關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第1頁(yè)
關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第2頁(yè)
關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過(guò)程比作一種行為。本文首先介紹了商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn),接著從文本類型的角度文化差異以及文化對(duì)等的角度來(lái)分析商務(wù)信函的翻譯?!菊撐年P(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里1翻譯行為理論簡(jiǎn)介翻譯行為理論是德國(guó)功能翻譯理論開(kāi)展的第三階段,是由德國(guó)籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論形式中翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。(hristianenrd,2022)曼塔里認(rèn)為翻譯過(guò)程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動(dòng)形式翻譯

2、行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動(dòng);(2)翻譯作為一種人際互動(dòng);(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。2商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)21大量使用專業(yè)性詞匯為了到達(dá)表意準(zhǔn)確,專業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,詳細(xì)表如今使用大量的行話、縮略語(yǔ)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等,例如、fb(離岸價(jià)格)、irrevablel(不可撤銷信譽(yù)證)??梢哉f(shuō),大量使用專業(yè)詞匯可以使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。22用詞標(biāo)準(zhǔn)正式作為一種正式的公函語(yǔ)體,商務(wù)信函中正式詞匯與根本詞匯并存

3、這樣才能顯示商務(wù)信函的標(biāo)準(zhǔn)正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inardaneith來(lái)代替ardingt。又如“therefre,eherebyregisterurlaiithyufrthefllingsu其中帶下劃線的hereby一詞那么表達(dá)商務(wù)語(yǔ)言的正式標(biāo)準(zhǔn)性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類轉(zhuǎn)換手法來(lái)表達(dá)其語(yǔ)言的正式性與標(biāo)準(zhǔn)性。23運(yùn)用構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長(zhǎng)句與套語(yǔ)由于商務(wù)英語(yǔ)是一種正式的書(shū)面語(yǔ)言,因此其中往往套用一些長(zhǎng)旬,這些長(zhǎng)句構(gòu)造完好,成分多,層次多,充分表達(dá)了書(shū)面語(yǔ)體的典型特點(diǎn)。(張煒,2021)商務(wù)信函中常見(jiàn)的套語(yǔ)如“itillbehighlyappreiatedifyuuldp

4、erateithusintheatter3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯31從翻譯作為文本處理行為的角度考慮德國(guó)功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對(duì)于文本類型進(jìn)展界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類型的語(yǔ)言:信息型文本通常文字簡(jiǎn)樸,所陳事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本,傳遞的信息形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動(dòng),其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2022:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)詳細(xì)問(wèn)題詳細(xì)分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。試看下面這個(gè)例子:順告,

5、假如今后貴公司能保證按規(guī)定期限開(kāi)出信譽(yù)證,本公司仍樂(lè)意承受貴公司的新訂單。假設(shè)貴公司訂單可以到達(dá)我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5傭金。這段話既包含了文本類型的語(yǔ)句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。譯文:eherebyntiethatifyuguaranteetpenyurlinardaneiththestipulateddeadlineinfuture,eillstillbeillingtaeptyurfreshrderseuldliketprvideyuitha5issinifyurrderanetthestipulatedaunt又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早

6、全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語(yǔ)句,其目的是為了促使對(duì)方解決索賠問(wèn)題因此在翻譯時(shí),譯出語(yǔ)也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:frthesakefurperatin,esinerelyhpethatyuilletasettleentfurlaiatyurearliestnveniene32從翻譯作為跨文化行為角度考慮語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化因素對(duì)于翻譯存在著很大的影響,如文化對(duì)等與文化差異等因素等。首先我們來(lái)看看文化對(duì)等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一那么商務(wù)信函為例:eritetintrdueurselvesasnefthelargestexprt

7、ersinusa,faiderangefahineryandequipentelearntthatyurpanyisinurgentneedfurprduteaned“rashingahine原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機(jī),烏鴉在西方國(guó)家文化中是桔祥物,而對(duì)于中國(guó)而言,烏鴉那么代表邪惡與倒霉,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對(duì)于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候那么可以少許做些改動(dòng),將rashingahine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)。這樣可以促進(jìn)使文化對(duì)等,同時(shí)也因改動(dòng)一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷售量。我們?cè)賮?lái)看看文化差異影響下的商務(wù)信函翻譯??匆荒敲蠢樱篹enlseursapleibetaquaintyuithurditiesnavailablefrexpf1由于文化差異,ine一詞在西方國(guó)家是葡萄酒的意思,而在中國(guó)那么表示白酒的意思。所以在翻譯時(shí)為了雙方的貿(mào)易宗旨,防止不要的貿(mào)易過(guò)失,翻譯時(shí)的每一詞句務(wù)必仔細(xì)斟酌??梢哉f(shuō),翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論