




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于語(yǔ)用等效翻譯探徽論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用因素等效翻譯論文摘要:語(yǔ)用等效翻譯是一種要求較高的翻譯。文章主要從語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)用比照理論和關(guān)聯(lián)理論方面討論等效翻譯的問(wèn)題。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果。這里所說(shuō)的“最大限度的完美效果就是指“等效翻譯。傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語(yǔ)翻譯在詞匯、語(yǔ)法、靜態(tài)語(yǔ)義等語(yǔ)言形式上的效果對(duì)等。而語(yǔ)用等效翻譯那么是從語(yǔ)用學(xué)的角度,討論譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言比照,研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的翻譯問(wèn)題。本文主要從語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)用比照理論和關(guān)聯(lián)理論方面討論等效翻譯的問(wèn)題。一、語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用既然這里討論的是
2、語(yǔ)用等效翻譯,那自然要以語(yǔ)用學(xué)理論作為根據(jù)。語(yǔ)用學(xué)的基石與靈魂就是語(yǔ)境。語(yǔ)用等效翻譯當(dāng)然就有賴于語(yǔ)境理論了。此外,語(yǔ)用比照、關(guān)聯(lián)論也是語(yǔ)用等效翻譯的重要理論根據(jù)。語(yǔ)境的構(gòu)成目前尚無(wú)統(tǒng)一的界定,但語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)意義的制約比較大是不容否認(rèn)的,尤其表如今交際的地點(diǎn)、話語(yǔ)交際的上下文、交際場(chǎng)景、交際參與者的互相關(guān)系、交際主題等方面。要正確理解相關(guān)的話語(yǔ),就要結(jié)合這些因素加以分析,找到等效的譯文表達(dá)方式。我們來(lái)分析一句簡(jiǎn)單的話語(yǔ):Brandy,please這句話出如今不同的地方、由不同身份的人說(shuō)出,它的話語(yǔ)意義也會(huì)有差異。假設(shè)是發(fā)話人在酒吧或夜總會(huì)對(duì)侍者說(shuō)的,那就應(yīng)譯成“請(qǐng)來(lái)一杯白蘭地!;假設(shè)是主人問(wèn)客人想
3、喝點(diǎn)什么時(shí)客人答復(fù)的一句話,而且雙方的關(guān)系很親近,不需要更多的客套,那就宜譯為“我喝白蘭地吧!;假設(shè)是主人招待客人是說(shuō)的一句話,那就應(yīng)譯作“請(qǐng)喝白蘭地!;再假設(shè)是顧客對(duì)店員說(shuō)的話,那就是“請(qǐng)賣給我一瓶白蘭地!。對(duì)于此例的理解,交際地點(diǎn)、交際者的身份都是關(guān)鍵因素,不同的語(yǔ)境反映了此話語(yǔ)的不同交際功能。而譯文的話語(yǔ)含義必須與這些不同的交際功能相匹配,方算到達(dá)了等效翻譯。請(qǐng)?jiān)倏匆焕篢hatsa11此話語(yǔ)的語(yǔ)用含義取決于交際場(chǎng)合與發(fā)話人的身份、地位。假設(shè)在一個(gè)輪流發(fā)言的會(huì)上,當(dāng)某人發(fā)言完畢之后,他說(shuō)這句的用意是提醒下一位發(fā)言者??勺g為:“請(qǐng)下一個(gè)接著發(fā)言!;假設(shè)一個(gè)教師剛剛講完一篇課文或一套試卷,下
4、課鈴響了,該教師說(shuō)這句話的語(yǔ)用含義是“下課!;在反恐電視連續(xù)劇LaFeeNikita(?尼基塔女郎?,港譯為?舐血狂花?)中的某一集里有這么個(gè)鏡頭:反恐組織的頭目布置完各成員在一次行動(dòng)中的任務(wù)后,說(shuō)了這句話。該組織的成員說(shuō)話簡(jiǎn)練,絕少?gòu)U話。頭目在說(shuō)完“Thatsall?之后,決不會(huì)再畫蛇添足地來(lái)一句“Letstakeatin!或“Letsgetdntbusiness!之類的話。由于他的身份賦予他絕對(duì)權(quán)威,不容其他組員提出質(zhì)疑與異議。因此,他的這句“Thatsall!具有承上啟下的作用:既表示他該說(shuō)的已經(jīng)說(shuō)了,發(fā)出了一個(gè)施為性言語(yǔ)行為(illutinaryat),具有表示“命令的施為用意(ill
5、utinaryfre)。在這種場(chǎng)合下,“Thatsall!的語(yǔ)用等效譯文應(yīng)該是“開始行動(dòng)吧!。像“Iasrry!這樣的話語(yǔ),交際場(chǎng)合對(duì)其語(yǔ)用含義確實(shí)定也很重要。假設(shè)發(fā)話人在擁擠的地方踩了別人的腳,他的用意是致歉,直譯為“對(duì)不起!即可;假設(shè)由于說(shuō)話人的過(guò)失而把某件事情辦砸了,那他就是勇于承擔(dān)責(zé)任,可譯為“都怪我!或“是我拖累了大家!。又假設(shè)這是吊唁者對(duì)死者家屬說(shuō)的一句撫慰話,那么宜譯為“請(qǐng)節(jié)哀順變!如今我們把等效翻譯放到另一個(gè)語(yǔ)境語(yǔ)篇(text)中去考察。這個(gè)語(yǔ)篇可能是小說(shuō)、戲劇或影視作品。這里我們談?wù)勛髌窐?biāo)題的等效翻譯問(wèn)題。標(biāo)題是作品的窗口、門面,它具有信息傳遞功能和誘導(dǎo)功能。有吸引力的標(biāo)題可
6、能激起讀者觀眾的好奇心,慫恿他們一睹為快。在當(dāng)今商業(yè)社會(huì)里,一部影視作品(這里主要談電影)的片名的翻譯顯得尤為重要。它一旦成為一個(gè)外在的亮點(diǎn),佐以技巧性的宣傳,將產(chǎn)生很大的社會(huì)效應(yīng),可能帶來(lái)一個(gè)較大的觀眾群,從而創(chuàng)造商機(jī)。標(biāo)題的翻譯,要以作品內(nèi)容為根據(jù),多采用意譯或直譯與意譯相結(jié)合,譯文要盡量暗示、反映、濃縮作品的內(nèi)容。這需要譯者扎實(shí)的語(yǔ)言功底,良好的文學(xué)修養(yǎng)和創(chuàng)造性的翻譯技巧。要譯好一個(gè)片名,譯者先要熟悉電影內(nèi)容,推敲譯文,譯名要能激起觀眾的聯(lián)想和興趣。但又要防止無(wú)中生有的捏造,嘩眾取寵,制造噱頭。影片Tins講的是一對(duì)作為科學(xué)實(shí)驗(yàn)產(chǎn)物的雙胞胎,出世后被人分別撫養(yǎng)。由于在不同的環(huán)境下長(zhǎng)大,哥
7、哥身材魁梧,品格優(yōu)良;而弟弟那么為人猥瑣,盡干些偷雞摸狗的勾當(dāng)。加上演員的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一個(gè)五短身材的演員飾演),將片名譯為?龍兄鼠弟?,準(zhǔn)確地描繪了二人的外貌及性格特征,其效果是直譯?孿生子?難以企及的。?魂斷藍(lán)橋?(aterlBridge)的譯名已成有口皆碑的佳譯,在此無(wú)庸贅述。前幾年公演的美國(guó)影片Ghst,假設(shè)直譯為?鬼魂?,很可能讓人聯(lián)想到恐懼片,但譯者利用片名“鬼,結(jié)合劇情,通過(guò)增補(bǔ),意譯為?人鬼情未了?,暗示了這是一部愛(ài)情悲劇。上演后無(wú)數(shù)年輕人為之傾倒。TheBridgesfadisnunty假設(shè)直譯為?麥迪遜縣的橋?,乍一看,還以為是一部風(fēng)光片,譯為?廊橋遺
8、夢(mèng)?那么可讓觀眾對(duì)影片內(nèi)容隱約猜測(cè)到幾分。Theatrix無(wú)論被譯為?黑客帝國(guó)?還是?二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)?,無(wú)疑都會(huì)吸引無(wú)數(shù)科幻影迷,假設(shè)直譯為?矩陣?或?母體?,可能讓人一頭霧水。SavingPrivateRyan的直譯?拯救大兵瑞恩?自然缺乏意譯?雷霆救兵?的氣勢(shì)。issin:Ipssible譯為?碟中諜?,觀眾就會(huì)明白這是一部間諜片。還有許多片名佳譯,這里擷取數(shù)例:TheReruit?諜海計(jì)中計(jì)?(又譯?驚天殺局?),ThePian?鋼琴別戀?,F(xiàn)indingNe?海底總發(fā)動(dòng)?,HeAlne?小鬼當(dāng)家?,F(xiàn)aeff?奪面雙雄?,TheRunningan?過(guò)關(guān)斬將?,itness?滅口大追
9、殺?,Eraser?蒸發(fā)密令?,Thedyssey?遠(yuǎn)攻特洛伊?,Speed?生死時(shí)速?,Blade?刀鋒戰(zhàn)士?。不難看出,這些譯名已不只是等效,而是有些“超效了。它們傳遞的信息要比原文多,但這種“多并非無(wú)中生有,而是以劇情為根據(jù)的,因此是可以承受的。二、語(yǔ)用比照對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用利用語(yǔ)用比照理論討論等效翻譯不失為一個(gè)新視角。語(yǔ)用比照涉及源語(yǔ)與譯語(yǔ)的表達(dá)方式差異和文化差異。生活在不同地域的人們受其不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響,形成了不同的思維方式和文化特點(diǎn)。這些方式與特點(diǎn)必定反映到語(yǔ)言中來(lái),在語(yǔ)言中產(chǎn)生了不同的形象,賦予了一些表達(dá)方式特有的文化內(nèi)涵。這些在習(xí)語(yǔ)中表現(xiàn)得比較突出。要實(shí)現(xiàn)這些因
10、素的等效翻譯,頗費(fèi)周章,但并不是完全不可為。利用歸化法和異化法,仍可以到達(dá)最大限度的等效。由于人類思維具有共性,在不同的語(yǔ)言里產(chǎn)生了近似的表達(dá)法,翻譯時(shí)可以借用,這也屬歸化譯法;不想借用,就采用異化法,可保存原文的風(fēng)貌,豐富譯語(yǔ)的表達(dá)法。原文中具有文化內(nèi)涵的表達(dá)法由于在譯文中找不到對(duì)應(yīng)體,多采用歸化法,以求傳其意,只是其等效大打折扣了。這也是無(wú)奈之舉。例如:在下面這句話HeisalaystellingthediretrhtrunthebusinessThatsliketeahinghistaandthertsukeggs中,劃線部分就可以借用漢語(yǔ)的“班門弄斧來(lái)表達(dá)。再如:這妯娌倆,可是針尖對(duì)麥
11、芒了。這話可譯作:Thesetenarelikedianduttingdiand這些劃線部分表達(dá)法雖然形象不同,但語(yǔ)用效果是很相近的。在特定的語(yǔ)境中,下面一些表達(dá)法同樣可以互相借用:Likedraslike物以類聚,臭味相投;Tselltheanddrinktheilk要馬兒跑,又要馬兒不吃草;鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利Tdgsfightfrabne,andathirdnlnsaayithil:前車之覆,后車之鑒Takeanthersshipreknesseaark。假設(shè)不借用,而是通過(guò)異化翻譯,無(wú)論是保存還是改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形象,都可求得語(yǔ)用等效。異化是一種可取的方法,因?yàn)楫惢淖g文可豐富譯語(yǔ)的表達(dá)法
12、,此種情況在漢譯英中比較常見(jiàn)。如:我們沒(méi)有將Tkilltbirdsithnestne歸化譯為“一箭雙雕或“一舉兩得,而是異化譯為“一石二鳥。又如,將“如坐針氈直譯為asifsittingnarugfull0fneedles,其譯文與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)likeaatnhtbriks或tsitnths的語(yǔ)用效果難分伯仲;而“大海撈針的異化譯文tfishfnraneedleintheean的語(yǔ)用效果比現(xiàn)有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)tlkfraneedleinahaystak的語(yǔ)用效果毫不遜色。人們不同的生活環(huán)境和歷史事件、宗教信仰、對(duì)自然及社會(huì)的認(rèn)識(shí)、價(jià)值取向、社會(huì)心態(tài)、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣等諸方面,都會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái),從而形
13、成文化差異,影響人們的思維方式。這些差異往往都是獨(dú)特的,源語(yǔ)中的這些因素在譯語(yǔ)中很可能找不到對(duì)等的表達(dá)方式,但這并不意味著不可譯;翻譯時(shí),只能加以歸化變通,力求最大限度的語(yǔ)用等效。例如:HelettheatutD廠thebaghenheentinedthepartytheritassuppsedt0beasurprise他說(shuō)漏了嘴,告訴了她有一個(gè)聚會(huì)。他本打算給她一個(gè)驚喜的。此例中的lettheatutfthebag源出一個(gè)傳說(shuō):從前有人將貓放在布袋內(nèi)當(dāng)豬崽出售,無(wú)經(jīng)歷的顧客受騙受騙,但一些老練的人當(dāng)場(chǎng)揭開布袋驗(yàn)證,結(jié)果貓竄了出來(lái),騙術(shù)被揭穿。后用此習(xí)語(yǔ)指泄露機(jī)密,露馬腳。假設(shè)直譯,讀者會(huì)迷惑
14、不解,只宜意譯。又例如:Everyludhasasilverlining烏云朵朵襯白底,黑夜漫漫有盡頭。說(shuō)的是人們對(duì)生活的認(rèn)識(shí):盡管困難重重,但還是有希望的。直譯可能讓讀者不知所云。再看下例:而且芬花齷齪丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水無(wú)情。BesidessheassuhanuglyslutthatheasntinterestedSneasillingbutthetherasnt“落花有意,流水無(wú)情是一個(gè)有濃重漢族文化色彩的成語(yǔ),是人們從自然現(xiàn)象中得到的啟發(fā)。直譯過(guò)去,英語(yǔ)讀者不一定能產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。除了本例的譯文,還可簡(jiǎn)譯為unrequitedlve(一廂情愿,單相思,暗戀)。又例如
15、:我早就辭過(guò)職了,吳老板還沒(méi)有容許,我只好做一天和尚撞一天鐘了。Ivealreadysentinyresignatinnebutruhasntagreedt0letegyet,sfrthetiebEingIdingjustenaghtgetby.例中的“做一天和尚撞一天鐘是一個(gè)與宗教有關(guān)的成語(yǔ),意為采取消極應(yīng)付的態(tài)度做事,不宜直譯。類似的還有,asprasahurhuse宜譯成“一貧如洗,假設(shè)直譯為“象教堂老鼠那樣窮,讀者不知窮到了什么程度;keeptheballrlling使談話或其他活動(dòng)持續(xù)下去;天下烏鴉一般黑Evilpeplealebadallvertherld;宰相肚里能撐船Agrea
16、tpersnisbradinded;借花獻(xiàn)佛tffersebdyfavrsatthest0fanther。三、關(guān)聯(lián)論對(duì)等效翻譯的指導(dǎo)作用及其局限性關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯亦有重要的指導(dǎo)作用。提出關(guān)聯(lián)論的DSperber和Dilsn認(rèn)為,要正確地理解話語(yǔ),就要尋找話語(yǔ)的最正確關(guān)聯(lián),在關(guān)聯(lián)的根底上進(jìn)展推理,而尋找最正確關(guān)聯(lián)就離不開對(duì)語(yǔ)境的分析,譯者須具備一些常識(shí)、背景知識(shí)和對(duì)原文信息的處理才能。只有對(duì)原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最正確的語(yǔ)境效果,從而吃透原文,再找出譯語(yǔ)中最正確的等效表達(dá)法。處理那些帶喻義的話語(yǔ)(如習(xí)語(yǔ))時(shí),更是如此。運(yùn)用關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓
17、缺乏必要的背景知識(shí),在譯文中難以找到話語(yǔ)關(guān)聯(lián)的譯文讀者明白話語(yǔ)意思,減輕他們的解讀負(fù)擔(dān)。譯文雖然損害了原文的語(yǔ)用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。例如:ExprtingpinetSandinaviaseesabitlikearryingalstNeastle向斯堪的那維亞半島出口松木似乎是多此一舉。要理解上例,就需要譯者具備一定的地理知識(shí)。Ne-astle是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤區(qū),煤炭供大于求。有了這個(gè)背景知識(shí),我們就可以獲得語(yǔ)境效果,找到話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),并根據(jù)此做出推理:運(yùn)煤去紐卡斯?fàn)柤儗俣嘤嘀e。根據(jù)此關(guān)聯(lián),我們還可以推斷出斯堪的那維亞半島的林業(yè)資源可能就像紐卡斯?fàn)柕拿禾抠Y源
18、一樣豐富。因此,向斯堪的那維亞半島出口松木同樣毫無(wú)意義。蜻蜓掠過(guò)水面時(shí)是一帶而過(guò),人們由此聯(lián)想到某些人做事不深化的情形。例如:做調(diào)查工作不能蜻蜓點(diǎn)水,要深化淺出。Takeaninvestigatin,asshuldgintattersdeeply,ntjustsraththesurfae要理解上例,我們除了要激活常識(shí)外,還可以利用后半句“要深化實(shí)際作為語(yǔ)境的一部分,從而找到話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),所以,對(duì)“蜻蜓點(diǎn)水宜采用歸化處理。我們同樣可以在“靠山吃山,靠水吃水與“利用當(dāng)?shù)刭Y源之間,和“雷聲大,雨點(diǎn)斜與“說(shuō)話很有氣勢(shì)或方案訂得很大而實(shí)際行動(dòng)很少之間找到關(guān)聯(lián),所以它們往往被譯成takeuseflalre-
19、sures和uhtalk,littleatin關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯無(wú)疑有積極的指導(dǎo)作用,但我們也應(yīng)看到它的局限性。有時(shí)候,交際者缺少相關(guān)的背景知識(shí),假設(shè)話語(yǔ)缺乏必要的明示性,聽(tīng)話者就可能找不到話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),推理就可能失去方向性。從這一點(diǎn)來(lái)看,關(guān)聯(lián)論欲助譯文等效似乎力不從心。譯文讀者假設(shè)缺乏必要的語(yǔ)境知識(shí),面對(duì)直譯的譯文,要推斷話語(yǔ)的語(yǔ)用含義,那么頗費(fèi)尋思,甚至是不可能的。如下兩例:例1:A:Dyulikegby:B:IaaNeZealander例2:A:Isthereanyshppingt0d?B:ellbeaayfrstftheeekend就例l而言,假設(shè)讀者不理解新西蘭人熱愛(ài)橄欖球這背景,僅憑直譯的“我是新西蘭人,就不易明白B這樣答復(fù)真實(shí)意圖,譯者甚至還可能做出截然相反的推斷:B不喜歡橄欖球。要理解例2中B的語(yǔ)用含義,關(guān)鍵是要知道B是習(xí)慣于周末采購(gòu)下周所需食品還B認(rèn)為A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年護(hù)士執(zhí)業(yè)資格考試題庫(kù):護(hù)理科研方法與實(shí)踐護(hù)理信息學(xué)跨學(xué)科知識(shí)試題
- 2025年武術(shù)五段考評(píng)模擬試卷:太極拳實(shí)戰(zhàn)技巧與實(shí)戰(zhàn)技巧案例分析
- 甘肅省蘭州二十七中2015-2016學(xué)年高一上學(xué)期期末化學(xué)試卷
- 構(gòu)建2025年國(guó)際交流合作項(xiàng)目的學(xué)校管理標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年造價(jià)工程師建設(shè)工程計(jì)價(jià)押題卷易錯(cuò)題型解析
- 2025年智能汽車應(yīng)用工程師認(rèn)證考試模擬試題:智能駕駛車輛緊急制動(dòng)系統(tǒng)
- 2025年七年級(jí)語(yǔ)文閱讀理解測(cè)試卷:閱讀理解技巧與實(shí)戰(zhàn)演練案例
- 截肢大腿殘肢護(hù)理
- 廣東省深圳高級(jí)中學(xué)11-12學(xué)年高二上學(xué)期期末試題物理
- 醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)職業(yè)暴露課件
- 配電箱系統(tǒng)圖
- 精選靜電感應(yīng)現(xiàn)象的應(yīng)用練習(xí)題(有答案)
- 電纜井工程量計(jì)算
- 初中音樂(lè)--人聲的分類--(1)pptppt課件
- 育種學(xué) 第6章雜交育種
- 小作坊生產(chǎn)工藝流程圖(共2頁(yè))
- 生態(tài)瓶記錄單
- 食品飲料購(gòu)銷合同
- 民法典部分條文新舊對(duì)比解讀PPT課件
- 鋼芯鋁絞線參數(shù)
- 音王點(diǎn)歌機(jī)800S加歌操作方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論