互為翻譯關(guān)系的篇章、段落、句對以致短語、詞匯的確定。其中最為重要的是句

14、子一級的對齊,這也是各種應(yīng)用對平行語料庫的一個最基本的需求。更深一層的加 工包括:短語一級與詞匯一級的對齊、句法標(biāo)注、短語標(biāo)注、分 詞、詞性標(biāo)注、注音等3。?句子的對齊要求如上文所述,我們語料庫中 TEXT類型的古文原文與今文譯 文之間的 篇章級對齊是由相同的文件號來實現(xiàn)的。段落之間的對 齊則是由相同的段落號來實現(xiàn)的。不同于以上兩個級別的對齊,句子之間的翻譯關(guān)系除了基本的“ 1: 1”模式外,還存在“ 1: n”、“ n: 1”與“m n”模 式。為此,我們把互為翻譯關(guān)系的 原文或譯文中的一個或多個句子稱為一 個句子對齊單位, 簡稱句 對。TEXT文檔中句子對齊單位之間的翻譯關(guān)系 是由相同的行

15、號實現(xiàn)的,即文檔中獨立的一行(注意我們在語料格式化 時是不允 許TEXT文檔自動換行的)就是一個句子對齊單位,它可能包含 一個或多個句子。上文提到,在語料的格式化處理中,原譯文中的句子都是一句一行,因此現(xiàn)在需要人工進行句子一級的對齊。應(yīng)該注意的是,文中的標(biāo)點符號如感嘆號、問號、引號、句號、分號等往往會反映原譯文之間的翻譯關(guān)系,需要對齊。止匕外,由于文言文喜用倒裝的關(guān)系, 翻譯時會出現(xiàn)句序問題。 如國語卷六 第一篇中“桓公使T?,如? U叔之言?!?應(yīng)翻譯為“于是照鮑叔 說的那樣,桓公派人向魯國提出要求。 ”也就是 說原文對齊單位中有兩個句子a、b,譯文對齊單位中也有兩個句子 c、 d,且c與b

16、, d與a構(gòu)成實際的翻譯關(guān)系;此時,需要人工在譯文對齊 單位末尾標(biāo)上“ ba”,以表明單個句子間的對應(yīng)關(guān)系。如果涉及三個句子間的句序關(guān)系,則用“ a”、 b”、“ c”標(biāo)記,以此類推。?輔助句子對齊工具譯文的質(zhì)量,一定程度上,可以從句子一級的對齊工作得以 體現(xiàn)。 為了保持句子級對齊時的規(guī)范性與統(tǒng)一性進而使問題簡單化,應(yīng)盡量使原文的句子對齊單位只包含一個古文句子。但鑒于在句子對齊時經(jīng)常遇到的以下三種情況: 一句原文對應(yīng)多句 譯文,此時需要將譯文的多行合 并;多句原文對應(yīng)一句譯文,此時可能需要將譯文的一行分割成多 行;多句原文對應(yīng)多句譯文。因此需要特殊處理。5語料的XML標(biāo)注作為一種基礎(chǔ)資源,語料

17、庫應(yīng)以一種與平臺無關(guān)的形式存在并支持相對廣泛的應(yīng)用, 從而便于統(tǒng)一管理以及語料的共享與交換4。而純文本類型的語料由于缺少其內(nèi)容結(jié)構(gòu)與含義之間聯(lián)系的標(biāo)記,難于理解與應(yīng)用。為了發(fā)揮語料庫的作用,需要對其進行標(biāo)注。XML作為一種元標(biāo)記語言,允許用戶定義特定領(lǐng)域的標(biāo)記來描述文檔內(nèi)容的結(jié)構(gòu)和含義,因此又可以看作一套定義語 義標(biāo)記的規(guī)則。作為基于 W3C定制的開放標(biāo)準(zhǔn),XML能支持廣泛 的應(yīng)用,從而成為源文檔與交換數(shù)據(jù)的理想格式。同時由于知曉 文檔內(nèi)容的結(jié)構(gòu)與含義(根據(jù) XML的語法規(guī)則),所以很容易在XML文檔中進行與上下文有關(guān)的搜索,提高查全率與查準(zhǔn)率。因 此,我們決定采用XMLL乍為古今漢語平行語料

18、庫的標(biāo)注語言。而語料庫標(biāo)注的內(nèi)容與語料加工的深度及應(yīng)用的目標(biāo)有關(guān)。表2是我們制定的句子一級對齊的古今漢語平行語料庫XML標(biāo)注規(guī)范。由于我們在語料的格式化和句子對齊過程中已經(jīng)做好了語料的結(jié)構(gòu)化,因此古今漢語平行語料庫的XML文檔可由對齊后的純文本格式語料自動生成。鑒于 XML文檔的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是由其語 法定義的,因此XML支持對文檔內(nèi)容的驗證。運用 XML模式(XML Schema可以方便地驗證文檔的有效性。表3是針對表2制定的古今漢語平行語料庫的 XML Schema。表3古今漢語平行語料庫 XML SchemaV ?xml versio n=1.0 en codi ng=GB2312”?V S

19、chema name=古今漢語平行語料庫標(biāo)注規(guī)范”xmlns=urn:schemas-microsoft-com:xml-dataxmlns:dt=urn:schemas-microsoft-com:datatypesV !-屬性說明-V AttributeType name=ID出:type=idV !-ID-V /AttributeType V AttributeType name=SN dt:type=ui1v !-序號- V /AttributeType V AttributeType name=PN出:type=ui2/V AttributeType name=SENUM dt:ty

20、pe=ui1default=1/ V AttributeType name=ALC出:type=intdefault=1/ V AttributeType name=COC dt:type=enumerationdt:values= 人名地名待填default= 待填/ V AttributeType name=COA dt:type=stri ng/V!-頂層標(biāo)簽說明-V ElementType name=TEXT content=eltOnly order=seqV attribute type=ID required=yes V !-文本號 V /attribute V element

21、type=TH minOccurs=1 maxOccurs=1/V element type=TB minOccurs=1 maxOccurs=1/ V /ElementType V !-二級標(biāo)簽說明-V ElementType name=TH content=eltOnly order=seqV element type=TYPE minOccurs=1 maxOccurs=1/ V element type=BOOK minOccurs=1 maxOccurs=1/ V element type=VOL minOccurs=1 maxOccurs=1/ V element type=TIT

22、LE minOccurs=1 maxOccurs=1/V element type=PAGE minOccurs=1 maxOccurs=1/V /ElementType V ElementType name=TB content=mixed order=many V element type=PH minOccurs=1 maxOccurs=*/V /ElementType V !-TEXTHEAD 三級標(biāo)簽說明-V ElementType name=TYPE content=textOnly dt:type=enumeration dt:values=原文譯文注釋/ V ElementTy

23、pe name=BOOK content=textOnly dt:type=enumeration dt:values=國語戰(zhàn)國策左傳/ V ElementType name=VOL content=textOnly dt:type=string V attribute type=SN required=yesV !-卷號-V /attribute V !-卷名-V /ElementType V ElementType name=TITLE content=textOnly dt:type=string V !-卷內(nèi)篇號-VV attribute type=SN required=yes/at

24、tributeV /ElementType V !-篇名-V /ElementType V ElementType name=PAGE content=textOnlydt:type=ui2 v !-起始頁碼-V /ElementType V !-TEXTBODY 三級以下標(biāo)簽說明-V ElementType name=PH content=mixedorder=many V attribute type=SN required=yes v !-文內(nèi)段落 號-v /attribute V attribute type=PN required=yes V !-段起始頁 碼-v /attribut

25、e V element type=AL minOccurs=1 maxOccurs=*/V element type=CO minOccurs=0 maxOccurs=*/V /ElementType V ElementType name=AL content=mixed order=many V attribute type=SN required=yes V !-文內(nèi)句子 對齊單 位號-v /attribute V attribute type=SENUM required=yes V !-對齊 單位內(nèi) 句子數(shù)-v /attribute V attribute type=ALC requi

26、red=yesV !-對齊單V /ElementType 位內(nèi)句序-V /attribute V element type=SE minOccurs=1 maxOccurs=*/V /ElementType V ElementType name=SE content=mixed order=manyV attribute type=SN required=yes V !-段內(nèi)句子號-V /attribute V !-句子-V /ElementType V ElementType name=CO content=textOnlydt:type=string V attributetype=SN

27、required=yesV !-段內(nèi)注釋V !-注釋類V !-注者-號-v /attribute V attribute type=COC required=yes型-v /attribute V attribute type=COA required=noV /attribute V !-原文中的注釋項或注釋中對應(yīng)的注釋內(nèi)容-V /ElementType V /Schema 三語料的組織與應(yīng)用 大量經(jīng)過XML標(biāo)注的語料要如何有效地存儲和查詢是能否V /ElementType 充分發(fā)揮語料作用的關(guān)鍵。 常用方法之一是在成熟的關(guān)系數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)基礎(chǔ)上擴充相應(yīng)功能, 使其能夠勝任XML數(shù)據(jù)的處理,又稱

28、為XML使能數(shù)據(jù)庫5。微軟開發(fā)的SQLServer 2000和SQL XMLWeb Release提供了強大的XML數(shù)據(jù)管理功能,這些功能致力 于關(guān)系數(shù) 據(jù)和XML數(shù)據(jù)之間的映射??梢允褂脦в信⒌?XSD (AXSD)來定義 關(guān)系數(shù)據(jù)的XML視圖,以便提供以XML為中心 的方法,從而支持XML 數(shù)據(jù)的批量數(shù)據(jù)加載、查詢和更新功能。Transact-SQL擴展則提供了以 SQL為中心的方法,以便將關(guān)系查詢結(jié)果映射到XML (使用FOR XML ,以及從XML生成關(guān)系視圖(使用Ope n XML )。而MS Microsoft SQL Server 2005 除了提供以上的支持,還新增了原生 XML支 持:XML值可以自然 地存儲在XML數(shù)據(jù)類型列中, 而后者可以根據(jù) XML架構(gòu)集合進行類型化,或者保持非類型化;可將 XML列編入索引; 使用XQuery和XML DML可以支持細(xì)粒度的數(shù)據(jù)操作。從而提供了一種強大的平臺,以便針對半結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù)管理開發(fā)功能豐富的應(yīng)用程序6。鑒于古今漢語平行語料庫的用戶有普通人員和專業(yè)研究人員之分,而不同方向的研究者由于對象與方法的不同,對應(yīng)用的 需求亦存在差異,綜合各類需求并參照國內(nèi)外有關(guān)平行語料庫的平臺系統(tǒng),古今漢語平行語料庫的平臺除了應(yīng)滿足簡單便捷、易學(xué)易

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論