張培基英語散文4_第1頁
張培基英語散文4_第2頁
張培基英語散文4_第3頁
張培基英語散文4_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、生命Life何為He Wei如果回歸自然,各有不同的方式,后人總是尊重前人最后一次選擇。一位朋 友偶然講起一件事,有如一篇小小說,聽者動容。There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey * s end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a litt

2、le story, is very touching:要點:1, “前人最后一次選擇“譯者按”父母的臨終愿望”之意譯為the last wish made by their parents towards their journeyJ s end,其中 one s journey, s end意為臨終,生命的盡頭”也可譯為the last wish made by their parents towards the end of their life journey2,“一位朋友偶然講起一件事”譯為 A friend of mine incidentally related to me the

3、 following occurrence,其中 relate 意為“講述”其同義詞有 recount, recourse, speak of, occurrence 指“發(fā)生的事情”比 thing 更加高端 啊有木有3, “聽者動容“即”令聽者動容“或”令人動容“二touching在新開發(fā)的叢林里,一條蜿蜒的小徑上,一個衣著素色的女人踽踽獨行,徑 直走向林子里的一棵樹。這里許多樹大小參差不一,有的移植不久,不過都長得很 快。在一個時期內(nèi),都挺直有神。新生的樹葉嫩綠有生機。當(dāng)然,有人專門護(hù)理這 些紀(jì)念樹。In a newly opened-up forest, a quietly dresse

4、d woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted, but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in

5、 charge of these memorial trees.要點:“在新開發(fā)的叢林里,一條蜿蜒的小徑上,一個衣著素色的女人踽踽獨 行,徑直走向林子里的一棵樹。“本句雖然是四個散句,表達(dá)的卻是一連串的動 作,因此可以調(diào)整順序后將其整合為” 一個衣著素色的女人單獨沿著蜿蜒的小徑 走向一棵樹 ”譯為 In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.“衣著素色的“譯為a quietly dres

6、sed,此處的quiet意指顏色素凈,不 顯眼”踽踽獨行“即”單獨行走“walked all by herselfshoot up意為“上冒,噴出,猛長二spring up,更加生動形象地表現(xiàn)出樹木 那富有生機的生長狀態(tài)是一個值得借鑒的好詞,4,“有人專門護(hù)理這些紀(jì)念樹”譯為some people had been put in charge of these memorial trees.此處”專門護(hù)理“宜理解為”專門負(fù)責(zé)照顧這些樹“,也 可譯為 some person had been specially assigned to take good care of the memorial

7、 trees綜述:類似于shoot up這種生動形象的詞我們之前也見過不少,比方put forth, sprout up/out不知多少年來,這個女人總是帶著一束鮮花默默地置于樹根旁,然后仰起頭 來,對著樹身凝視,翕動著她獨有的小小嘴唇,既像獨語,乂像傾訴。她退后一 步,打量她這樹高了多少,細(xì)心地除去樹下斑斑駁駁的落葉,向這顆移植多年的樹 傾身擁抱,親了一下,輕輕摩攣樹皮的皺紋,如同面對一個有生命的軀體。不久, 她依依不舍的轉(zhuǎn)身離去,消失在暮色漸濃的秋天最后一抹余暉里。As she had been doing for we don t know how many years, the wom

8、an stood silently beside the tree with a bunch of fresh flowers in her hand. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown i

9、n height and softly removed the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, and gently stroked its wrinkled bark as if it were something alive. Then she reluctantly turned round and left, vanishing into the last rays of an a

10、utumn day in the deepening dusk.要點:1,“不知多少年來“譯為 As she had been doing for we don t know how many years,其中we don t know how是插入語,用以表達(dá)原文的“不知“此從句 也可譯為“她這樣做已經(jīng)許多年了 “即As had always been the case for many years 或 as she had been doing this for many years在我坐了木船中也有 類似表述一一“跑了不知多少趟,總算有眉目了”譯為After making you don

11、t know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome. 其中的you don t know how也是插入語,修飾many。2, “翕動“即”不斷地張合“故譯kept moving3,依依不舍”一般都用 reluctant 來翻,如 It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.該返回了,我們被這 景色深深吸引住了,不愿離去。綜述:本段有很多文學(xué)性較強的詞如“獨語”傾訴斑斑駁駁的“摩 摯

12、”“翕動”都是我們需要積累的哦還是那句話:文學(xué)性很重要的一個表達(dá)就是 在選詞用詞上一陣秋風(fēng)吹過,樹葉沙沙地響動,仿佛隱秘的私語。女人頓時回過身來,惟 有她才能聽懂私語的全部含意。于是喃喃自語向大樹告訴。含著淚,走向她的歸 途。年復(fù)一年,小徑上的女人孤獨的背影,顯得越來越蒼老了。At a sudden gust of the autumn wind, the tree rustled like it was whispering secretly and the woman, being the only person capable of understanding the full impl

13、ications of the whisper, immediately turned round. Then, after mumbling a few words to the tree, she said goodbye to it and set out on her way home with tears in her eyes.As the years went by, the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.要點:” 一陣秋風(fēng)吹過“即”秋風(fēng)起“或”起了一陣秋風(fēng)“,故譯At

14、a sudden gust of the autumn wind,其中at的含義是由于”作為對的反響”“樹葉沙沙地響動,仿佛隱秘的私語“譯為the tree rustled like it was whispering secretly and the woman.“沙沙地響動“=rustle,簡潔生動擬聲詞 在文學(xué)翻譯中的作用也是應(yīng)該引起重視的”.惟有她才能聽懂私語的全部含意“其實隱含了”因為“這層關(guān)系,因此譯為 being the only person capable of understanding the full implications of the whisper“小徑上的女人

15、孤獨的背影,顯得越來越蒼老了“如果直接譯為”背影變得蒼 老”會引起外國讀者的困惑,因此可以按照”常見于小徑上的那個孤獨女人,顯得 越來越蒼老了 “,譯為 the woman, a regular sol itary visitor on the path, became older and older.綜述:介詞,擬聲詞,顯示了譯者扎實的語法功底和語言功底,惟有不斷積 累和運用才能成就的事業(yè)、假設(shè)干年后,這棵樹長得更高大了,樹冠綴滿蔥蘢的樹葉。它屹立在這片土地 上,風(fēng)吹來,滿樹充滿生命的綠色更繁茂了。它對著蒼穹,仰望太陽、月亮和星星 的運行,與大自然親密無間連成一片。Several years 1ater, the tree became even

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論