![古詩(shī)的今譯與英譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad29890/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad298901.gif)
![古詩(shī)的今譯與英譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad29890/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad298902.gif)
![古詩(shī)的今譯與英譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad29890/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad298903.gif)
![古詩(shī)的今譯與英譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad29890/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad298904.gif)
![古詩(shī)的今譯與英譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad29890/0d8432d1904f4d0b4ca942437ad298905.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古詩(shī)的今譯與英譯 隨著中外文化交流的加強(qiáng),中國(guó)文學(xué)對(duì)世界文化的影響越來(lái)越大,中國(guó)的詩(shī)歌,特別是唐詩(shī)宋詞, 也越來(lái)越為國(guó)外讀者所喜愛(ài),漢詩(shī)英譯作品不斷涌現(xiàn),讀一些古典詩(shī)歌的英譯佳作,對(duì)文化交流、對(duì)提 高英語(yǔ)水平和翻譯能力都有幫助。從一個(gè)嚴(yán)格的意義上說(shuō),詩(shī)歌是不可譯的。因?yàn)樵?shī)歌是一件高度濃縮、精煉的藝術(shù)品。在一定的文化背 景下,用一定的文字符號(hào)所寫(xiě)成的詩(shī)歌及其在讀者頭腦中所產(chǎn)生的聲音效果、視覺(jué)效果以及想象效果, 到了另一種語(yǔ)言中,可能會(huì)大不相同。然而,從廣義上來(lái)說(shuō),詩(shī)歌又是可譯的。但譯出的詩(shī)歌必須在極大程度上接近原詩(shī)。當(dāng)然,譯詩(shī)是很難 的,譯中國(guó)古詩(shī)則更難。下面談?wù)劮g古詩(shī)的一般過(guò)程和方法;再評(píng)論
2、一首短詩(shī)的多種譯文?,F(xiàn)代翻譯理論告訴我們,文學(xué)翻譯不僅僅是技巧、是科學(xué),它同時(shí)又是藝術(shù)。文學(xué)作品,不論小說(shuō)、詩(shī) 歌、散文、戲劇,本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品?!盀榇?,翻譯必須是對(duì)原作的一種藝術(shù)再創(chuàng)造。 一篇成功的譯品應(yīng)該是原作的藝術(shù)復(fù)制,應(yīng)該保持原作的神韻和豐姿,應(yīng)該具有原作的藝術(shù)魅力?!?4 這里說(shuō)的“藝術(shù)再創(chuàng)造”也就是藝術(shù)再現(xiàn)。正如奈達(dá)所說(shuō)的,“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language messa
3、ge , first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” (所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又 自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。)5將這一定義套用到古詩(shī)英譯上, 我們不妨說(shuō),(譯詩(shī))就是要用“最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)”(英語(yǔ))“再現(xiàn)”原語(yǔ)的信息(古詩(shī) 中的內(nèi)容);“首先在語(yǔ)義上,其次是文體上”,可以解讀為在“意境和風(fēng)貌上”都要再現(xiàn)原語(yǔ)的與 翻譯散文不同,譯詩(shī)除了表達(dá)內(nèi)容與形式以外,還要傳達(dá)原詩(shī)的意境與風(fēng)貌。用高健先生的話來(lái)說(shuō),“譯 詩(shī)的關(guān)鍵主要在于如何再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌和意境,離開(kāi)了這些最主要的東西而首先
4、去操心什么外部形式顯 然有些舍本逐末,勢(shì)必導(dǎo)致譯詩(shī)上的形式主義?!钡撬謴?qiáng)調(diào):“風(fēng)貌與意境不是一句空話,它們的 真正形成最終還是離不開(kāi)它們賴(lài)以寄寓的許多細(xì)節(jié)與外部形式?!薄拔覀兒饬抗旁?shī)英譯作品的質(zhì)量好壞, 也不應(yīng)完全以詩(shī)體或散體,或押韻、不押韻來(lái)簡(jiǎn)單地加以判斷,而應(yīng)結(jié)合具體譯作是否掌握了原詩(shī)的意 境和情趣來(lái)看?!焙沃^“意境”?可以界定為“語(yǔ)言藝術(shù)作品通過(guò)形象描寫(xiě)所表現(xiàn)出來(lái)的境界和情調(diào)。是 所描述的景象和所表現(xiàn)的情意相交融的產(chǎn)物。在文學(xué)翻譯中,譯者以追求原作的意境為己任,以再 創(chuàng)造等同的意境為目標(biāo)。”如杜甫的兩句詩(shī)“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,卞之琳譯為:The boundless fo
5、rest sheds its leaves shower by shower,/ The endless Riverrolls its waves hour after hour.很好地傳達(dá)了原詩(shī)的意境和情調(diào)。但我們這里所討論的“意境”范圍還可以寬泛一些,著重指譯詩(shī) 要傳遞原作的真實(shí)內(nèi)涵和風(fēng)貌,強(qiáng)調(diào)其忠實(shí)性。信息。古詩(shī)英譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)際交流過(guò)程。設(shè)原作者(詩(shī)人)為甲,他是信息發(fā)出人(source,以S表 示),把自已的想法或情趣,即原始想法(original thought,以To表示)用語(yǔ)言(language,以L 表示)表達(dá)出來(lái),寫(xiě)成一首詩(shī),成為一個(gè)信息(message,以M表示)。譯者
6、首先作為讀者成為信息 的接受人(receptor,以R表示),稱(chēng)為乙。乙讀詩(shī)后在自己頭腦中形成一種思想,即得來(lái)思想 (acquired thought,以Ta表示)。乙通曉英語(yǔ),想為中西文化交流做點(diǎn)事,愿意把甲的詩(shī)作用英語(yǔ) 表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)一番努力,成為再現(xiàn)信息(reproduced message,以Mr表示)。此后,第三方,即 懂英語(yǔ)的讀者(讀者中大多數(shù)不懂中文,也會(huì)有一部分讀者既懂英文又懂中文),稱(chēng)之為丙,他是信 息接受人(receptor,以Rr表示)。丙讀了乙的譯詩(shī),明白了甲的詩(shī)意,從而完成了一起語(yǔ)際交流 (interlingual communication,以 Inter.C 表示
7、)。丙所接受到的信息,即 received thought,用 Tr 表示。在這個(gè)過(guò)程中,作為乙的譯者,他既是原詩(shī)信息接受人R,又是信息發(fā)出人Sr。為了幫助語(yǔ)文 程度稍遜的中文讀者閱讀和欣賞經(jīng)典古代詩(shī)詞,為了幫助中、小學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)古詩(shī)詞,各出版社出的許多 讀物及教科書(shū)中常在古詩(shī)詞后面附上注釋及今譯。作為對(duì)照,我們把語(yǔ)際交流中產(chǎn)生的信息再現(xiàn)物稱(chēng)為 Mr1,即英譯。因此,若Mr1大體上等于Mr2,則可認(rèn)為Mr1相當(dāng)切近于M,就一般情況而言,Mr2會(huì) 很接近于M的。因?yàn)椋旁?shī)的今譯除了丟棄了原詩(shī)的格律、韻腳等要素以外,在再現(xiàn)原詩(shī)意境、轉(zhuǎn)遞原 作信息方面一般都能做得比較好。漢語(yǔ)古詩(shī)的語(yǔ)內(nèi)翻譯(古漢語(yǔ)譯成
8、現(xiàn)代漢語(yǔ))與語(yǔ)際翻譯(如漢語(yǔ)譯 成英語(yǔ),準(zhǔn)確地說(shuō)是古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代英語(yǔ))相比,前者困難要少得多、小得多。這一點(diǎn)是不言而喻的。 我們以:唐李商隱的錦瑟為例:原詩(shī):錦瑟錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。注釋?zhuān)哄\瑟:裝飾華美的瑟。莊生句:莊子里說(shuō),莊周夢(mèng)見(jiàn)自己變成蝴蝶,醒后思不知是莊周夢(mèng)為蝴蝶,還是蝴蝶夢(mèng)為莊周。意 思說(shuō),浮生若夢(mèng)變幻莫測(cè)。望帝:古代蜀國(guó)的君主,名杜宇,傳說(shuō)他死后化為杜鵑鳥(niǎo),悲鳴不止。滄海:大海。古代有鮫人哭時(shí)眼淚變成珍珠的傳說(shuō)。藍(lán)田:在陜西省藍(lán)田縣,產(chǎn)玉之地。今譯 1:錦瑟為什么要用五十根弦
9、?一弦一柱讓人回憶起風(fēng)華正茂的少年。莊周夢(mèng)中迷惑自己變成了蝴蝶,望帝一片春心化為悲啼杜鵑。滄海月明珍珠流出了眼淚, 藍(lán)田日暖玉山上升起了云煙。這種感情難道只是今天回憶才產(chǎn)生?即使在當(dāng)時(shí)也因迷惑而心意茫然。6今譯2 :不知道錦瑟為什么有五十根弦,一弦一柱都令我想起風(fēng)華正茂之年。莊周一夢(mèng)醒來(lái),分不清自已是莊周還是蝴蝶,望帝死后將自己化為一只哀啼的杜鵑。蒼海明月下的魚(yú)人也有傷心流淚的時(shí)候,藏于地下的藍(lán)田玉在太陽(yáng)下太陽(yáng)下竟能騰生云煙。此情豈能待到今天成為回憶,只因那些情感滋生時(shí)自己實(shí)在悵然。7英譯1 :The Gorgeous ZitherFor no reason the gorgeous zith
10、er has fifty strings,Each string , each fret, recalls a youthful year.Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.*The moon shines on the sea, pearls look like tears,The sun is warm at Lantian,* the jade emits mist.This feeling might h
11、ave become a memory to recall,*According to a fabled story, Zhuang Zi (c.369286 BC), a famous philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that had dreamt of being a butterfly or it was a butte
12、rfly that was then dreaming of being him.*A legendary king who had an affair with his prime ministers wife and after his death his spirit changed into the cuckoo.*A hill famous for its jade in present-day Lantian County, Shaanxi Province.7英譯2 :The Sad ZitherWhy should the zither sad have fifty strin
13、gs ?Each string, each strain evokes but vanished springs:Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoos cry.In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise !Such feeling cannot be recalled again,It seemed long-lost een when it was
14、 felt then.8英譯3 :The Inlaid HarpI wonder why my inlaid harp has fifty strings,Each with its flower-like fret an interval of youth.The sage Chuang-tzu is day-dreaming, bewitched by butterflies,The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
15、Blue fields are breathing their jade to the sunAnd a moment that ought to have lasted for everHas come and gone before I knew.9在評(píng)論上述古詩(shī)的今譯與英譯之前還有一個(gè)問(wèn)題值得提出來(lái)討論。英譯者是否在端出英譯之前先端出今譯, 即產(chǎn)生Mr1之前一定會(huì)有Mr2 ?那不一定。許淵沖先生在形成英譯前不大可能形成現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的 今譯,但他一定有一個(gè)分析和轉(zhuǎn)換過(guò)程,即先徹底理解原詩(shī),得出原詩(shī)的深層結(jié)構(gòu),然后將原詩(shī)深層結(jié) 構(gòu)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ),再轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代英語(yǔ)的過(guò)程。這里面有兩個(gè)轉(zhuǎn)換,
16、第一個(gè)轉(zhuǎn)換不一定見(jiàn)諸于文字,時(shí) 間也可能有長(zhǎng)有短,但客觀上是存在的。楊憲益伉儷大概也是這么個(gè)過(guò)程,雖說(shuō)英譯1與今譯2見(jiàn)于同 一本書(shū),不見(jiàn)得英譯者在后,今譯者在先,即先有Mr2后有Mr1,更不會(huì)據(jù)今譯2而創(chuàng)作英譯1。 外國(guó)譯者Bynner曾在中國(guó)任外交官多年,也通曉中文,他同江亢虎的合作是全面的,不是江把古詩(shī) 譯成今詩(shī)再由Bynner按今譯做出英譯,而是他們一起討論今譯及英譯,一起做兩個(gè)轉(zhuǎn)換。一本翻譯教程在“詩(shī)歌如何翻譯? ”題目下談到英詩(shī)漢譯的方法大致如下:一、分析:即徹底理解原詩(shī),得出原詩(shī)的深層結(jié)構(gòu)。二、轉(zhuǎn)換:將原詩(shī)深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),即譯成散文。三、重構(gòu):首先是確定韻腳再調(diào)整句子長(zhǎng)短、節(jié)奏
17、.”接下去補(bǔ)充說(shuō):“中文古詩(shī)英譯要多一個(gè)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的步驟。” “實(shí)際上翻譯時(shí),譯者腦子里可能沒(méi)有這么步驟 分明,可能跳過(guò)一些步驟,也可能有幾個(gè)來(lái)回?!?10筆者對(duì)此深以為然。下面來(lái)分析和比較古詩(shī)錦瑟的三種英譯和兩種今譯。兩種今譯所表達(dá)的信息和再現(xiàn)的意境與原詩(shī)很接 近,不明之處,即當(dāng)今讀者可能會(huì)產(chǎn)生困難的地方,還作了注釋。今譯2沒(méi)有加注,因?yàn)橥粫?shū)中緊 接著出現(xiàn)的英譯1有三條注,其內(nèi)容與今譯1(另外的書(shū)中)前面的注釋基本一致。再就是兩種今譯在 用詞上雖有些不同,沒(méi)有造成信息和意境的差異。標(biāo)題錦瑟的三種譯文中,“ The Gorgeous Zither ” 正是前面所引注釋中所提到的“裝飾華美的
18、瑟” ;“The Sad Zither ”可回譯為“哀傷/惆悵的瑟”;“The Inlaid Harp ”可回譯為“鑲寶石的豎琴”?!板\瑟”到底何意?唐詩(shī)三百首中有陳婉俊的補(bǔ) 注:“錦瑟-周禮樂(lè)器圖、雅瑟二十三弦、頌瑟二十五弦、飾以寶玉者曰寶瑟、繪文如錦曰錦瑟。漢書(shū) 郊祀志、泰帝使素女鼓五十弦瑟、悲、帝禁不止、故破其瑟為二十五弦。按、湘素雜記謂、古今樂(lè)府有錦 瑟、其聲適怨清和。”可見(jiàn),三位譯者各有不同理解:英譯1取“錦瑟”的外延意義的對(duì)等詞語(yǔ);英譯2取“錦瑟”的內(nèi)涵 喻義;英譯3取“寶瑟”之字面意義,用歸化譯法,選用西方人熟悉的harp 一詞。從全詩(shī)的意境來(lái)看,開(kāi)頭兩行,即起聯(lián),是說(shuō)“聆錦瑟之
19、繁弦,思華年之往事;音繁而緒亂,悵惘以 難言?!鳖h聯(lián)的上句(莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶)是說(shuō)“佳人錦瑟,一曲繁弦,驚醒了詩(shī)人的夢(mèng)景,不復(fù)成 寐。”本聯(lián)下句(望帝春心托杜鵑)中杜宇啼春,這與錦瑟有什么關(guān)聯(lián)?原來(lái),“錦瑟繁弦,哀音怨 曲,引起詩(shī)人無(wú)限的悲感,難言的冤憤,如聞杜鵑之凄音,送春歸去。”一個(gè)“托”字,不但寫(xiě)了杜 宇之托春心于杜鵑,也寫(xiě)了佳人之托春心于錦瑟,從而把全詩(shī)的意境推到一個(gè)高潮。接卞去頸聯(lián)兩句中 的上句“滄海月明珠有淚”已成千古名句,“皎月落于滄海之間.,明珠浴于淚波之界,”月、珠、淚 三者合一,含有豐富的內(nèi)涵、奇麗的聯(lián)想。而且“瑟宜月夜,清怨尤深”古就有之,正好說(shuō)明滄海月明 之境與瑟之間的關(guān)
20、聯(lián)。下句“藍(lán)田日暖玉生煙”代表了 “一種異常美好的理想景色,然而它是不能把握和 無(wú)法親近的?!薄八{(lán)田日暖”與“滄海月明”不僅是完美的對(duì)仗,還造成了鮮明強(qiáng)烈的對(duì)比。尾聯(lián)兩句是 說(shuō):“如此情懷,豈待今朝回憶始感無(wú)窮悵恨,即在當(dāng)時(shí)早已是令人不勝惘惘了 -話是說(shuō)的豈待回 憶,意思正在:那么今朝追憶,其為悵恨,又當(dāng)如何!” 12讓我們依據(jù)周汝昌先生的權(quán)威解讀來(lái) 看上引今譯與英譯對(duì)原詩(shī)意境的再現(xiàn)幾種情況。首先,兩種今譯符合原詩(shī)意境。二是可以明顯看出,英 譯1(連同其注)再現(xiàn)原詩(shī)意境最切近,因?yàn)樵?shī)巧妙地運(yùn)用多個(gè)典故,國(guó)俗語(yǔ)義難以在譯詩(shī)中傳遞, 用注釋來(lái)補(bǔ)充是必要的,況且多種面向母語(yǔ)讀者的中文版本中也有注釋
21、。三是譯文2考慮英詩(shī)形式較多, 本詩(shī)較好地押尾韻aabbccdd,基本上每詩(shī)行保持10個(gè)音節(jié)、抑揚(yáng)格節(jié)奏,已勉為其難了,加上又避免 用注釋?zhuān)虼嗽谝饩车脑佻F(xiàn)方面出現(xiàn)了一些缺損,如“ Dim morning dream to be a butterfly. / Amorous hesart poured out in cukoo s cry. ”不但英語(yǔ)文化讀者難以理解瑟的演奏與蝴蝶與杜鵑的關(guān)聯(lián),甚 至句子的主語(yǔ)不明、動(dòng)詞時(shí)態(tài)與形式混亂;又如“ Such feeling cannot be recalled again, / It seemed long-lost e en when it wa
22、s felt then. ” (可回譯為“這種情感不能再回憶了,當(dāng)時(shí)那種感覺(jué)似 乎早已不復(fù)存在?!保┡c原句意思(“今朝追憶,其為悵恨”)不是相悖嗎?四是譯文3總體上不能 完整而合乎邏輯地再現(xiàn)原詩(shī)的意境,一些語(yǔ)句生澀、意象混亂,如“ Each with flower-like fret an interval of youth, ”把弦樂(lè)器指板上的每個(gè)擋子(fret)實(shí)寫(xiě),并比喻成一段青春年華;把“藍(lán) 田”理解為藍(lán)色的田野(blue fields),fields在這里用作普通名詞,還是復(fù)數(shù),這一句的意思變成 了 “藍(lán)色的田野向著太陽(yáng)正噴出玉石”;譯詩(shī)的最后兩句回譯成漢語(yǔ),意思是說(shuō)“那一刻本應(yīng)永存
23、記 憶,/如今卻于不知不覺(jué)中到來(lái)而又消失了?!备鼊e說(shuō)原詩(shī)中的典故及其聯(lián)想在譯詩(shī)中變得面目全非了, 如說(shuō)“圣人莊子白日做夢(mèng),被蝴蝶所迷,/望帝春心萌動(dòng)在一只杜鵑身上哭啼?!蹦糜⒆g與好的今譯比較,或者將英譯回譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)再對(duì)照原詩(shī)琢磨譯詩(shī)再現(xiàn)原作的意境是優(yōu)是劣,不 失為一種好的檢驗(yàn)方法。以古詩(shī)英譯過(guò)程而論,是否在理解與表達(dá)中間要有一個(gè)今譯的過(guò)渡階段,不能一 概而論。錦瑟是“李商隱的代表作,愛(ài)詩(shī)的無(wú)不樂(lè)道喜吟,堪稱(chēng)最享盛名;然而它又是最不易講解 的一篇難詩(shī)?!保ㄖ苋瓴Z(yǔ))難講解當(dāng)然也更難譯,所以先做今譯或以英譯與今譯比較是必要的。然而, 較為短小易懂的詩(shī)似可避開(kāi)這種過(guò)渡,代之以一段時(shí)間的醞釀。試舉唐
24、賈島的訪隱者不遇為例:原詩(shī):訪隱者不遇松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。英譯1 :A Note Left for an Absent RecluseWhen I questioned your pupil, under a pine tree,“My teacher”, he answered, “went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?”W. Bynner 譯9英譯2 :Looking for a Recluse but Failing to Find HimUnder thr pines I questioned the boy.My masters off gathering herbs.All I know is hes here on the mountainClouds are so deep, I dont know where”W. Watson 譯13郭著章教授評(píng)論說(shuō),“ Burton Watson的英譯非常達(dá)意傳種,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)容,看來(lái)與譯者對(duì) 原詩(shī)的透切了解是分不開(kāi)的。賈島
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年第12課從明朝建立到清軍人關(guān)-勤徑學(xué)升高中歷史必修上同步練測(cè)(統(tǒng)編版2019)
- 園林養(yǎng)護(hù)人員雇傭合同范文2025年
- 2025年伙伴合同終止協(xié)議
- 2025年企業(yè)辦公用品綜合供需合同
- 2025年官方物流配送協(xié)議書(shū)高清
- 2025年企業(yè)設(shè)備抵押擔(dān)保貸款合同
- 2025年動(dòng)物收養(yǎng)協(xié)議版式
- 2025年糧食供需雙方合同策劃大綱
- 2025年智能交通項(xiàng)目提案報(bào)告模式
- 2025年企業(yè)維修保養(yǎng)年合作協(xié)議
- 咖啡店合同咖啡店合作經(jīng)營(yíng)協(xié)議
- 2025年山東鋁業(yè)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 藥膳與食療試題及答案高中
- 北京市西城區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷含答案
- 2025年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 二零二五年度海外市場(chǎng)拓展合作協(xié)議4篇
- 北京市朝陽(yáng)區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2025年春新外研版(三起)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)課件 Unit4第2課時(shí)Speedup
- 2024年湖南汽車(chē)工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)卷
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區(qū)智慧化評(píng)價(jià)導(dǎo)則
- 公共關(guān)系學(xué)完整教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論