版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 chapter 1漢譯英的詞語處理1知識(shí)目標(biāo):1.了解漢語詞語指稱意義的翻譯。2.了解漢語詞語言內(nèi)意義的翻譯。3.了解漢語詞語語用意義的翻譯。4.了解漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及過程。能力目標(biāo):1.能識(shí)別漢語詞語的深層意義并運(yùn)用學(xué)過的翻譯方法進(jìn)行靈活翻譯。2 Contents Introduction111Lead-in2body3practice4answers153 Section 1一。漢譯英的標(biāo)準(zhǔn) “意義相符、功能相似”這一標(biāo)準(zhǔn),與傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”并不矛盾。它只是突出了語言作為交際工具所具備的意義和功能。意義和功能不可分割。意義相符,指的是指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義相符。指稱意義的詞語、
2、句子和篇章反映客觀世界。如:太陽 sun言內(nèi)意義是詞語成分之間、句子成分之間和篇章成分之間的關(guān)系所反映的意義。它在語音、詞匯、句子和篇章等層次均有體現(xiàn)。語用意義是指語言符號(hào)與使用者的關(guān)系,是語言符號(hào)對(duì)人產(chǎn)生的影響,也就是常說的蘊(yùn)含意義(connotative meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)甚至象征意義(symbolic meaning).4二。漢譯英的過程 漢譯英要經(jīng)過透徹的理解與表達(dá),以及仔細(xì)的校核才能完成。準(zhǔn)備工作在翻譯前進(jìn)行。譯者最好將當(dāng)漢語原文反復(fù)讀幾遍,吃透原文的主題思想與寫作風(fēng)格,了解原文的體裁和功能(是產(chǎn)品說明書、廣告、法律條例、論文摘要、小
3、說、還是其它?)、原文產(chǎn)生的社會(huì)背景、原文收到的社會(huì)效果(讀者反應(yīng))、作者的社會(huì)背景與語言背景、作者的創(chuàng)作風(fēng)格,創(chuàng)作思想以及原文的文字符號(hào)所反映的顏色、聲音、動(dòng)作、姿勢、行為等其它符號(hào)的意義等等。若原文中涉及自己不懂的學(xué)科知識(shí)與社會(huì)常識(shí),還得查閱有關(guān)參考文獻(xiàn)或辭書。總之,一切與原文和作者有關(guān)的信息了解得越多越細(xì),準(zhǔn)備就越充分,工作時(shí)的障礙就越少。理解與表達(dá)是漢譯英過程的核心階段,它們之間的關(guān)系密不可分。理解是表達(dá)的前提,但理解時(shí)往往在潛意識(shí)中自覺或不自覺地尋求表達(dá)手段,表達(dá)是理解的結(jié)果,但在比較掂量最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí)往往需要反復(fù)回到原文深化理解。校核是漢譯英的最后階段,也是必不可少但往往被人忽
4、略的階段。在校核階段,譯者應(yīng)該仔細(xì)對(duì)照譯文與原文,核對(duì)一詞一句乃至一節(jié)一章的意義是否相符、功能是否相似、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否合適、數(shù)字是否正確、原文信息在譯文中是否有遺漏之處等等,不可馬虎。譯者還應(yīng)將譯文通讀幾遍,再次從宏觀把握譯文的整體效果,不妥之處再作修改,力爭實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義上盡可能相符,在功能上盡可能相似。5 Section 2三。漢譯英篇章翻譯的翻譯思路1.反復(fù)讀原文,分析其屬于什么文本類型語言風(fēng)格,該文稿的功能是什么。2.對(duì)文中不懂的專業(yè)術(shù)語學(xué)科知識(shí)或社會(huì)常識(shí),查閱有關(guān)參考文獻(xiàn)或辭書把相應(yīng)的表達(dá)翻譯出來。3.給原文斷句,劃分意思單位,分清句子間的邏輯關(guān)系,必要時(shí)英文中要增加關(guān)聯(lián)詞。4.
5、確定句子的主語謂語 (或主要的動(dòng)詞)。5.其它句子成分按照英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行安排。6 Section 3詞語是漢譯英的最小單位,詞語翻譯的優(yōu)劣是衡量譯文質(zhì)量的基本要素。一個(gè)詞語可能只具備指稱意義。翻譯時(shí),譯者務(wù)必審慎解碼,力求透徹全面地理解原文意義,然后根據(jù)需要,采用直譯、意譯、音譯和意譯相結(jié)合的方法,重新編碼,力求使譯文與原文語義相符、功能相似。下面分別討論指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義所使用的翻譯方法。7大致分為四種翻譯方法,即直譯法、意譯法、音譯法、意譯和音譯結(jié)合法等。直譯法: 關(guān)鍵是做到準(zhǔn)確無誤。注意防止兩種現(xiàn)象,一是專有名詞或?qū)iT術(shù)語的誤譯;二是找到“假朋友”即兩種語言中形式相同,但意義
6、卻截然不同的詞。例如,“入學(xué)”一詞通常用作to be enrolled in,而非to start school (開始進(jìn)入小學(xué)學(xué)習(xí));“畢業(yè)”一詞譯為to graduate,在英國英語中表示“大學(xué)畢業(yè)”,而在美國英語中既表示“大學(xué)畢業(yè)”,又表示從其它學(xué)校畢業(yè)。一詞語指稱意義的翻譯8“新聞?wù)掌辈皇莕ews photo,而是press photo。文章“標(biāo)題”用title,而報(bào)紙“標(biāo)題”卻要用headings,“大字標(biāo)題” 用headline。列車中的“慢車”不是slow train,而是local train?!疤乜炝熊嚒睘閘imited express?!昂廊A鐵路客車”為parlor ca
7、r。簽合同時(shí),不能稱自己的貨物cheap,而要用inexpensive(便宜),因?yàn)閏heap常有“品質(zhì)低劣”之含義。一般而言,“繼承人”不用successor(后繼者、繼任者),而用heir.“白酒”不是white wine”(葡萄酒),而是spirits/liquor。9“干貨”不是dry goods(紡織品),而是dried food and nuts (as merchandise)?!白獯o游客”中是“租”宜用hire(較短期的租賃),而不用rent(長時(shí)間的租賃)?!凹t眼“與英語的red eye 風(fēng)馬牛不相及,后者意為“廉價(jià)威士忌酒”,而漢語“紅眼病”的指稱意義在英語中為pink
8、eye,語用意義為to be green-eyed.時(shí)下流行的“減肥操”不是reducing weight/fat exercise,而是slim和gymnastics混合而生成的slimnastics。如此等等,不一而足。所以,譯者一定要提防這類文字“陷阱”,以免誤入歧途,造成翻譯中的失誤。10意譯法: 指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。試比較下列不同的譯法:包辦買賣婚姻 直譯:arranged or bought and sold marriages意譯:forced marriage11音譯法: 通常有兩種方
9、式,一是直接用漢語拼音進(jìn)行拼寫,如“西苑飯店”Xiyuan Hotel、“國泰公司”Guotai Co.等;二是用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音,如“康順有限公司”Konson Ltd.,“美的”Midea,“利客隆”Likelong等。12音譯和意譯結(jié)合法:一般有兩種形式,一是在拼音前或之后加上一個(gè)表意的詞“綠丹蘭”Ludanlan Cosmetics,二是直接頭用諧音諧意的英語單詞,如“穩(wěn)得?!本茦荳onderful Restaurant等。13二言內(nèi)意義的翻譯言內(nèi)意義指語言符號(hào)之間的關(guān)系。在詞匯層體現(xiàn)在詞語的重復(fù),疊詞,雙關(guān),拈連,一語雙敘和音韻等方面,其直觀性強(qiáng),形象生動(dòng),讓人一看便
10、知,而且語用意義含蓄而不失明朗,蘊(yùn)藉而不流于晦澀,往往會(huì)帶來意想不到的效果。141重復(fù)重復(fù)在修辭學(xué)上又稱反復(fù),是漢語一種常見的語言現(xiàn)象。它通過有意識(shí)地重復(fù)某個(gè)詞語或句子,達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種感情或增強(qiáng)節(jié)奏感的目的,這也是重復(fù)的語用意義。從形式上看,重復(fù)可分為連續(xù)重復(fù)和間隔重復(fù):重復(fù)的詞語或句子之間沒有其它,句子甚至段落相隔稱為連續(xù)重復(fù);反之,則為間隔重復(fù)。15魯迅先生有一句名言:“沉默??!沉默??!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡?!边@里,“沉默”重復(fù)了四次,既有連續(xù)重復(fù),也有間隔重復(fù),在層層遞進(jìn)的吶喊聲中,表現(xiàn)了作者對(duì)白色恐怖的強(qiáng)烈不滿,也預(yù)示著民眾即將奮起反抗的決心。這一言內(nèi)意義及其蘊(yùn)含
11、的語用意義在楊憲益和戴乃迭 的譯文中得到了很好的體現(xiàn),如:Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.”原文中前兩次重復(fù)的“沉默”是感嘆句,直譯為英語不顯累贅;而后兩次重復(fù),譯者有意識(shí)地省略其一,將silence置于句尾押韻,并在silence前加上this起強(qiáng)調(diào)作用,同樣收到了字字千鈞,鏗鏘有力的藝術(shù)效果。相反,如果照原文重復(fù)四次,即“Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in silence.”譯文便
12、顯得拖泥帶水,體現(xiàn)不出原文的緊迫感。162疊詞疊詞時(shí)漢語中一種常見的語言形象,即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增強(qiáng)語言的生動(dòng)性與形象性。如:干干凈凈、整整齊齊、漂漂亮亮、大大方方等。而英語中的疊詞卻較少,且多屬擬聲詞,如tom-tom(打鼓聲),bubble-bubble(沸騰聲)等,口語中也有少量回聲詞如talkee-talkee(喋喋不休),hush-hush(秘密的)、chowchow(混雜的)等。漢語重疊的功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語重疊的方法來突出思想、強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)節(jié)奏感、增添音韻美。翻譯時(shí),要注意再現(xiàn)疊詞的這一美感功能或表情功能。例如: 17 尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚
13、。 梧桐更兼細(xì)雨, 到黃昏, 點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. (許淵沖譯) 18析:原文將連續(xù)的七對(duì)又疊詞首,立即把女詞人在秋日黃昏里那種孤獨(dú)凄涼難以言傳的愁情展現(xiàn)在讀者面前,而且在詞的末尾,又加上了兩對(duì)疊詞”點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,使其前后呼應(yīng),更增添了這種惆悵.然而,英譯時(shí)若處理為”look look”,“co
14、ld cold”, “sad sad sad”,則既累贅又不自然,達(dá)不到語義相符、功能相似的效果。原文疊詞的主要功能在于傳遞信息、表達(dá)感情、增加節(jié)奏感,這三點(diǎn)同樣重要,不可顧此失彼,唯有采取某些變通手法,才能達(dá)到原文的效果。英語中雖然疊詞不多,卻不乏其它的重復(fù)修辭手段。譯者在這里巧妙地將原文疊詞的言內(nèi)意義和同句型的重復(fù)之中。如前三行里出現(xiàn)了四次“I”,兩次“what”,后兩行中連續(xù)有三個(gè)“so”字結(jié)構(gòu)so sad ,so drear,so lonely,與without cheer 形成一體,強(qiáng)調(diào)了心神無主、愁緒滿懷的苦悶。而且,從節(jié)奏感來看,前兩行的排比句及miss 和is, drear和
15、cheer的押韻都起了很好的修辭效果。在詞的后半部分,譯者也處理得很巧妙,drizzles與grizzles相對(duì)應(yīng),栩栩如生地刻畫出一副人倚黃昏、細(xì)雨灑窗愁更愁的秋景,真可謂此處無聲勝有聲!整個(gè)譯文自然流暢、主題明確、富于旋律美,再現(xiàn)了原文豐富的言內(nèi)意義和語用意義。193雙關(guān)漢語雙關(guān)語分諧音雙關(guān)和語義雙關(guān),例如:老虎拉車誰趕(敢)?;格力空調(diào),創(chuàng)造良機(jī)。其中,“趕車”的“趕”與“膽敢”的“敢”發(fā)音相同,語義不同,譯為英語分別是drive和dare,風(fēng)馬牛不相及。格力空調(diào)既是您的好空調(diào)機(jī)(good machine),又為您帶來好機(jī)會(huì)(good chance)。這些都是諧音雙關(guān)。同樣,英語中也不乏
16、此類現(xiàn)象,如Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you serve spirits?文中spirits是多意詞,既可表示”烈酒”,又可表示”鬼”,譯成漢語卻不可兼而得之,要么譯為”兩個(gè)鬼走進(jìn)酒吧問招待員:你們賣烈酒嗎?”要么是”你們?yōu)楣矸?wù)嗎?”204拈連拈連指利用上下文的聯(lián)系,把用于甲事物的詞語巧妙地用于乙事物地修辭手法,通常甲事物具體,乙事物抽象,甲在前,乙在后。蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活;不是為自己,而是為人類釀造最甜蜜的生活。 (楊 朔:荔枝蜜) Making honey is also creatin
17、g life,a most sweet life,not for themselves but for others. (Lee Yu-hwa 譯) 在譯文中,“釀蜜”與“釀造生活”被分別譯為“making honey”和“creating life”,是因?yàn)樵谟⒄Z中這兩個(gè)概念從意義上可以順勢相連,而從字面上卻不能。語言是一種約定俗成,不能隨意更改,否則會(huì)破壞語言的規(guī)范。盡管如此,譯文用其它修辭如隱喻(Making honey is also creating life )和對(duì)照(making honey ,creating life)也體現(xiàn)美感功能,加上后半部分的進(jìn)一步說明a most sw
18、eet life ,not for themselves but for other,使整個(gè)譯文具有與原文極為相似的信息功能、美感功能和表情功能。215一語雙敘漢語詞語的一語雙敘表現(xiàn)在兩個(gè)或兩個(gè)以上含同一詞的不同詞語之間的對(duì)比使用,如:“有文憑沒文化,有學(xué)歷沒學(xué)問”等“文憑”與“文化”、“學(xué)歷”與“學(xué)問”共含一個(gè)“文”與“學(xué)”,放在一起,互相對(duì)照,形成較強(qiáng)的語勢,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。請(qǐng)見下例: (1)作品的生命力,大約和作家的膽識(shí)大有關(guān)系;短命,常常由于短見。 (李定坤:漢英辭格對(duì)比與翻譯) The vitality of a work is probably closely related
19、to the courage and insight of its author ;its short-livedness is often due to its authors short-sightedness. (李定坤譯)22 析:原文中的“短命”與“短見”屬一語雙敘,兩個(gè)詞都含貶義色彩。“短命”是指作品的生命力短暫,“短見”卻指作家的目光短淺。二者放在一起,互相映襯,鏗鏘有力;既突出了二者間的共性,也強(qiáng)化了作者對(duì)此所持的否定態(tài)度,同時(shí)在讀者心里也產(chǎn)生了共鳴,發(fā)人深省。因此,這一言內(nèi)意義加強(qiáng)了原文的信息功能、表情功能和美感功能。這些功能在譯文中也得到了較全面的體現(xiàn)。“短命”被譯為sho
20、rt-livedness,正好與“短見”的譯文short-sightedness相對(duì)應(yīng),它們均為short+過去分詞+后綴-ness結(jié)構(gòu),工整對(duì)稱,雖然從詞格上不屬于英語的另一辭格即對(duì)照(antithesis),它帶來的修辭效果同原文一樣,起到了強(qiáng)調(diào)作用。 漢語詞語的音韻美表現(xiàn)在音調(diào)的平仄相間、高低起伏,音節(jié)的整齊勻稱、鏗鏘有力,以及聲與韻的重疊等方面。具體表現(xiàn)在漢語的對(duì)偶、排比、雙聲、押韻等修辭手法上,具有加深情感、增強(qiáng)語勢之功能,因而被廣泛地運(yùn)用與各種文體之中。如:23(2)正如民間所說:“寧要浦西一張床,不要浦東一間房?!?(尤宇文:“浦東上海的新發(fā)展”,載今日中國1995年第四期) A
21、 famous phrase in shanghai for a time is,“Id rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank”. (China Today,No.4,1995) 按英語表達(dá)習(xí)慣,“ 浦西一張床”和“蒲東一間房”中地點(diǎn)應(yīng)放在后面,即“a bed on the western bank”與“an apartment in Pudong”,但這樣便失去了原文的韻味。為了彌補(bǔ)這一缺陷,譯者沒有按常規(guī)對(duì)地名進(jìn)行音譯,而是巧妙地意譯為“the western bank”和“th
22、e eastern bank”。這樣,“a bed on the western bank”與“an apartment on the eastern bank”不僅結(jié)構(gòu)對(duì)稱、詞義反差大,而且讀起來節(jié)奏鮮明有押韻,使譯者具有音樂美。24三 語用意義的翻譯語用意義指的是符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,即符號(hào)對(duì)符號(hào)使用者產(chǎn)生的影響。251語體色彩的復(fù)制語體是同一語言使用者在不同場合使用的該語言的變體,其實(shí)質(zhì)是場合(語境)選用同義詞.它們或是隨便,或是親昵,或是刻板或是典雅,或是商談式的,或是命令式的等等.例如:”巾幗不讓須眉”這句話就比“女人不讓男人”要典雅、莊重,適用于正式場合,而后者口語化,略顯粗
23、俗,適用于一般場合。例如:26 老王說,他沒著了。(鐘述孔: “詞語言里最小的可以自由運(yùn)用的單位”,載英語沙龍1995年第9期)Lao Wang said he was at the end of tether.Tether,范圍析:“著”原指“下棋落子”,后用來比喻“計(jì)策或手段”?!皼]著”即“沒有計(jì)策了”,是典型的口語體,生動(dòng)詼諧。英語同義詞有scheme, strategy, project, programme等。如果譯為 “He had no scheme(or strategy).”意思對(duì)了,卻太正式,不風(fēng)趣;而project與 programme也都是正式用語,且用于比較遠(yuǎn)大宏偉的
24、計(jì)劃,不符合原意。譯者從復(fù)制語體色彩考慮,選用習(xí)語“be at the end of ones tether”,既可表示老王智窮力竭,又不失生動(dòng)幽默輕松隨便的特點(diǎn),再現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能。272感情色彩的疊合無論哪個(gè)國家、哪個(gè)地區(qū)的語言在感情色彩上都有愛憎褒貶、喜惡昵恨之分,但表達(dá)方式不盡相同,而且同一事物也可能被不同民族賦于不同的感情色彩。例如:狗在中國傳統(tǒng)文化中貶多褒少,漢語里有“狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙”等貶義詞語,有時(shí)人們一時(shí)找不到適當(dāng)?shù)淖盅蹃碣H低人,甚至用“瞧那狗模狗樣的”來表示。而英語中對(duì)dog 卻是褒多貶少,在英美文化中,狗 是可愛的寵物,是忠實(shí)的朋友,所以有這
25、樣的習(xí)語:love me ,love my dog(愛屋及烏);dog-like devotion (像狗一樣忠實(shí))等。283. 特定語境中的語用意義特定語境指使用詞語的環(huán)境、場所、時(shí)間、上下文等。例如:“時(shí)間還早”,如果對(duì)要去上班的人說,意思是“路上不用著急”;如果對(duì)晚上在一起玩的朋友說,卻暗示對(duì)方再多呆一會(huì)兒。所以語境不同,詞語的語用意義也不同,這是翻譯時(shí)不可忽略的因素。請(qǐng)見下例:29 (1)(大家快走啊,前面是無錫勝景之一)先睹為快?。?The sooner you see, the happier you will be !析:原文是導(dǎo)游小姐對(duì)正在無錫參觀的加拿大旅游團(tuán)講的話,括號(hào)部分為原文的前提?!跋榷脼榭彀?”是個(gè)感嘆句,體現(xiàn)了導(dǎo)游小姐的熱情與善于誘導(dǎo),富有感召力。“先睹為快”按漢英的譯法是:to consider it a great pleasure to be among
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年月音樂教師個(gè)人工作計(jì)劃范文
- 2025年學(xué)校工會(huì)工作總結(jié)及計(jì)劃
- 2025年加油站工作計(jì)劃范文
- 2025年銷售部工作計(jì)劃書
- 滾絲機(jī)行業(yè)相關(guān)投資計(jì)劃提議
- 農(nóng)產(chǎn)品加工專用設(shè)備相關(guān)行業(yè)投資方案
- 板臥式電除塵器相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 2025年機(jī)關(guān)單位計(jì)劃生育工作總結(jié)
- 激素內(nèi)分泌藥相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 2025年度九年級(jí)班主任工作計(jì)劃
- 2024年度危廢物品轉(zhuǎn)運(yùn)服務(wù)協(xié)議版
- 2023年輔警招聘公安基礎(chǔ)知識(shí)必刷題庫及答案
- 全過程造價(jià)咨詢項(xiàng)目保密及廉政執(zhí)業(yè)措施
- 《機(jī)加工操作員績效考核方案》-企業(yè)管理
- 光是怎樣傳播的說課稿
- 勞動(dòng)技能實(shí)操指導(dǎo)(勞動(dòng)教育)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- nba球星喬丹課件
- 離婚協(xié)議書模板可打印(2024版)
- 重慶三峰環(huán)境集團(tuán)股份有限公司招聘筆試題庫2024
- 中國式現(xiàn)代化為主題的論文3000字(1) (1)全文
- YB2防爆電機(jī)使用說明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論