基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究_第1頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究_第2頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究_第3頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究_第4頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯詞匯特征研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于語(yǔ)料庫(kù)的?尤利西斯?漢譯詞匯特征研究提要:本項(xiàng)研究基于蕭乾-金隄翻譯與創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù),比照蕭乾漢語(yǔ)原創(chuàng)文本和蕭乾翻譯文本?尤利西斯?的詞匯特征。研究顯示,蕭譯?尤利西斯?的類(lèi)符/型符比高于喬伊斯英語(yǔ)原創(chuàng)文本及蕭乾漢語(yǔ)原創(chuàng)文本,說(shuō)明蕭乾翻譯文本使用的詞匯更富于變化;同時(shí),蕭乾在創(chuàng)作和翻譯時(shí)有不同的遣詞傾向。另外,動(dòng)詞走的英漢文本對(duì)譯研究說(shuō)明,英漢詞匯之間存在一些翻譯復(fù)現(xiàn)形式,如一對(duì)多或多對(duì)一的對(duì)譯關(guān)系;譯者傾向于以修飾限定詞+上義詞的復(fù)合構(gòu)造來(lái)表達(dá)同一語(yǔ)義場(chǎng)中的語(yǔ)義差異。關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);翻譯語(yǔ)言詞匯特征;類(lèi)符/型符比;遣詞傾向;詞匯對(duì)譯(ShandngUniversity,Jinan250100

2、,hina;QufuNralUniversity,Qufu273165,hina)Keyrds:rpra;lexialfeaturesftranslatinallanguage;type-tkenrati;lexialpreferene;lexialunterparts1引言近十年間,基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究在中國(guó)獲得了不少成果。有從詞匯特征或特定句式入手分析英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)構(gòu)造的,如柯飛2022,秦洪武2022,2022,劉澤權(quán)、田璐2022,胡開(kāi)寶2022,也有對(duì)翻譯共性進(jìn)展驗(yàn)證、質(zhì)疑或補(bǔ)充的,如柯飛2022、黃立波2022、吳昂2022、王克非2022等。這些研究多基于大型英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),

3、對(duì)某一個(gè)體創(chuàng)作和翻譯文本進(jìn)展比照的個(gè)案研究還不多見(jiàn)。本文比照分析蕭乾的漢語(yǔ)原創(chuàng)和翻譯作品,以?尤利西斯?和蕭乾原創(chuàng)小說(shuō)為研究文本,比照考察翻譯語(yǔ)言的詞匯特征。這一研究努力將譯者因素納入研究視野,有助于深化翻譯共性研究。本研究基于自建的蕭乾-金隄翻譯與創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù)。這是一個(gè)小型200萬(wàn)字/詞自建雙語(yǔ)庫(kù),含兩個(gè)子庫(kù):對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)和類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中收錄喬伊斯的Ulysses及其兩個(gè)中文譯本:一是蕭乾、文潔假設(shè)夫婦譯本簡(jiǎn)稱(chēng)蕭譯,二是金隄譯本簡(jiǎn)稱(chēng)金譯,均已實(shí)現(xiàn)句子層面的對(duì)齊。由于喬伊斯的?尤利西斯?最后一章第18章由根本無(wú)標(biāo)點(diǎn)的8段內(nèi)心獨(dú)白組成,漢譯文也是如此,所以無(wú)法進(jìn)展句對(duì)齊,因此該章未入對(duì)應(yīng)語(yǔ)

4、料庫(kù)。蕭譯和金譯均為最新譯本正文,未收錄譯者序、跋、附錄和注釋。金隄譯本因?qū)κ捛g本研究可起到比照參照的作用而被收錄。單語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)由蕭乾的中文原創(chuàng)中篇小說(shuō)?夢(mèng)之谷?和24個(gè)短篇小說(shuō)以及?尤利西斯?蕭譯本構(gòu)成??疾旃こ虨榉g文本的詞匯豐富程度、翻譯文本與原創(chuàng)文本在詞項(xiàng)使用上的差異以及英漢詞匯對(duì)譯形式。2022年王青秦洪武基于語(yǔ)料庫(kù)的?尤利西斯?漢譯詞匯特征研究第1期2標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/型符比中國(guó)論文聯(lián)盟.Ll.類(lèi)符/型符比可以反映文本總體的用詞豐富程度,但尚缺乏以反映詞匯使用的詳細(xì)差異。為考察翻譯文本和原創(chuàng)文本在詳細(xì)詞項(xiàng)上的使用情況,我們利用rdSith5.0提供的主題詞工具比照兩個(gè)文本的高頻詞。3

5、翻譯與原創(chuàng)文本在詞項(xiàng)使用上的差異3.1名詞小說(shuō)文本高頻使用的名詞通常反映社會(huì)的文化語(yǔ)境和主人公的生活環(huán)境。兩個(gè)文本差異顯著:翻譯文本中高頻出現(xiàn)的名詞包括先生、神父、天主、馬車(chē)、酒、小姐等,涉及特定的社會(huì)文化生活;而原創(chuàng)文本中高頻出現(xiàn)的詞匯是孩子、媽、婦人、朋友、生活、夢(mèng)等,多為與個(gè)人生活相關(guān)的內(nèi)容。這說(shuō)明同為作家,蕭乾與喬伊斯創(chuàng)作的小說(shuō)題材和內(nèi)容各不一樣。3.2形容詞兩個(gè)文本的顯著差異表達(dá)在單音節(jié)詞的使用頻率上。原創(chuàng)文本用字精煉,單音節(jié)如多、忙、孝近、黃、黑、白、美等詞出現(xiàn)較多;翻譯文本那么以雙音節(jié)居多。例如:還立在黑的角落里,抱怨著自己粗心。?蠶?一個(gè)初秋的夜晚,黑而且厚的云彩密匝匝壓在頭上

6、,浪濤咆哮著,黑的海向我齜著雪白的貪心牙齒。?夢(mèng)之谷?他像一只慎重的黑色公貓似的朝著里奇古爾丁那只舉起來(lái)向他打招呼的公文包走去。?尤利西斯?秦洪武、王克非研究發(fā)現(xiàn),翻譯文本中使用的單音節(jié)形容詞和動(dòng)詞都少于原創(chuàng)文本2022:133。本項(xiàng)個(gè)案研究進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),即使是同一個(gè)人,在創(chuàng)作和翻譯時(shí)也會(huì)有不同的遣詞傾向:創(chuàng)作時(shí)的單音節(jié)用詞很少在翻譯時(shí)得到復(fù)現(xiàn)。張中行先生指出,單音詞是古多今少,雙音詞是古少今多?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)和4音節(jié)多于單音節(jié)和3音節(jié),使語(yǔ)言具有勻稱(chēng)美。蕭乾的小說(shuō)創(chuàng)作集中于上世紀(jì)30年代,適逢周作人等建議現(xiàn)代白話(huà)以口語(yǔ)為根本,再加上歐化語(yǔ),古文,方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來(lái),

7、有知識(shí)與興趣的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語(yǔ)文來(lái)張中行1997:241。所以,蕭乾30年代的原創(chuàng)小說(shuō)會(huì)吸納不少的單音節(jié)詞,但是在90年代翻譯?尤利西斯?時(shí),這些單音節(jié)詞已經(jīng)不知不覺(jué)中雙音節(jié)化了。這或許是蕭乾翻譯文本的語(yǔ)言表現(xiàn)力有時(shí)會(huì)稍弱于其原創(chuàng)文本的原因。3.3連詞相對(duì)于原創(chuàng)文本高頻使用的連詞但、如、而且、假設(shè)、才、雖然、所以、因此、然而、于是、而是,翻譯文本高頻使用的連詞在數(shù)量和豐富程度上差異顯著:和、與、要么、以及、不過(guò)、要是、倘假設(shè)、或、倘、不管怎樣、假定、抑或、接著、以便、并、不管、假假設(shè)。連詞在翻譯文本的高頻出現(xiàn)印證了顯化共性。這是由于受源語(yǔ)語(yǔ)言形式的影響,譯者不自覺(jué)地套用了英語(yǔ)

8、的形合表達(dá)式;而在用母語(yǔ)進(jìn)展原創(chuàng)時(shí),其思維形式和語(yǔ)言表達(dá)不受外語(yǔ)因素的干擾,所以能自覺(jué)地采用地道的漢語(yǔ)意合表達(dá)式,將一些可外顯的虛詞構(gòu)造包括連詞內(nèi)隱,所以連詞在漢語(yǔ)原創(chuàng)文本中使用得較少而在翻譯文本里卻呈外顯特征。以假設(shè)連詞為例。蕭乾原創(chuàng)文本中常將假設(shè)連詞內(nèi)隱。其內(nèi)隱方式是省略條件表達(dá)式,直接使用結(jié)果副詞便、就、那么等;或是連結(jié)果副詞一并省略,使假設(shè)語(yǔ)義蘊(yùn)含在句式或語(yǔ)序中。例如:窮人能生張貧嘴,再有點(diǎn)聽(tīng)話(huà)的奴性?xún)?,便是造化,便不愁餓死了!?梨皮?我們?cè)谕ㄟ^(guò)上學(xué)年的賬目報(bào)告,校長(zhǎng)問(wèn)還有疑問(wèn)沒(méi)有,沒(méi)有就舉手。?夢(mèng)之谷?漢語(yǔ)以實(shí)詞和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)語(yǔ)義的方式比較簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)。這種優(yōu)勢(shì)常被譯者無(wú)視,即使像蕭乾這樣

9、的文學(xué)家在翻譯中有時(shí)也難免受制于源語(yǔ)的外在形式。3.4語(yǔ)氣詞一些在口語(yǔ)里可以通過(guò)語(yǔ)調(diào)表達(dá)的情緒,在書(shū)面語(yǔ)中只能借助語(yǔ)氣詞來(lái)摹寫(xiě)。蕭乾原創(chuàng)文本的語(yǔ)氣詞不多,呵和罷比較高頻出現(xiàn)。相比之下,由于?尤利西斯?的人物對(duì)話(huà)和內(nèi)心獨(dú)白較多,蕭乾充分利用漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞豐富的優(yōu)勢(shì),在譯本中添加了較多的語(yǔ)氣詞,如啦、吧、嗎、嘛、哩、哪、嘍等。蕭譯本語(yǔ)氣詞添加得是否合理是我們關(guān)注的焦點(diǎn),為此可將蕭譯和金譯加以比照。a.Prfell!Quiteaby.Terrible.Reallyterrible.hatdreasuldhehave,ntseEing?Lifeadreafrhi.hereisthejustiebeingb

10、rnthatay?.Dear,dear,dear.Pity,furse:butsehyuantttnnttheseay.Jye:Ulysses/b.可憐的人。還很小呢??膳?。真可怕。他看不見(jiàn),會(huì)做什么樣的夢(mèng)呢?他的一生就是一場(chǎng)夢(mèng)。生來(lái)就是這樣,有什么公正可言?真是的,真是的,真是的。同情是當(dāng)然的:可是,不知怎么的,使人感到難于親近。(金譯?尤利西斯?).可憐的人哪!他還是個(gè)孩子呢??膳掳4_實(shí)可怕。什么都看不見(jiàn),那么他都做些什么夢(mèng)呢?對(duì)他來(lái)說(shuō),人生就像是一場(chǎng)幻夢(mèng)。生就那副樣子,哪里還有什么公正可言?哎呀,哎呀,哎呀。當(dāng)然值得同情。然而不知怎地,他們總有點(diǎn)兒難以接近。(蕭譯?尤利西斯?)這一段內(nèi)心

11、獨(dú)白是布盧姆幫助盲人過(guò)馬路之后的感想。譯文b語(yǔ)氣詞較少,是對(duì)理智的男性心理的刻畫(huà)。譯文語(yǔ)氣詞較多,類(lèi)乎對(duì)感性的女人心理的刻畫(huà)。這種語(yǔ)氣詞使用上的多寡差異散見(jiàn)于金、蕭譯本的其他各處,反映出一種普遍傾向。我們認(rèn)為,蕭乾譯本的語(yǔ)氣詞使用是合理的,對(duì)塑造人物性格起到了促進(jìn)作用。小說(shuō)中的布盧姆是個(gè)仁慈、隱忍、帶些女人氣的庸常之輩。作為匈牙利裔猶太人,他在都柏林人的社交場(chǎng)合中又常遭排斥。帶有表情色彩的語(yǔ)氣詞的高頻使用符合這一形象的性格特征,加上口頭禪似的可不是嘛的高頻復(fù)現(xiàn),蕭譯本彰顯了布盧姆的人物性格。對(duì)漢語(yǔ)原創(chuàng)和翻譯文本的詞項(xiàng)使用情況的研究仍屬于宏觀(guān)描繪范疇。為進(jìn)展微觀(guān)層面的詞匯特征研究,我們以有代表性

12、的高頻動(dòng)詞走為例,考察譯本與源語(yǔ)的詞匯對(duì)譯形式。4微觀(guān)研究:走的英漢詞匯對(duì)譯形式走對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)詞頻次走對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)詞頻次G144AKE(ay/traks/fr)6ALK108GET(ut/n/t),STEP5E62LEAD(n/theay),DESEND4PASS56REAH,TURN,RETURN3FLL19ASEND,ADVANE,DRA(nigh),STEER,PAE,PREED2ENTER18APPRAH12VE7PART,RSS,PREEDE,LIB,VER,HEAD(fr),RETREAT,TRAVEL,DISUNT,DEBUH,PIKE,HAK,SALLY,TRD,IND,LEAVE

13、1StephenDedalussteppedup,flledhiearilyhalfayandsatdnntheedgefthegunrest.斯蒂芬迪達(dá)勒斯爬上塔頂,無(wú)精打采地跟著他走到半途,就在炮座邊坐下來(lái)。Hesteppedasidenibly.他敏捷地閃到一邊去。Atelegrabysteppedinnibly,threanenvelpentheunterandsteppedffpsthasteithard.一個(gè)送電報(bào)的少年腳步輕盈地踅進(jìn)來(lái),往柜臺(tái)上扔下一封電報(bào),只打了聲招呼就匆匆地走了。源語(yǔ)譯文源語(yǔ)譯文ABLE,STRAY緩步2SKEDADDLE倉(cāng)惶逃DANDER,DADLE,AND

14、ER,STRLL溜溜達(dá)達(dá)地4STAGGER,STUP,JERK趔趔趄趄地3、打著趔趄、腳步蹣跚地3、搖搖擺晃地DRAG拖著、拽著SHABLE蹣蹣跚跚地GLIDE滑溜地、溜、疾步、滑也似地STRIDE跨著大步4、大步流星地4、大踏步2HASTEN,HURRY,SPEED匆匆2、趕忙2STALK大模大樣地LIP一瘸一拐地STRUT大搖大擺地LUBER飛也似地SAY顛簸著ARH大踏步、邁著正步TIPTE悄悄地LAG,PLD,PLDGE,TRUDGE拖著沉重的腳步5、吃力地2TRAP咚咚地SHUFFLE拖著腳步ADDLE踉踉蹌蹌、搖搖擺擺地PRL溜著與步態(tài)搭配與神態(tài)、心態(tài)搭配蹣跚4肩擦肩一聲不響2氣哼

15、哼2羞澀2默默2悵悵2躡手躡腳穩(wěn)莊莊悄悄2微笑2很快2倉(cāng)促2偵伺曲曲折折蹌踉說(shuō)說(shuō)笑笑匆匆忙忙匆匆氣沖沖昂然輕手輕腳穩(wěn)穩(wěn)垂頭喪氣嬉皮笑臉狼狽笑嘻嘻怔怔大踏步踽踽悶悶不樂(lè)倉(cāng)倉(cāng)惶惶無(wú)言張慌痛快怔頭怔腦像囚犯似盲目緩緩安詳總計(jì)頻次1324.5%總計(jì)頻次4075.5%為此,要深化研究漢語(yǔ)的上下義語(yǔ)義關(guān)系,并與英語(yǔ)作比照語(yǔ)義學(xué)研究,才能探究出包括蕭乾在內(nèi)的譯者采用這種詞匯翻譯形式背后真正的原因。另外,如能深化研究母語(yǔ)詞匯在雙語(yǔ)翻譯中的提取和復(fù)現(xiàn)機(jī)制,將有助于加深對(duì)譯者認(rèn)知過(guò)程的理解。這或許需要依靠大型類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提供有力的數(shù)據(jù),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)也許在這一方面會(huì)有所作為。5完畢語(yǔ)基于蕭乾翻譯與創(chuàng)作語(yǔ)料庫(kù),對(duì)?尤利西斯?中文譯本的詞匯特征的考察和分析說(shuō)明,從宏觀(guān)上來(lái)看,蕭乾?尤利西斯?漢譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/型符比高于?尤利西斯?英語(yǔ)原創(chuàng)文本,也高于蕭乾漢語(yǔ)原創(chuàng)文本,說(shuō)明蕭乾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論