![翻譯學(xué)文學(xué)文本的翻譯的課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff1.gif)
![翻譯學(xué)文學(xué)文本的翻譯的課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff2.gif)
![翻譯學(xué)文學(xué)文本的翻譯的課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff3.gif)
![翻譯學(xué)文學(xué)文本的翻譯的課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff4.gif)
![翻譯學(xué)文學(xué)文本的翻譯的課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff/d6f36ab6fd0276bbec050bea932343ff5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、一、 小說的翻譯(一) 英語小說的文體特征綜觀所有的語篇和文體,文學(xué)文體是最為游移不定的。在英語文學(xué)的發(fā)展過程中,作家們總是在不斷地尋新求異,文學(xué)式樣和創(chuàng)作手法總是隨著時代和社會的變化而不斷更新,其文體特征也不斷變化,絕不象科技文體或新聞文體那樣,雖然有變化但變化的速度相對緩慢。就小說而言,時代不同,其主要特征也會呈現(xiàn)出或多或少的區(qū)別,故文學(xué)史常有斷代研究;不同時期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家語言研究長盛不衰。因此從嚴格意義上來講,小說抑或其它樣式的文學(xué)作品,不存在一個統(tǒng)一的文體特征。以下論述的只是小說所具有的較具普遍性的風(fēng)格特點。(1)人物語言的個性化人物語言的個性化是小說語
2、言的一個顯著特征,它是刻畫人物形象的中歐冠要標志,通常是通過各種對話方式(如直接引語、間接引語等)來表現(xiàn)的。作家歷來都努力使其作品中的對話接近人們實際生活中的對話,力求逼真地反映出人物的身份、文化素養(yǎng)、社會閱歷和性格,做到“言如其人”。小說的人物千姿萬態(tài),對話的場合千變?nèi)f化,對話語言自然也就千差萬別,譬如有的語言可能十分文雅,有的語言可能十分粗俗,還有的語言可能是方言俚語,極不規(guī)范。例如美國黑人作家Zora Neale Hurston寫的小說Their Eyes Were Watching God中Janie和她黑人丈夫之間的一段對話使用的就是極不規(guī)范的英語: Long before the
3、year was up, Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her. Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife never both
4、ered me bout choppin no wood nohow. Shed grab dat ax and sling chips lak uh man. You done been spoilt rotten.”在這個例子中,作者敘述部分用的是標準引語,而Janie和她丈夫之間的對話則屬非標準英語-黑人英語, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like, fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here如馬克 吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當
5、代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:“Hello, Jim, have I been asleep? Why didnt you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain dead-you ain drownded-yous back agin? Its too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel oyou”由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥
6、著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥(其中dat=that, En=and, ain=aint=are not, drownded=drowned, yous=you are, chile=child, o=of),這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。2) 修辭格的廣泛運用文學(xué)作品是語言的藝術(shù),作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學(xué)語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。例如:勞倫斯的小說菊馨的一個例子:The pitbank loomed up beyond the pond,
7、flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoons stagnant light. 句中的flames like red sores licking將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語雙關(guān)的作用;lick本用于指人或動物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時又寫活了火焰。這是絕妙的文學(xué)語言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。3) 敘述時空的混亂 這一特點主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采
8、用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。這種情形較為典型的是詹姆斯喬伊斯的尤利西斯(Ulysses)。A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterneddish : the last . He stood by the nextdoor girl
9、at thecounter. Would she buy it too , calling the itemsfrom a slip in her hand. Chapped : washing soda.And a pound and a half of Dennyps sausages. Hiseyes rested on her vigorous hips. Woods his nameis. Wonder what he does. Wife is oldish. Newblood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70)表面上看,這段文字是很難
10、被稱為連貫的“語篇”的。但如果我們假定(作為一個合作的讀者,必須這樣假定) ,喬伊斯是遵守了合作原則的,那么我們就要用一種統(tǒng)一的解讀方式來解釋這一系列互不聯(lián)系的觀察。喬伊斯正是利用了關(guān)系準則才得以對人物的思維流進行描述,從一個念頭或想法跳到下一個念頭或想法,其實都是有聯(lián)系的 根據(jù)Grice ( 1975) 的合作原則,Leech & Short 認為作者的寫作也是一種交際,因此其語篇中的所寫必然與其語用意圖相關(guān)。有時,對某一些準則的破壞是為了把讀者的注意力吸引到別的合作準則上去。比如說,對方式準則的違反也許意在吸引讀者在關(guān)系準則上與作者合作,邀請讀者加入連通缺環(huán)(missing link) 的
11、閱讀游戲中去。因此,從語用學(xué)角度來說,這樣“明顯互不聯(lián)系的信息”并不是不連貫的“, 其實都是有聯(lián)系的”。根據(jù)本文的定義,這是一種有標記連貫,一種陌生化的(defamiliar) 、但卻是在作者總體連貫設(shè)計控制之下的連貫。作者喬伊斯為了體現(xiàn)自己對意識流的理解,在Ulysses 這部經(jīng)典的意識流作品中有意設(shè)置了許多由形式或邏輯聯(lián)系斷裂而構(gòu)成的空白,而這些表層聯(lián)系斷裂的表達方式正是這部驚世駭俗之作的一個不朽的標記。因此,任何旨在為照顧讀者的閱讀方便而抹平這些空白的翻譯都注定會損害原作的藝術(shù)價值。請看下面這段譯文: 一副腰子在柳葉花紋的盤子上滲出黏乎乎的血:這是最后一副了。他朝柜臺走去,排在鄰居的女仆
12、后面。她念著手里那片紙上的項目。也買腰子嗎? 她的手都皴了。是洗東西時使堿使的吧。要一磅半丹尼臘腸。他的視線落在她那結(jié)實的臀部上。她的主人姓伍茲。也不曉得他都干了些什么名堂。他的老婆已經(jīng)上歲數(shù)了。這是青春的血液,可不許別人跟在后面。(譯林版尤利西斯:140)與原文比較后可以看出,譯者不遺余力地對原文的表層斷裂處進行了系統(tǒng)的修復(fù),如:1) 將原文系統(tǒng)拆除的銜接紐帶和錯位的邏輯關(guān)系系統(tǒng)地復(fù)原:“這是最后一副了”與“這是新鮮血液”中所添加的銜接紐帶“這是”,以及“她的手都皴了”中所添加的“她的手”,分別使用了銜接系統(tǒng)中的“替代”、“指稱”和“詞匯銜接”(參見Halliday &Hasan 1976)
13、 2) 為了理順自然邏輯順序,改變句子順序:如“她念著手里那片紙上的項目。也買腰子嗎?”3) 將隱含的因果關(guān)系顯性化:如“她的手都皴了。是洗東西時使堿使的吧”、“他的視線落在她那結(jié)實的臀部上。她的主人姓伍茲。也不曉得他都干了些什么名堂”。(二) 英語小說的翻譯小說反映的是廣闊的社會現(xiàn)實,因此翻譯英語小說首先必須有著寬廣的知識面,有著較為豐富的英語民族與國家的社會文化知識,如歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、政治、宗教、體育、風(fēng)土民情等等,這對于我們準確理解原著起著十分重要的作用。其次,譯者必須具備一定的文學(xué)鑒賞力,在一定程度上,他應(yīng)是一個文學(xué)批評家,原著的成敗得失他都應(yīng)悉熟于心。再者,譯者必須對譯入語駕輕
14、就熟,有較高的母語表達能力,既要能對譯出語意會,又要能用譯入語言傳。他應(yīng)在遣詞造句上下功夫,正確運用翻譯技巧,避免使用過于歐化的句式以保證行文的連貫流暢。同時,譯者還應(yīng)深入分析原作的語言風(fēng)格(如是正式的還是非正式的,是高雅的還是粗俗的,是口語化的還是書卷氣十足的等)。最后還要提一下形象思維能力和想象能力,這兩種能力的強弱會直接影響到譯者對原文的理解和漢語表達。形象思維是作家的主要思維方式,想象力是小說家的重要稟賦,而好的譯者應(yīng)在這兩個方面最大限度地接近作家。Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, rese
15、rve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife to understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper. (Jane Austin, Pride and Prejudice)貝內(nèi)特先生是個古怪人, 一
16、方面乖巧詼諧,好挖苦人。另一方面又不茍言笑,變化莫測,他太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。這位太太的腦子就不那么難以捉摸了。她是一個智力貧乏,孤陋寡聞,喜怒無常的女人。(孫致禮譯)As the Manager of Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking, making live and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the look-out, quacks (other quacks, plague take them!)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談對民間文藝演出團體的管理與扶持
- 關(guān)于開挖 合同范本
- 公司助理合同范例
- 情感事務(wù)所創(chuàng)業(yè)計劃書模板
- 2025年度建筑工程施工合同勞務(wù)分包與材料采購合同管理
- 做門頭合同范本
- 企業(yè)聯(lián)銷合同范本
- 農(nóng)村樓房購買合同范本
- 2025年度國際物流人才培訓(xùn)與派遣合同
- 出版作品合同范本
- 四川省自貢市2024-2025學(xué)年上學(xué)期八年級英語期末試題(含答案無聽力音頻及原文)
- 2025-2030年中國汽車防滑鏈行業(yè)競爭格局展望及投資策略分析報告新版
- 2025年上海用人單位勞動合同(4篇)
- 二年級上冊口算題3000道-打印版讓孩子口算無憂
- 高中英語北師大版必修第一冊全冊單詞表(按單元編排)
- 新教科版科學(xué)小學(xué)四年級下冊全冊教案
- 2025年生物安全年度工作計劃
- 人教版數(shù)學(xué)六年級下冊全冊核心素養(yǎng)目標教學(xué)設(shè)計
- 通用電子嘉賓禮薄
- 新概念英語第三冊課后習(xí)題答案詳解
- 有機化學(xué)共振論
評論
0/150
提交評論