論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性_第1頁(yè)
論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性_第2頁(yè)
論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性_第3頁(yè)
論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性_第4頁(yè)
論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性論文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;翻譯策略;文化信息論文摘要:闡釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的科學(xué),主體性是指在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造、影響、控制客體,使客體為主體效勞的特性。翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,進(jìn)展堪與原著相媲美的再創(chuàng)作,同時(shí)必須盡量忠實(shí)于原著,自覺(jué)用原著來(lái)約束自己。翻譯,古代稱(chēng)之為“象寄或“通事。長(zhǎng)期以來(lái),人們?yōu)樽g者設(shè)置了種種栓桔,向他們提出了種種限制條件和苛刻要求,或者要求譯者與原作者融為一體,即樸素、準(zhǔn)確地復(fù)述原作,絲毫沒(méi)有譯者的痕跡,或者要求譯者像玻璃一樣,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在,甚至

2、忘記他的存在。對(duì)于譯者的評(píng)價(jià)古往今來(lái)眾說(shuō)紛紜,褒貶不一。兩千多年來(lái),譯者被冠以多種稱(chēng)號(hào),如“下流的職業(yè)媒人、“譯匠、“叛逆者(意大利諺語(yǔ):“譯者就是叛逆者)、“舌人、“施暴者(韋怒蒂稱(chēng):翻譯就是施暴不是對(duì)原作,就是對(duì)譯人語(yǔ)讀者)、“翻譯機(jī)器、“文化搬運(yùn)工、“二主一奴中的奴隸(美國(guó)的喬治斯坦納說(shuō),譯者是“活生生的創(chuàng)作和幻影般的翻譯這兩個(gè)不可調(diào)和的主人的奴隸、“戴著鐐銬的舞者等,不一而足。這既指出了翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),也表達(dá)了對(duì)翻譯,特別是譯者價(jià)值地批判。在原文作者譯者-讀者的鏈條中,作為主體的譯者不但沒(méi)有引起廣泛的關(guān)注,相反譯者在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上一直處于邊緣地位。20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯界

3、提出了翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題,尤其以susanbassinet的?文化,構(gòu)建,翻譯?為代表。自此翻譯研究開(kāi)場(chǎng)從單純的語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)人到語(yǔ)境、歷史、文化的宏觀大環(huán)境中。隨著對(duì)翻譯理論中闡釋學(xué)研究的深人,人們也加深了對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和對(duì)譯者主體性的肯定。1闡釋學(xué)理論與譯者主體性闡釋學(xué)(hereneutis)是20世紀(jì)60年代后盛行于西方的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義理解和解釋的理論。它已成為當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,其理論影響幾乎浸透到所有的人文學(xué)科,甚至是自然科學(xué)。闡釋學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其起源可以追溯到古希臘時(shí)代。從詞源學(xué)的角度講,hereneutis這個(gè)詞起源于古希臘神話(huà)中的here

4、s赫爾墨斯。他是古希臘神話(huà)中傳達(dá)信息的信使之神,他主要傳達(dá)主神宙斯的旨意,把神旨傳到達(dá)人間或把神界語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換為人間語(yǔ)言,他在其間做些解釋工作,使神諭變得意義明晰。闡釋學(xué)理論的代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的根本范疇:對(duì)文本的解釋和說(shuō)明。他堅(jiān)持在人類(lèi)文化中能動(dòng)的“自我(eg)這個(gè)絕對(duì)的精神主體的創(chuàng)造性。狄爾泰進(jìn)一步將闡釋學(xué)這一解釋歷史文本的學(xué)問(wèn)上升為一種研究人文科學(xué)的哲學(xué)方法論。自狄爾泰之后,海德格爾和伽達(dá)默爾對(duì)闡釋學(xué)也有重大影響,他們理解的方法是從主體參與人手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過(guò)主體投人再加以理解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)的意義。海德格爾從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)思想出發(fā),把闡釋學(xué)

5、從方法論和認(rèn)識(shí)論層次提升到本體論性質(zhì)的研究上來(lái)?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使人文科學(xué)擺脫了科學(xué)主義對(duì)人們思想的禁錮,在很大程度上消解了主客體的二元對(duì)立關(guān)系,彰顯理解釋者的主觀能動(dòng)性。喬治斯坦納是對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)展深人研究的西方著名學(xué)者,他1975年出版的?通天塔之后?被稱(chēng)為“里程碑式的著作。在該書(shū)第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動(dòng)中都形式的或語(yǔ)用的隱含著翻譯活動(dòng)。在?通天塔之后?的第五章,他闡述了以闡釋學(xué)為根底的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信任、侵人、吸收、補(bǔ)償,并提出了理解即翻譯的觀點(diǎn)。斯坦納所提出的翻譯四步驟無(wú)一不是在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是原語(yǔ)與譯語(yǔ)、原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的中介。而主體

6、性那么是指主體的本質(zhì)特性?!霸敿?xì)地說(shuō),主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體效勞的特性。主觀能動(dòng)性是主體性最重要的特征。譯者主體性表現(xiàn)為譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者作為翻譯主體,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。一方面譯者在進(jìn)展翻譯之前,要充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)展認(rèn)真解讀;另一方面當(dāng)譯者進(jìn)人翻譯階段后,又要把自己作為原文的闡釋者,充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析才能,分析原文作品的思想內(nèi)涵,在從原語(yǔ)到譯人語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,必須再現(xiàn)原作的風(fēng)格、思想主題。最后,譯者還要爭(zhēng)取保持譯作與原作的平衡??梢哉f(shuō)譯者的主體性就是指譯者在承受原作并在充分尊重原

7、作的前提下,為了完成譯人語(yǔ)的文化要求和讀者要求而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。其根本特征是譯者的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者的主觀能動(dòng)性應(yīng)貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,其主體性不僅應(yīng)表達(dá)在譯者對(duì)原作的選擇、理解和闡釋上,還應(yīng)表達(dá)在翻譯策略上。2?紅樓夢(mèng)?中部分文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯及成因2.1文化信息的傳遞與譯者主體性的彰顯所謂文化,是指人類(lèi)在社會(huì)歷史進(jìn)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等都是文化的重要組成部分,語(yǔ)言以其最典型的形式表現(xiàn)文化活動(dòng)及內(nèi)涵,所以,語(yǔ)言是文化的語(yǔ)言。翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及兩種文化的交流。文學(xué)作品來(lái)源于特定文化,并反映這一文化所特有的價(jià)值觀、生

8、活習(xí)慣、風(fēng)土民俗、宗教信仰等。由于各地區(qū)、各民族存在著宏大的文化差異,所以文化比擬也就成為翻譯過(guò)程中一個(gè)不可缺少的重要環(huán)節(jié)。中國(guó)古典文學(xué)名著?紅樓夢(mèng)?是一部封建社會(huì)的百科全書(shū),它所反映的中國(guó)封建社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、風(fēng)俗等可謂豐富多彩,而中英之間無(wú)論是語(yǔ)言還是文化都相去甚遠(yuǎn),因此,對(duì)其中文化信息的處理就顯得格外重要了。目前,?紅樓夢(mèng)?有兩部比擬成功的英譯本,一部為中國(guó)譯者楊憲益(及其夫人戴乃迭)所譯,另一部那么為英國(guó)譯者霍克斯(及其女婿約翰一明福德)所譯。在此,本文從這兩位譯者對(duì)?紅樓夢(mèng)?中部分文化信息所采用的不同翻譯策略人手,來(lái)討論譯者的主體性間題。例1世人都曉神仙好(第一回)all

9、enlngtbeirtals.(楊譯)enallknthatsalvatinshuldben(霍譯)宗教對(duì)中國(guó)文化有很大影響,很多帶有宗教色彩的表達(dá)方式已經(jīng)成為漢語(yǔ)中普通的詞匯而被人們經(jīng)常使用。圣經(jīng)同樣極大地影響了現(xiàn)代英語(yǔ)并豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。語(yǔ)言和宗教文化互相作用、浸透并影響著人們的意識(shí)形態(tài),同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了許多困難。因此,兩位譯者采取了不同的處理方法?!吧裣蓪俚澜谈拍?,道教主張“無(wú)為,認(rèn)為“天、人合而為一,人死后都渴望升天、成仙(irtals)。但按照基督教的說(shuō)法,人生來(lái)是有罪的,所以要不斷地贖罪以求上帝拯救其靈魂(salvatin)。從上述例句我們可以看出,楊譯反映了中國(guó)佛教文化和道教思想

10、,而霍譯那么帶有明顯的基督教的價(jià)值取向。這兩位譯者不同的宗教背景決定了他們對(duì)原文的不同闡釋。例2水溶見(jiàn)他語(yǔ)言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛!(第十五回)(theprine)turnedtbservetjiazheng,“yursnistrulyadragnsltryungphenix?(楊譯)theprinebservedtjiazhengthattheyungphenixasrthyfhissire.(霍譯)例句中所涉及的兩種動(dòng)物龍和鳳,都具有豐富的文化內(nèi)涵。dragn在英語(yǔ)中是邪惡、魔鬼的化身,而對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“龍那么是桔祥的動(dòng)物;“鳳在西方神話(huà)中表示重生,而在漢語(yǔ)i

11、一掃,“鳳那么是百鳥(niǎo)之首,是桔祥的象征?!褒堮x鳳雛常用來(lái)指聰明有作為的年輕人?!傍P在英漢兩種語(yǔ)言中的聯(lián)想意義雖然不盡一樣,但差異最大的當(dāng)屬“龍(dragn)。因此,霍克斯在譯文中保存了“鳳的喻意,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍的喻意。他對(duì)文本的闡釋反映出他的翻譯策略,即為了到達(dá)交際目的,可對(duì)文本進(jìn)展適當(dāng)?shù)母膭?dòng),不必對(duì)原文亦步亦趨。作為龍的傳人,楊憲益是想通過(guò)翻譯把中國(guó)的傳統(tǒng)文化介紹給西方,所以他把“龍駒鳳雛直譯為adragnsltryungphenix。由此可見(jiàn),這兩位譯者在翻譯中由于文化觀念的不同而采取了不同的翻譯策略。例3“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過(guò)了。(第四十七回)quiteadelf

12、ifelysubissinandvirtue,arentyu?nlyyuarrythisbedienetfar.(楊譯)iustngratulateyunyurifelyvirtue-thughiustsay,ithinkthatinthisaseyuareartyingifelinessalittlefar.(霍譯)中英文化中的“婦德具有不同的文化內(nèi)涵。在上述兩個(gè)譯文中盡管都用ifelyvirtue來(lái)表示“三從四德或“賢惠,但楊譯的subissi。和bedient。那么更加闡釋了其深層次的文化內(nèi)涵,充分表達(dá)了中國(guó)封建社會(huì)人們的價(jià)值觀。例4(襲人)說(shuō)了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管說(shuō)。(第三

13、十四回)“gn.(楊譯)“pleasegn.(霍譯)例5“你明)七伺候我去吧。我認(rèn)你做女兒,我一調(diào)理,你就有長(zhǎng)進(jìn)了。(第二十七回)yuusteandrkfre.iillakeyuyadpteddaughter.(楊譯)huldyuliketeandrkfreandbeygddaughter?(霍譯)例4中“王夫人和“襲人是主仆關(guān)系,原文中沒(méi)有任何禮貌用語(yǔ),相反帶有命令語(yǔ)氣。楊譯采用祈使句,忠實(shí)于原文;而霍譯卻增加了禮貌詞“please。同樣,例5是王熙鳳和丫鬢紅兒的對(duì)話(huà),霍克斯把原文帶有命令語(yǔ)氣的句子換成了委婉的疑問(wèn)句,這是因?yàn)?,英語(yǔ)中是很少用祈使句來(lái)征求對(duì)方意見(jiàn)的。很顯然霍克斯遵循了西方社交

14、中的禮貌原那么,這對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),顯得更自然、更易于承受。2.2影響譯者主體性發(fā)揮的因素從上述例句看,楊憲益主要采用的是異化翻譯策略,如對(duì)“神仙、“龍風(fēng)、“三從四德等中國(guó)文化中的專(zhuān)有名詞多采用直譯法以保存原作的特征,視忠實(shí)原作為第一要義。在翻譯作品時(shí)盡量保持原作情調(diào),其目的就是要把外鄉(xiāng)文化原汁原味地傳遞給西方,以便讓西方人理解中國(guó),而很少顧及譯文預(yù)期讀者的可承受性。而霍克斯在翻譯這些中國(guó)文化中專(zhuān)有詞匯時(shí)那么多采用意譯法,其目的就是要讓譯文讀者輕松地理解譯文內(nèi)容。正如他在日后提及翻譯?紅樓夢(mèng)?的意圖時(shí)所言:“使譯文讀者稍稍感覺(jué)到我讀原著所感受到的快樂(lè)。當(dāng)然,上述譯者的主體性在翻譯策略上的彰顯并非

15、隨意、偶爾的,而是受到一定的外部因素,如意識(shí)形態(tài)、文化語(yǔ)境等的影響。楊憲益夫婦翻譯?紅樓夢(mèng)?時(shí)正處于20世紀(jì)70年代這個(gè)特殊的歷史文化語(yǔ)境下,與當(dāng)時(shí)的大文化語(yǔ)境相比,譯者所能起到的作用可謂微乎其微。當(dāng)時(shí)的“紅學(xué)研究立足于用馬克思主義理論,以階級(jí)斗爭(zhēng)的觀點(diǎn)來(lái)批判分析文學(xué)作品。因此,楊憲益夫婦在這種大的文化語(yǔ)境及意識(shí)形態(tài)下,對(duì)于譯法幾乎沒(méi)有任何選擇,只能采用直譯手法,尤其是在涉及到一些封建統(tǒng)治階級(jí)的言行時(shí),只能在采用異化策略的同時(shí),通過(guò)一些選詞更加突出其罪惡性,如例句中對(duì)“伺候、“你只管說(shuō)等的翻譯。相反,自清朝末年以來(lái),中國(guó)文學(xué)在西方始終處于邊緣地位,在西方強(qiáng)大的文化語(yǔ)境下,霍克斯無(wú)需輸人中國(guó)文化因素,而只需按照西方人的口味譯出即可。當(dāng)然,霍克斯在翻譯策略的選擇上是不會(huì)受其國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)影響的,總體而言,他的翻譯方法是符合西方社會(huì)主流文化(意識(shí)形態(tài))的審美需求的。3結(jié)語(yǔ)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,進(jìn)展堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時(shí)還必須盡量忠實(shí)于原著,自覺(jué)用原著來(lái)約束自己。不同的譯者由于受不同的社會(huì)文化、歷史、意識(shí)形態(tài)、道德倫理、價(jià)值觀念、審美情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論