下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通過功能對等看在彼處(大使演講錄)中傅瑩的英文演講“功能對等”理論是奈達(dá)基于他的圣經(jīng)翻譯研究提出的。最 初,他提出的是“動態(tài)對等”,即“與原語信息最切近而又自然地對 等”(Nida,2001:91) o后奈達(dá)指出,“翻譯的功能對等意在譯文表 達(dá)要完全自然,盡量使接受者與其自身文化語境中相關(guān)的行為方式相 適應(yīng)”(ibid: 159) o由于中、外文化差異很大,譯者要靈活運(yùn)用“功 能對等”,以利于譯文讀者理解和接受,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因而, 翻譯過程中文化意象的傳遞也極其重要。在彼處(大使演講錄)收選了傅瑩任中國駐澳大利亞和英國大 使期間的英文演講。傅瑩大使以細(xì)膩的語言和外國受眾能夠理解的方 式,
2、從受眾熟悉的文化和事物說起,如細(xì)雨入土,向世界展示了一個 改革開放、和平發(fā)展的中國。本文試圖從“功能對等”的理論對中文 稿和英文演講稿進(jìn)行研究,從詞匯,句子和修辭層面分析傅瑩大使的 翻譯過程中如何達(dá)到功能對等,對外國受眾產(chǎn)生影響。一、詞匯層面翻譯的最小單位在于詞語,詞語的理解與翻譯也成為翻譯實(shí)踐的 基礎(chǔ)。英漢之間不是所有詞都能找到相應(yīng)的對等詞,翻譯者要充分利 用各種翻譯技巧,考慮文化語境的制約和受眾的接受性。傅瑩大使的 演講詞中大量字詞顯示了其正式、簡潔、優(yōu)雅的風(fēng)格,且包含著豐富 的文化內(nèi)涵與典故。例1中國有句古話“民以食為天”。In the Chinese ancient philosoph
3、y, “food is heaven for the people”.例2中國有句成語叫“韜光養(yǎng)晦”,意思是不鋒芒畢露,保持 低姿態(tài),這是中國人推崇的做人方式。There is a proverb in China called “Taoguangyanghui,” which means to stay away from the limelight and keep a low profile. This is an ideal way of being in the Chinese philosophy.在傅瑩大使的演講詞中,她引用了許多漢語習(xí)語,這些習(xí)語是民 族風(fēng)格的提煉和精華,并生動
4、精煉的描述了社會現(xiàn)象。例1中,“民 以食為天”,傅瑩用“heaven”這個詞反映出食物與人的緊密關(guān)系, 同時heaven這個詞在西方宗教里被認(rèn)為是上帝居住的地方,人們向 往的極樂世界,充分考慮了西方受眾的接受性,拉近與受眾的距離, 是西方受眾更了解中國人們。例2中“韜光養(yǎng)晦”傅瑩大使采用音譯 的方式展現(xiàn)給受眾然后以定語做出解釋,這里和第二句是有區(qū)別的, 因?yàn)樗碛猩钜狻!绊w光養(yǎng)晦”這個詞對西方受眾并不陌生。上世紀(jì) 八九十年代,中國陷入冷戰(zhàn)的是非爭論之中,鄧小平借用“韜光養(yǎng)晦” 這句古語作為中國的外交思想。而一位美國學(xué)者把“韜光養(yǎng)晦”翻 譯為 “biting the teeth and wait
5、ing till the time comes.” 這 樣一來不難讓人聯(lián)想到“中國威脅論”。而傅瑩大使的譯文既簡單清 楚的表達(dá)了詞意,又避免了由于交流不暢造成的不必要誤會。二、句子層面句法對等強(qiáng)調(diào)句子的表意功能的對等。在形式和內(nèi)容關(guān)系上,翻 譯要著眼于原文的精神和意義,而不是拘泥與原文的語言結(jié)構(gòu)。奈達(dá) 提出了保存原作信息內(nèi)容,必須改變形式(Nida&Taber,2004:5)的 論斷,并強(qiáng)調(diào):語言之所以互不相同,主要因?yàn)樗鼈兙哂谢ゲ幌嗤?的形式,因此翻譯中要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式 ”(Nida&Taber, 2004: 5)。例3世界看到一個真實(shí)的中國,并體驗(yàn)到了中國人民的熱情好
6、客和寬容大度。中國人民也通過舉辦奧運(yùn)會更多地了解世界。The world saw a real China and the humanity and hospitality of the Chinese people, who, as the host of the Games, also got to know more about the world.例3中我們可以看到傅瑩大使巧妙的在英文譯文中把 “humanity and hospitality”的順序做了調(diào)換,因?yàn)橹形鞣讲煌?思維模式引發(fā)了不同的表達(dá)方式。把西方受眾更關(guān)注的“humanity” 放在前面,比較容易吸引受眾,拉近與受眾
7、的距離,為接下來的演講 內(nèi)容做好鋪墊。這樣不僅體現(xiàn)了原文所表達(dá)的意思,且更好地展示了 奈達(dá)的理論“翻譯就是指用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信 息?!?Nida,2001:91)同時例3中兩個短句在英文中合成一個長 “散”句,且長短不一,這使演講稿讀起來抑揚(yáng)頓挫,長短停頓間更 有一種音韻跳動的樂感,體現(xiàn)了中國人民對成功舉辦奧運(yùn)會的喜悅之 情。在例3中,我們還不難看出,漢語短句被合譯成長句。因?yàn)闈h語 重意合,英語重形合。所以,漢語的一個意群中數(shù)個短句可合譯為一 個英語長句,不能一味追求詞句的等值,而要力求以受眾為中心,符 合譯語的表達(dá)習(xí)慣。三、修辭對等按照奈達(dá)的功能對等翻譯理論,一篇好的譯文應(yīng)
8、講原作中的修辭 特色忠實(shí)的反應(yīng)出來。翻譯修辭格式,譯者要充分考慮到修辭格在英 漢語言中的運(yùn)用特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣,一方面要力求再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和修 辭效果,另一方面也要考慮譯文的可接受性,使譯文順暢自然。在傅 瑩大使的演講錄中,運(yùn)用的比喻和設(shè)問非常的多。例6那么,為什么會有這樣的認(rèn)識差距呢?為什么占世界三分之 一的這兩大群體間會產(chǎn)生如此對立的情緒?So,why has there been such a gap? Why are there such unfriendly feelings between the two groups of people who account for one thi
9、rd of the worlds population?例7這些都使我觸摸到英國的文化精華,也是吸引眾多中國游客 紛至沓來的英國文化魅力。These are the quintessentially British cultural charm that serves as a magnet to me and to countless Chinese tourists.設(shè)問就是從正面或反面提出問題,自己做出回答或而不答。例6 中,一連同時出現(xiàn)兩個設(shè)問,譯者采用直譯把設(shè)問譯出,符合原文節(jié) 奏,使譯文達(dá)到了原文的修辭效果。這樣一來引起受眾關(guān)注、思考, 強(qiáng)調(diào)問題的重要性。例7中原文并無比喻,而譯文
10、卻巧妙的出現(xiàn)比喻, 把英國對自己和中國游客的吸引力比作“磁鐵”,生動形象的說明了 英國的文化魅力。這里“磁鐵”讓人馬上會聯(lián)想到“磁鐵”吸引的特 性,與原文中“吸引”不謀而合,以另一種形式做到了對等,使譯文 更加順暢生動。四、結(jié)語本文通過奈達(dá)“功能對等”理論,從詞匯層面,句法層面和修辭 層面分析了在彼處(大使演講錄)中傅瑩的英文演講。在“功能對 等”方面,傅瑩大使盡可能的保留了原文的語言形式和內(nèi)容,尤其在 對待具有文化內(nèi)涵的詞匯翻譯上更能體現(xiàn)中國文化特色,并采用符合 西方審美和思維習(xí)慣的方式來修訂自己的演講英文稿,這樣使受眾更 容易接受,從而更好的向世界展示了中國。在翻譯過程中,譯者要充 分考慮中英文化差異,不能生搬硬套詞典里釋義到譯文中,要爭取實(shí) 現(xiàn)功能對等。以期為今后的英文演講及外文宣傳提供借鑒。參考文獻(xiàn):Nida, Eugene. Language and Culture, Contexts in Translatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版明光幼兒園食堂改造與食品安全監(jiān)督合同4篇
- 二零二五年度高科技園區(qū)污水處理承包合同范本4篇
- 2025年度廠房升級改造與智能化合同4篇
- 二零二五版樓棟移交合同中的租賃期限與續(xù)約條款4篇
- 2025年度新型農(nóng)村金融服務(wù)居間合同范本4篇
- 二零二五版綠色建筑示范項(xiàng)目招標(biāo)代理服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)講師聘用合同
- 2025年?duì)t渣綜合利用項(xiàng)目可行性研究報告合同4篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技項(xiàng)目推廣與應(yīng)用合同4篇
- 二零二五年度電動車電池更換與維修服務(wù)合同4篇
- 2025屆北京巿通州區(qū)英語高三上期末綜合測試試題含解析
- 公婆贈予兒媳婦的房產(chǎn)協(xié)議書(2篇)
- 煤炭行業(yè)智能化煤炭篩分與洗選方案
- 2024年機(jī)修鉗工(初級)考試題庫附答案
- Unit 5 同步練習(xí)人教版2024七年級英語上冊
- 矽塵對神經(jīng)系統(tǒng)的影響研究
- 分潤模式合同模板
- 海南省汽車租賃合同
- 2024年長春醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- (正式版)SHT 3046-2024 石油化工立式圓筒形鋼制焊接儲罐設(shè)計規(guī)范
- 2023年山東濟(jì)南市初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷真題(答案詳解)
評論
0/150
提交評論