VIE協(xié)議之投票權(quán)代理協(xié)議-中英文版_第1頁(yè)
VIE協(xié)議之投票權(quán)代理協(xié)議-中英文版_第2頁(yè)
VIE協(xié)議之投票權(quán)代理協(xié)議-中英文版_第3頁(yè)
VIE協(xié)議之投票權(quán)代理協(xié)議-中英文版_第4頁(yè)
VIE協(xié)議之投票權(quán)代理協(xié)議-中英文版_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PROXY AGREEMENT代理協(xié)議 This Shareholders/owners Voting Rights Proxy Agreement (the “Agreement”) is entered into as of _ among the following parties:本投票權(quán)代理協(xié)議(“本協(xié)議”)由下列各方于2007年8月3日訂立:Party A:甲方Harbin X Union Beauty Management Ltd.XX管理有限公司Registered Address:注冊(cè)地址:No. 389 Han Shui Rd, Nan Gang Ji Zhong Dist

2、rict, Harbin Development Zone, Harbin, ChinaChairman: 董事長(zhǎng): Party B: The undersigned the shareholders/owners of _, a business entity incorporated under the laws of China (“Business Entity”).乙方: 在以下簽字的XX俱樂(lè)部有限公司 一家依中國(guó)法設(shè)立的商業(yè)實(shí)體(“商業(yè)實(shí)體”)的股東/所有人。RECITALS陳述 A Party A, is a wholly foreign-owned limited compan

3、y incorporated under the laws of China, which engages in the business of beauty industry and its management. A 甲方是依據(jù)中華人民共和國(guó)法律成立的,從事美容及其管理業(yè)務(wù)的外商獨(dú)資有限公司。 B. As of the date of the Agreement Party B are the shareholders/owners of Business Entity and each legally holds the equity interest in Business Entit

4、y set forth Party Bs name below. The total shares held by Party B collectively represent 100% of Business Entity. B. 在本協(xié)議成立日,乙方是商業(yè)實(shí)體的股東/所有人并且都合法持有商業(yè)實(shí)體的股權(quán)。乙方合計(jì)持有商業(yè)實(shí)體100%已發(fā)行的股權(quán)。 C. Party B desires to grant to the Board of Directors of Party A a proxy to vote all of Party Bs shares in Business Entity f

5、or the maximum period of time permitted by law in consideration of the issuance to Party B of shares and for other good and valuable consideration. C. 乙方期望以發(fā)行乙方股權(quán)或其他良好的有價(jià)值的對(duì)價(jià)授予甲方董事會(huì)以乙方所持有的商業(yè)實(shí)體股權(quán)作為乙方代理人,于法定最長(zhǎng)的期間內(nèi)在股東/所有人會(huì)議上的投票權(quán)利。 NOW THEREFORE, the parties agree as follows:鑒于此,各方達(dá)成如下協(xié)議:1. Party B here

6、by agrees to irrevocably grant and entrust Party A, for the maximum period permitted by law, with all of Party Bs voting rights as a shareholder of Business Entity. Party A shall exercise such rights in accordance with and within the limitations of the laws of the PRC and the Articles of Association

7、 of Business Entity. 1. 乙方在此同意授權(quán)甲方不可撤銷的許可,以及,在法律允許的最長(zhǎng)期限內(nèi),行使商業(yè)實(shí)體股東/所有人的投票權(quán)。甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)法和商業(yè)實(shí)體公司章程行使該投票權(quán)。 2. Party A may from time to time establish and amend rules to govern how Party A shall exercise the powers granted to it by Party B herein, including, but not limited to, the number or percentage of d

8、irectors of Party A which shall be required to authorize or take any action and to sign documents evidencing the taking of such action, and Party A shall only take action in accordance with such rules 2. 甲方可以設(shè)立或修改關(guān)于如何行使乙方在此賦予的權(quán)力的相關(guān)規(guī)則。包括但不限于規(guī)定在授權(quán),采取行動(dòng),和簽署采取行動(dòng)的文件時(shí)所需要的甲方董事人數(shù)或比例。甲方必須根據(jù)上述規(guī)則進(jìn)行行為。 3. All P

9、arties to this Agreement hereby acknowledge that, regardless of any change in the equity interests of Business Entity, Party B shall appoint the person designated by Party A with the voting rights held by Party B. Party B shall not transfer its equity interests of Business Entity to any individual o

10、r company (other than Party A or the individuals or entities designated by Party A). Party B acknowledges that it will continue to perform this Agreement even if one or more than one of them no longer hold the equity interests of Business Entity. 3. 各方在此認(rèn)識(shí)到,不管公司股權(quán)有任何變化,乙方都應(yīng)當(dāng)授權(quán)甲方任命的人士行使所有乙方股東/所有人投票權(quán)權(quán)

11、利;乙方不得將其在商業(yè)實(shí)體中的股東/所有人權(quán)益轉(zhuǎn)讓給任何個(gè)人或其他公司(除非甲方或其他甲方指定的人或者實(shí)體)。 乙方了解即使雙方或其中一方不再持有商業(yè)實(shí)體的股權(quán)利益,其也將繼續(xù)履行合同。 4 This Agreement has been duly executed by the Parties, and, in the case of a Party which is not a natural person, has been duly authorized by all necessary corporate or other action by such Party and execu

12、ted and delivered by such Partys duly authorized representatives, as of the date first set forth above and shall be effective simultaneously. Pledge Agreement (Gym) 4. 本協(xié)議由各方在上述第一個(gè)日期按法定程序制作,在一方不是自然人的情況下制定的,其行為有正當(dāng)?shù)墓炯捌渌袨榈氖跈?quán)并由非自然人方經(jīng)正當(dāng)授予權(quán)的代表制作和交付。本協(xié)議在簽訂時(shí)生效。 5. Party B represents and warrants to Party

13、A that Party B owns all of the shares of Business Entity set forth below its name on the signature page below, free and clear of all liens and encumbrances, and Party B has not granted to anyone, other than Party A, a power of attorney or proxy over any of such shares or in Party Bs rights as a shar

14、eholder of Business Entity. Party B further represents and warrants that the execution and delivery of this Agreement by Party B will not violate any law, regulations, judicial or administrative order, arbitration award, agreement, contract or covenant applicable to Party B. 5. 乙方向甲方陳述和保證:乙方擁有所有在簽字頁(yè)

15、姓名以下顯示的股權(quán)數(shù)額,并且沒(méi)有任何抵押和抵押擔(dān)保。除了甲方以外,乙方未有向任何人授予任何股權(quán)和作為商業(yè)實(shí)體股東/所有人的,與乙方的權(quán)利一樣的授權(quán)書(shū)。乙方進(jìn)一步陳述和保證乙方制作或交付本協(xié)議不違反適用于乙方的法律,法規(guī),司法決定,行政命令,仲裁裁決,合同或契約。在此認(rèn)識(shí)到如果代理人撤回對(duì)相關(guān)人士的任命,代理人將在撤銷任命和授權(quán)的同時(shí),任命其他人士作為代替以便在公司股東/所有人會(huì)上行使投票權(quán)和其他權(quán)利。 6 This Agreement may not be terminated without the unanimous consent of both Parties, except that

16、 Party A may, by giving thirty (30) days prior written notice to Party B hereto, terminate this Agreement 6. 除非甲方提前30天通知可以終止本協(xié)議外,本協(xié)議非經(jīng)雙方一致同意不得終止。 7. Any amendment and/or rescission shall be agreed by the Parties in writing. 7. 本協(xié)議的任何修改和/或解除都必須采用書(shū)面形式。 8. The execution, validity, construction and perf

17、ormance of this Agreement shall be governed by the laws of PRC. 8. 本協(xié)議的制作,效力,成立和履行適用中華人民共和國(guó)法律。 9. This Agreement has been executed in three (3) duplicate originals in English, each Party has received one (1) duplicate original, and all originals shall be equally valid. 9. 本協(xié)議用英語(yǔ)版本制作三份,每一方持有一份,每一份都具有

18、同等效力。 10. Both Parties agree that in case of disputes arising from this Agreement, both Parties shall settle their dispute through mediation, not in a lawsuit brought in Court. If the Parties cannot reach a settlement 45 days after the mediation, the dispute shall be referred to and determined by ar

19、bitration in the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) Shanghai Branch upon the initiation of either Party in accordance with the prevailing arbitration rules of CIETAC. The written decision of the arbitrator shall be binding and conclusive on the Parties hereto and enforceable in any cour

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論