高考語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧_第1頁(yè)
高考語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧_第2頁(yè)
高考語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧_第3頁(yè)
高考語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧_第4頁(yè)
高考語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高中語文備考-快速讀懂翻譯文言文的技巧要答好文言文的題目,就一定要首先讀懂文言文,起碼得讀懂大意,如果一篇文言文 連大意都沒有讀懂,那做題就很沒有把握了,只能去靠猜了,靠碰運(yùn)氣了。那么,如何才能 快速而有效地讀懂一篇文言文呢?我覺得以下幾點(diǎn)可以借鑒:一是總觀總覽。上下貫通。也就是從整體上看,從整體上思考,善于聯(lián)系上下旬思考。 讀文章最怕斷章取義,讀文言文也不例外。只有從整體上去看,從整體上去思考,聯(lián)系上下 旬思考,才能把握文中句子的具體意思,如果單獨(dú)地,孤立地看某一詞、某一句,是很難看 懂的。如“與轉(zhuǎn)一資”(2008年高考全國(guó)卷I的文言文句,下同樣,略),這句話是什么 意思呢?如果你單獨(dú)地孤立

2、地就看這一句,你是無論如何也解不出是什么意思的,你必須聯(lián) 系其前后文意,把這句置于全文中來推敲,來思考,才能把握它的準(zhǔn)確意思。其前文是說, 將校有能力耕田和打仗的,應(yīng)格外賞賜,每耕田一頃應(yīng)該賞賜,那賞賜多少呢? 一貫通,啊, 原來是“賞賜一袋物資”的意思。再如“復(fù)以租賦”這句,單獨(dú)看也是很難看懂的。接著前 面而來,將校有能力耕田和打仗的,應(yīng)格外賞賜,那百姓呢?百姓愿意耕種的,應(yīng)該“免除 賦稅”。啊,原來“復(fù)以租賦”是“免除賦稅”的意思。這是單獨(dú)看一句無法理解的,必須 前后左右,上下貫通,整體鉤聯(lián),才能推敲得出來的。任何一段文言文,如果單獨(dú)地、孤立地去看其某一句話,都是難以讀懂的??傆^總覽, 上

3、下貫通,這一點(diǎn)適合于讀所有體裁(包括人物傳記、游記、散文、論說文、序、跋、書信 等等體裁)的文言文段。二是先讀提問,從提問中得到啟發(fā)。文言文的第4問雖然也是選擇題,但這一問往往 是對(duì)全文內(nèi)容的分析、理解、概括等,雖然其中有一個(gè)錯(cuò)誤項(xiàng)在里面,但我們姑且把它當(dāng)作 正確項(xiàng)去看。提前看提問,對(duì)于理解原文,讀懂原文,是很有幫助的。如“古者天子必有親兵自將,所以備不虞而強(qiáng)主威請(qǐng)經(jīng)營(yíng)建康,親擁六師往為固守 計(jì),以杜金人窺伺之意?!边@幾句讀的時(shí)候不太理解,或理解不準(zhǔn)確不到位,此時(shí),你就完 全可以讀讀第4問的B項(xiàng),“廖剛認(rèn)為古代天子親自率軍,是為防范不測(cè)增強(qiáng)主威。當(dāng)今也 應(yīng)精選親兵,平時(shí)守衛(wèi),戰(zhàn)時(shí)打仗。他又認(rèn)為

4、,當(dāng)前國(guó)家危難,應(yīng)率軍往建康固守,防范金 人入侵。”一讀,你馬上就能準(zhǔn)確地理解了,這就是提問給我們的啟發(fā),它幫助我們準(zhǔn)確地 讀懂原文。三是善于理清人物關(guān)系。一篇文言文,雖然是寫一個(gè)主要人物,但也會(huì)或多或少地與其 他次要人物發(fā)生聯(lián)系,搞清楚人物之間的關(guān)系,理清頭緒,也是讀懂文言文的必不可少的一 環(huán)。試想一下,假如你連這句話是誰說的,這句話說到哪里為止都不知道,你還怎么理解文 意呢理解不出文意,你還怎么能準(zhǔn)確答題呢如2008年高考全國(guó)卷I的文言文段,雖然主 耍是寫廖剛的,雖然絕大多數(shù)事情都與廖剛有關(guān),句子省略的主語大多是廖剛,但也提到了 如廖剛的兒子廖遲、盜賊、章悖、蔡卞、章杰、鄭億年、秦檜、老宰

5、相、王次翁、金人,以 錢才得以買馬。臧質(zhì)、魯爽反叛,宗越率軍駐守歷陽。宗越率領(lǐng)步兵騎兵五百人在城 西十余里處迎戰(zhàn),大破敵軍,斬楊胡興、劉蜀等人。魯爽叛亂平息以后,宗越又率領(lǐng) 自己統(tǒng)領(lǐng)的部隊(duì)進(jìn)軍梁山迎戰(zhàn)臧質(zhì),臧質(zhì)敗逃,宗越的戰(zhàn)功居多。(后來)宗越又脅迫 掠奪南郡王劉義宣的子女,因此獲罪而被免官,被囚禁在監(jiān)所服苦役。不久就被寬宥, 恢復(fù)原有官職,并追評(píng)以前的功勞,被封為筑陽縣子爵,食邑四百戶。(四)辨用法一一從主要虛詞用法方面把握,重點(diǎn)虛詞要表達(dá).備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的局部,考試大綱文言虛詞中經(jīng)??嫉挠?“而、以、于、因、用、乃、其、為、那么、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行

6、歸納并 強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意 意思的銜接和連貫。所謂重點(diǎn)虛詞,是指考試說明所列的18個(gè)虛詞,尤其是“以” “其” “之” “為”“于”等高頻虛詞。另外指在文意中有實(shí)在意義的常見副詞及代詞等。翻譯中, 應(yīng)結(jié)合它們?cè)诰渲械奈恢门袛嗥溆梅?,再把意義譯出來。如“以”,首先要分清它在 句中是作動(dòng)詞、連詞還是介詞,只要是動(dòng)詞、介詞,必須譯出意義,作連詞時(shí)翻譯可 以虛化?!耙浴弊鹘樵~時(shí),表示工具、憑借的“用、拿”與表提賓作用的“把”容易 混淆,需要用試譯法來區(qū)分。根據(jù)翻譯“字字落實(shí)”的原那么,對(duì)那些無實(shí)在意義的虛 詞刪去不譯時(shí)應(yīng)當(dāng)慎重。邊練邊悟.閱

7、讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子,注意重點(diǎn)虛詞的落實(shí)。翁姓王氏,諱與準(zhǔn),字公度,浙之余姚人。翁閉門力學(xué),盡讀先世所遺書。鄉(xiāng)里 后進(jìn)或來從學(xué)者,輒辭日:“吾無師承,缺乏相授?!币蛉乃拿髭w先生學(xué)易o(hù)譯文:答案:鄉(xiāng)里的后輩有人想來跟從他學(xué)習(xí),他總是推辭說:“我沒有得到老師的傳 承,缺乏以教授你們?!保ú煞贮c(diǎn):“或” “輒” “相”,大意對(duì)).閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子,注意重點(diǎn)虛詞的落實(shí)。程迥,字可久,應(yīng)天府寧陵人。登隆興元年進(jìn)士第,歷揚(yáng)州泰興尉??h大水,亡 稻麥,郡蠲租稅至薄,迥白于府日:“是驅(qū)民流徙耳!賦不可得,徒存欠籍。” 乃悉蠲之。調(diào)信州上饒縣。歲納租數(shù)萬石,舊法加倍,又取斛面米。

8、迥力止絕之, 嘗日:“令與吏服食者,皆此邦之民膏血也。曾不是思,而橫斂虐民,鬼神其無 知乎! ”州郡督索經(jīng)總錢甚急,迥日:“斯錢古之除陌之類,今其類乃三倍正賦, 民何以堪? ”反復(fù)言之當(dāng)路。(1)是驅(qū)民流徙耳!賦不可得,徒存欠籍。譯文:(2)曾不是思,而橫斂虐民,鬼神其無知乎!譯文:答案:(1)這樣做就是逼迫人民流離失所!租稅不可能收到,空留記錄虧欠租稅 的賬簿。(采分點(diǎn):“是耳” “流徙” “徒存” “欠籍”)(2)竟然不想著這種恩德,卻橫征暴斂虐待百姓,天地鬼神難道真的不明察人間的 事嗎?。ú煞贮c(diǎn):“曾” “思” “其”)參考譯文:程迥,字可久,應(yīng)天府寧陵縣人。隆興元年考中進(jìn)士,擔(dān)任揚(yáng)州泰

9、興縣尉。 縣里發(fā)了大水,莊稼沒有收成,郡里免除百姓的租稅極少,程迥向官府報(bào)告說: “這樣做就是逼迫人民流離失所!租稅不可能收到,空留記錄虧欠租稅的賬簿?!?于是全部免除了百姓的租稅。調(diào)任信州上饒縣。上饒每年繳納租稅數(shù)萬石,過去 的做法加倍征收,官吏又巧取斛面米(量米時(shí)用手段多征的米)。程迥極力制止杜 絕這種現(xiàn)象,曾經(jīng)說:“縣令和官吏所食用的,都是這地方老百姓的膏血。竟然 不想著這種恩德,卻橫征暴斂虐待百姓,天地鬼神難道真的不明察人間的事嗎!” 州郡催討經(jīng)總錢(宋代的一種附加雜稅)非常急迫,程迥說:“經(jīng)總錢就是古代的 除陌錢(唐代的一種雜稅),現(xiàn)在這錢征收的卻是主要賦稅的三倍,老百姓怎么能 夠承

10、受得起? ”反復(fù)把這話說給執(zhí)政者聽。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方 法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文 言文翻譯中得到高分。至于欽宗、徽宗等等這么多的人物。他們做了什么,說了什么,與廖剛有著怎樣的關(guān)系,以 及和廖剛發(fā)生了些什么關(guān)聯(lián)等等,讀的時(shí)候是一定要搞清楚的,如不搞清楚,就會(huì)讀得暈暈 忽忽,甚至一頭霧水。我們讀文言文,心里一定要有人物關(guān)系的概念,一定要首先明白,某 句話是誰說的,某個(gè)動(dòng)作、事情是誰所為,才能確解文意,否那么,你會(huì)眉毛胡子一把抓,毫 無頭緒感。四是掌握一些特定的文言實(shí)詞慣用義。解文言文掌握大量的實(shí)

11、詞不錯(cuò),掌握大量的虛 詞也不錯(cuò)。但有時(shí)候一定要突出地掌握一些文言實(shí)詞慣用義,因?yàn)檫@些文言實(shí)詞慣用義使用 頻繁,能夠顯示前后轉(zhuǎn)換鉤聯(lián)等等。如官員官職的轉(zhuǎn)換調(diào)動(dòng)升降、時(shí)間長(zhǎng)短過度、與帝王關(guān) 聯(lián)的動(dòng)作等等情況。官員官職的轉(zhuǎn)換調(diào)動(dòng)升降方面,如“除”字,這個(gè)字使用非常頻繁,這個(gè)字置于官職的 前后,就一定是“授予官職”的意思,切莫理解反了,認(rèn)為是“撤職”,那就會(huì)錯(cuò)解文意。 此外,如“擢”(提拔)、“遷”(調(diào)任)、“知”(任、做)、“謫”(貶官)、“拜” (任命)、“改”(改任)、“有司”(有關(guān)官員)、“掾”(官吏)、“致仕”(辭官)、 “乞骸骨”(請(qǐng)求不做官,回家養(yǎng)老,有如我們現(xiàn)在的“退休” 一說)等等。

12、時(shí)間過度長(zhǎng)短方面,如“尋”字,是“不久或剛剛”的意思,這個(gè)字也使用率高,一定 要掌握。此外,如“須臾”(一會(huì)兒)、“既兒”(會(huì)兒、不久)、“旋”(很快)、“傾” (會(huì)兒)等等。與帝王關(guān)聯(lián)的動(dòng)作方面,如“詔”字,一定是指皇上或朝廷的命令、指示、詔書、文告 等意思,總之,是與皇上有關(guān)的,讀文言文,見此字,就要明白此意。此外,還有如“敕” (特指皇帝的命令或詔書)、“辟”(君主或征召)、“策”(帝王對(duì)臣下封土、授爵或免 官的文書)、“宸”(帝王住的地方,宮殿)、“覲”(朝見帝王)、“冕”(帝王的禮帽)、 “禪”(古代帝王祭地的一種迷信活動(dòng))、“璽”(皇帝的?。?、“御”(與皇帝有關(guān)的事 物)、“幸”(

13、皇帝駕臨)等等。一讀到這些詞,你心中就要有個(gè)大概意思。五是懂得假設(shè)干必要的古文化常識(shí)。古文化常識(shí)包括以下八大類。一是姓名和稱謂,如 人稱姓名、謙稱、敬稱、賤稱、名、字、號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、改元、尊號(hào)、徽號(hào)、年齡 稱謂、作品命名等。二是官職和科舉。三是地理常識(shí),如地區(qū)名、政區(qū)名、山川關(guān)隘名等等。 四是宗法禮俗,如宗法、禮俗、尊卑、忌諱、避諱等等。五是服飾器物。六是歷法刑法,如 紀(jì)年法、紀(jì)月法、紀(jì)日法、紀(jì)時(shí)法等等。七是古代音樂,如八音、五音、六律、雅樂、俗樂、 經(jīng)首、六幺、霓裳、桑林、無射、樂師、陽春白雪、下里巴人等等。八是古籍注釋體例,如 傳、注、箋、疏、詮訓(xùn)等等。具體舉幾例。如“陰、陽”二字

14、,當(dāng)其指山水的方位時(shí),你一定要懂得,“水陰”是指 水的南面,“水陽”是指水的北面。牢記了這一點(diǎn),那么,“山陰、山陽”就自然知道了, 因?yàn)樯胶退窍喾吹?。如稱謂方面,加“令(美好)”字就表示尊稱,像“令尊、令堂、令 愛、令媛、令兄、令弟”等等,都是尊稱對(duì)方之人的,切莫稱自我方人。再如“親老”,一 定是指自己的父母的:“丁,憂”,一定是“為服喪”的意思:“服闋”,那么是指“服 喪完了”的意思。還如“五倫”,是指君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友之間的關(guān)系,即君臣 有義、父子有親、兄弟有序、夫妻有別、朋友有信。再如“大牢”,(豬、牛、羊三種祭品 都要有)“少牢”(豬、牛、羊三種祭品有其中之二)等等。六是善

15、于補(bǔ)、刪、抄、換、調(diào)、并、擴(kuò)、通。所謂“補(bǔ)”就是“補(bǔ)充”。因?yàn)槲难晕挠腥缭?shī)歌一般,是非常凝練的一種文體,解讀或翻譯的時(shí)候,一定要把那些 省略的成分給補(bǔ)出來,才通順,否那么是非常別扭的不通的。所謂“刪 就是“冊(cè)怯”。文 言文里什么東西要?jiǎng)h去呢?當(dāng)然是那些沒有實(shí)際意思的文言虛詞。比方發(fā)語詞“夫”,一般 就不翻譯,可刪去不管。再如一些表示語氣的結(jié)尾虛詞“之、夫、者、也、與、焉、哉,等 等,翻譯時(shí)都可以刪去。所謂“抄就是照抄、照錄”。文言文里有很多內(nèi)容是可以“照 抄、照錄”的。具體說來,人名、地名、官名、爵名、年月日、謚號(hào)、雅號(hào)、廟號(hào)等等,都 完全可以照錄不譯。所謂“換”,就是“變換”。是把古今義有變

16、化的,一律變換為現(xiàn)代漢 語的詞、句。所謂“并”,就是“合并”。對(duì)于一些鋪陳和互文的句子,都可以進(jìn)行合并, 就像語文里的合并同類項(xiàng)一樣。所謂“調(diào)”,就是“調(diào)整”。就是對(duì)于特殊句式或倒裝句式 進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的句式。文言文里有很多狀語后置句、定語后置句、賓語前置 句、主謂倒裝句,這些都屬于特殊句式或倒裝句式,都需要進(jìn)行調(diào)整。所謂“擴(kuò)”,就是“擴(kuò) 大、擴(kuò)充”。就是對(duì)于精約的詞句進(jìn)行擴(kuò)充。所謂“通”,就是“貫通”。當(dāng)然就是把一些 意思不太連貫的詞語、句子進(jìn)行連通,使之意思順暢。把一些意思不太連貫的詞語、句子進(jìn) 行連通,使之意思順暢。把一些意思不太連貫的詞語、句子進(jìn)行連通,使之意思順暢。把一

17、些意思不太連貫的詞語、句子進(jìn)行連通,使之意思順暢。文言文翻譯方法一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可 能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其缺乏之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,那么是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原 文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意 譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比擬通順、流暢、好懂。其缺乏之處 是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、具體方

18、法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲簟保壕褪潜4?。但凡古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó) 號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保存不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語 氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保套邮钩┯秩纾骸白娱?、 子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重, 子敬先死去?!薄把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來此絕 境”,“妻子,一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成

19、分,如人琴 俱亡中“語時(shí)了不悲,翻譯為:(子猷)說話時(shí)候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我把 “爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如人琴俱亡中“何以都 不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”?!白儭保褪亲兺?。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦栕笥摇保ㄈ饲倬?亡)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)日”(晏子使楚中的“左右”指的 是“近臣”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;光明主題,信息,光明主題,信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)

20、待難句,那么需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 假設(shè)有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,句子流暢,再行擱筆。三、考試文言文翻譯方法十字訣例析(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成 分或語句,要加括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。例1: “見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。例2:

21、“一鼓作氣,再而衰, 三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3: “君與具來?!薄芭c”后省 略了賓語“之”。2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果) 不治療就會(huì)更加深入”。(二)冊(cè)人就是刪除,但凡古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足 音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。例1: “夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2: “孔子云:何陋之 有? ”譯句:“孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢? ”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3: “師道之不傳也久矣?!弊g句

22、:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)氣已經(jīng)很久不存在了?!耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去 掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句 式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情 況:1、前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。2、后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺 寡人之過群臣吏民”。3、前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)? ”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移。“還自揚(yáng) 州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。(四)留。就是保存,但凡古今意義相同的詞、專有

23、名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、 人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保存不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴 陵郡”是地名,可直接保存。(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更假設(shè)役,復(fù)假設(shè)賦, 那么如何? ”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ”“役”、“賦”擴(kuò)展 為雙音節(jié)詞。2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使 意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至? ”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附, 招撫誰,誰會(huì)不來呢?

24、 ”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí) 應(yīng)將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!保ㄆ撸┲?。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文 言文的實(shí)詞、大局部虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否那么,在考查過程中是 不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛, 實(shí)在是趣味無窮。”(八)意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為表達(dá)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行 整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、

25、婉曲等,不能直譯的 要恰當(dāng)處理,將其意譯。1、互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。 例1: “秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2: “將軍百戰(zhàn)死, 壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑 的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髻,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髻” 代指孩子。4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的

26、死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”, 還有把上廁所說成“更衣”。(九)替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1: “愚 以為宮中之事,事無大小,悉以咨之?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成 “都,,;“咨”,要換成“商量”。例2: “先帝不以臣卑劣”中的“卑劣”要換成“出身 卑微,見識(shí)短淺”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然那么”:換成“既然這樣, 那么”;”何以?”換成“根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)?詞義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。

27、”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵 器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利?!霸?、冊(cè)h調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體 運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(-)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要 使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)

28、”是指譯文要通順暢 達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g 文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原那么在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原 那么。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必 須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn) 代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意 盡量到達(dá)完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為

29、筆譯。這就增加了答題難度,而且所 出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè) 方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂 語動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ) 充完整,否那么譯文易句意不清、不通。.翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu) 后置、賓語前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否那么譯文易顛三倒四,給 人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定

30、的語言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞 性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法, 名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語等。翻譯時(shí)要抓住詞語的臨時(shí)含義。.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別 詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確 是不難的。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧r字落實(shí),直譯為主,意譯為輔原那么原那么直譯I譯文原文行準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系.單音變雙普原那么要求標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)分析內(nèi)容和結(jié)構(gòu)語境1意譯在保持原意不變的前提下,靈活處理句式

31、與修辭 ,信忠實(shí)r原文,不能歪曲、更改原文意思I達(dá)譯文應(yīng)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,要通順曉暢(分析句內(nèi)和句外語境f遷移意識(shí)】把譯句中的關(guān)鍵訶與特殊句式跟課本相關(guān)的詞、句聯(lián)系起來.看看兩者是否一致文言文翻譯文言文翻譯看是否需要翻譯1J(人名、地名、官職名、器物名、年號(hào)等不用翻譯、占今異義、詞多義、活用詞、通假字需要翻譯幣:點(diǎn)實(shí)詞i看實(shí)詞在句中位置j看是否活用看句了前后語鏡j選取合適的義項(xiàng)后翻譯句了方法1字字對(duì)譯.單音變雙音;語序是否需要調(diào)整I看句廣有哪些虛詞I處句中還是句末?分別有什么意義?起什么作川落實(shí)分點(diǎn)落實(shí)分點(diǎn)重點(diǎn)虛詞代訓(xùn)助詞結(jié)合語境逐落實(shí)介詞連同注意指代的內(nèi)容分清是結(jié)構(gòu)助詞還是語氣助詞看清介

32、詞的賓語,根據(jù)賓語做出合理的翻譯并列、順承、修飾不用翻譯.轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、條件、假設(shè)那么要翻譯i語氣詞:要翻譯出合理的語氣I注意分辨清類型1句式和固定結(jié)構(gòu)多有標(biāo)志,如倒裝、判斷、被動(dòng)及固定結(jié)構(gòu)特殊句式 補(bǔ)出句子省略成分1省略主語、謂語、介詞 賓語等要把省略的旬了成分補(bǔ)充完整、【注意語序的調(diào)整1謂語前置、定語后.置、狀語后置、賓語前置、四種不同句式要調(diào)整語序“與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是 在翻譯題中表達(dá),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。(一)看詞性一一從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯 時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。(二)悟詞義從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不 同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論