語(yǔ)文文言文翻譯技巧_第1頁(yè)
語(yǔ)文文言文翻譯技巧_第2頁(yè)
語(yǔ)文文言文翻譯技巧_第3頁(yè)
語(yǔ)文文言文翻譯技巧_第4頁(yè)
語(yǔ)文文言文翻譯技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)文文言文翻譯技巧 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。下面是我給大家?guī)?lái)的語(yǔ)文文言文翻譯技巧,以供大家參考! 文言文翻譯技巧 一、實(shí)詞思考是否為5種特殊實(shí)詞 作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是對(duì)句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)(名詞作狀語(yǔ)、形容詞作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語(yǔ)進(jìn)行正確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。 二、虛詞思考譯或不譯 作為采分點(diǎn)的虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要留意兩點(diǎn): (1)必須譯出的有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出

2、實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。 (2)不必譯出的在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。對(duì)關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不行強(qiáng)行譯出。 三、句式思考是否為特殊句式 文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵??忌⒁夥e累,重點(diǎn)把握容易忽視的省略句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等。 文言文翻譯留意事項(xiàng) 留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專(zhuān)有名詞。包括:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有

3、封侯之賞”(鴻門(mén)宴),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書(shū)名、地名、官職名、器物名、度量衡等專(zhuān)有名詞,也可保留不譯。 換:將文言詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思將通假字替換成本字將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類(lèi)。 調(diào):即根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如廉頗藺相如列傳中“求人可使報(bào)秦者

4、,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到”。主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰慧了”。賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。 刪:即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的正確、通順,便可刪去不譯。 補(bǔ):即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。 變:指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯??忌g句子時(shí),往往上述五種方法都用上了,還難以正

5、確翻譯,尤其是遇到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方,應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通地翻譯。如:對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,假如不能保留,只譯出本體即可。如過(guò)秦論中“金城千里”,可譯為“寬闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固牢靠”。對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫(xiě)出來(lái)就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。對(duì)委婉說(shuō)法的翻譯,只要將委婉語(yǔ)句根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣表述出來(lái)就可以了,如可將“會(huì)獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。 如何把握文言實(shí)詞的方法 1.詞的古今異義。著重把握詞語(yǔ)古今意義的變化,有的詞義擴(kuò)大了,有的詞義縮小了,還有的詞義轉(zhuǎn)移了。如1999年高考

6、第11題D項(xiàng)“人災(zāi),絕食者千余家”句中,“絕食”作“斷絕糧食”講,與今日的“絕食”意義完全不同。這是詞義演化。 2.一詞多義。文言中詞的多義現(xiàn)象非常普遍,一個(gè)詞往往少則有幾個(gè)義項(xiàng),多則有十幾個(gè)義項(xiàng),在學(xué)習(xí)時(shí)要隨時(shí)總結(jié),不斷深化。平時(shí)不斷積累實(shí)詞在語(yǔ)境中的意義,把握得越來(lái)越多,就會(huì)形成觸類(lèi)旁通的能力,閱讀能力自然會(huì)不斷提高。 3.通假字。通假字是指本應(yīng)該用甲字,而使用時(shí)卻借用與其意義毫不相干、只是音同或音近的乙字去替代它,乙字就是甲字的通假字。從意義上看,通假字與本字是無(wú)關(guān)的,而古字與今字則是有關(guān)的。高中課本中涉及到的通假字和古今字大約不超過(guò)100個(gè),識(shí)記起來(lái)并不困難。 4.詞類(lèi)的活用。古漢語(yǔ)有些實(shí)詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,臨時(shí)具有某種語(yǔ)法功能,并且臨時(shí)轉(zhuǎn)變了詞性,有的還轉(zhuǎn)變了讀音。這是文言實(shí)詞的特殊用法,如名詞用作動(dòng)詞,名詞用作狀語(yǔ),名詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法形容詞用作名詞,形容詞用作動(dòng)詞,形容詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法動(dòng)詞用作名詞,動(dòng)詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法等。理解詞類(lèi)活用對(duì)把握實(shí)詞是大有好處的,但不必死記硬背。在平時(shí)學(xué)習(xí)、誦讀過(guò)程中,即可把握這種語(yǔ)言現(xiàn)象,關(guān)鍵要專(zhuān)心去理解。 高中文言文閱讀做題方法 1、先讀最后一道題目,了解大致內(nèi)容和主要事件。 2、然后帶著問(wèn)題對(duì)文段專(zhuān)心地默讀文章,以“事件”為依據(jù)對(duì)文章分層,理清文章思路。 3、遇到實(shí)在不懂的字詞,用其他記號(hào)來(lái)提示自己放放先讀下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論