版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的歷史 第二節(jié) 翻譯的界定 第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第四節(jié) 商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第五節(jié) 翻譯的過程思考題1、什么是翻譯?就所述翻譯的界定談?wù)勀?對翻譯的看法。 2、翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 與其他類語篇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有何不同?3、試說明翻譯的過程,并闡述理解與表達(dá) 之間的關(guān)系。4、中國歷史上曾出現(xiàn)過哪幾次翻譯高潮?一、翻譯的歷史 人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長??梢哉f,在人類的語言產(chǎn)生的同時(shí),就有了翻譯活動(dòng)。人們之間的語言交流,特別是操著不同方言或不同語言的人們之間的交流,少不了翻譯這個(gè)媒介。中國翻譯史上有影響的大家 1、鳩摩羅什、真諦、玄 奘 2、徐光啟、嚴(yán) 復(fù)、林
2、紓 3、魯 迅、朱生豪、林語堂 4、傅 雷、草 嬰、楊憲益1.鳩摩羅什、真諦和玄奘 在我國,有文獻(xiàn)可查的翻譯史可追溯到近兩千年的東漢時(shí)代。當(dāng)時(shí)佛教開始傳入我國,于是便有了翻譯佛經(jīng)的需要。從東漢到唐宋,是佛經(jīng)翻譯的高潮時(shí)期,也是中國翻譯史上第一個(gè)高潮時(shí)期。在這期間,涌現(xiàn)了大量的翻譯家,其中最著名的有鳩摩羅什、真諦和玄奘,并稱為中國佛經(jīng)翻譯三大家。 鳩摩羅什 鳩摩羅什(公元244413年), 天竺(即印度)人,在東晉苻 秦時(shí)代應(yīng)道安之邀來華,譯經(jīng) 300余卷,其中有金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩詰經(jīng)等。 他的譯作頗 “天然西施之趣”,為世人所稱道。 現(xiàn)在人們公認(rèn),他的這些譯作為我國的翻譯文 學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
3、真諦 真諦(公元499569年)亦為印度學(xué)者,南北時(shí)期來華,譯經(jīng)、論29部,其中對我國佛教思想影響最大的是攝大乘論。 玄奘 玄奘(公元600664年)曾赴天竺求經(jīng),歷經(jīng)17載,回國后譯經(jīng)、論75部,凡1335卷。其筆法謹(jǐn)嚴(yán),世稱“新譯”。 2.徐光啟、嚴(yán)復(fù)和林紓 唐代以后,由于我國對外交流不甚頻繁,翻譯事業(yè)也日漸衰微。到了明朝萬歷年至清朝的“新學(xué)”時(shí)期,我國有出現(xiàn)了一股翻譯介紹西方政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文學(xué)著作的熱潮,其中最著名的代表人物有徐光啟、嚴(yán)復(fù)和林紓(林琴南)等。徐光啟 徐光啟和意大利人 利馬竇合作,翻譯了歐幾 里德的幾何原本和 測量法義等書。他是明末 著名的科學(xué)家,第一個(gè)把歐洲 先進(jìn)的科
4、學(xué)知識,特別是天文學(xué)知識介紹到中國,可謂我國近代科學(xué)的先驅(qū)者。徐光啟在數(shù)學(xué)、天文、歷法、軍事、測量、農(nóng)業(yè)和水利等方面都有重要貢獻(xiàn)。 嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)則翻譯了大量的西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等方面的著作。其中包括赫胥黎的天演論和亞當(dāng).斯密的原富等。嚴(yán)復(fù)還參照漢晉六朝佛經(jīng)翻譯的方法,并根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),提出了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后人影響極大,為我國的翻譯理論的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。 林紓林紓本人不懂外語,他與別人合作翻譯了160多部西方文學(xué)作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠(yuǎn),但他在介紹引進(jìn)西方文學(xué)方面仍功不可沒。他不但是我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有184種之多,其中世界文學(xué)名著有
5、40余種左右。3.魯迅 朱生豪 林語堂 “五.四”運(yùn)動(dòng)以后,隨著馬列主義的傳播,我國出現(xiàn)了一個(gè)新的翻譯高潮。陳望道、李達(dá)等人翻譯的馬克思著作,以及魯迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林語堂等翻譯的文學(xué)作品,給我國的思想文化領(lǐng)域帶來了深刻的變化。與此同時(shí),不少翻譯家也對翻譯理論做出了很大的貢獻(xiàn)。 魯迅 中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家和翻譯家 和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人。青年時(shí) 代受進(jìn)化論思想影響。 年去日本留學(xué),原學(xué)醫(yī),后從事 文藝等工作,企圖用以改變國民精神。年回國,先后在杭州、紹興任教。 朱生豪 朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他自己說:“一年之中,整天不說一句話的日子有一百多天,說話不到十句的有二百多天,其余日子說得
6、最多的也不到三十句?!?1933年大學(xué)畢業(yè),朱生豪去上海世界書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個(gè)“沒有文化的國家”后,更加堅(jiān)定了翻譯莎士比亞戲劇全集的決心。去世時(shí)年僅32歲。林語堂林語堂(18951976),文學(xué)家。原名和樂,改名玉堂、語堂,筆名毛驢。早年留學(xué)美國、德國。1923年回國,在北京大學(xué)、北京女子師范大學(xué)任教,支持愛國學(xué)生運(yùn)動(dòng)。1936年旅居美國。1947年任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任。1954年任新加坡南洋大學(xué)校長。1966年定居臺(tái)北。生活的藝術(shù)、吾國與吾民。4.傅雷 草嬰 楊憲益 1949年以后,尤其是50年代至60年代,我國的翻譯事業(yè)出現(xiàn)了
7、一段空前繁榮的“黃金時(shí)期”,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯家,如傅雷、草嬰、楊憲益等。巴爾扎克和托爾斯泰等文學(xué)巨匠的作品被源源不斷地介紹給中國讀者。與此同時(shí),中國的一些經(jīng)典作品也被翻譯成外語。 傅雷 傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。早年留學(xué)法國,學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒笤谓逃谏虾C缹?,因不愿從流俗而閉門譯書,幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼羅蘭的重要作品。數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語言”。他多藝兼通,在繪畫、音樂、文學(xué)等方面,均顯示出獨(dú)特的高超的藝術(shù)鑒賞力。羅曼羅蘭的約翰克里斯朵夫草嬰草嬰 原
8、名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學(xué)翻譯大家。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(戰(zhàn)爭與和平、安娜卡列尼娜、復(fù)活有人叫草嬰為“草先生”,草緣自白居易的詩:“離離原上草,一歲一枯榮,野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。”,嬰就是比草還要小。楊憲益提到楊憲益先生,就不能不說起他的夫人戴乃迭。在翻譯界,做中文外譯工作的人很少,像先生這樣的夫妻合作,更是絕無僅有。他們不僅翻譯了紅樓夢,還將離騷、儒林外史、宋元話本選、唐宋詩歌散文選、魏晉南北朝小說選、魯迅選集等上百萬字的中國文學(xué)作品譯成了英文。1940年,在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)已達(dá)6年的楊憲益,繞道加拿大、美國,經(jīng)香港抵達(dá)重慶。此次回國,卻帶回來一位女朋友英國姑
9、娘戴乃迭。幾個(gè)月后,他們在重慶舉辦了婚禮。 當(dāng)今世界國際交流日益頻繁,科技發(fā)展日新月異,對翻譯的需求越來越大。據(jù)估計(jì),我國目前從事翻譯的人多達(dá)100萬左右;人口僅520萬的丹麥,從事翻譯工作的竟有一萬人之眾;因特網(wǎng)上,每天需要翻譯的文字,多達(dá)130萬頁;而這個(gè)數(shù)字還在增加。翻譯的重要性由此可見一斑。第一章 翻譯概論二翻譯的界定翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長。在中國,有文字可考的翻譯歷史可追溯至周朝。據(jù)禮記 .王制記載,周王朝為了實(shí)現(xiàn)與異族的交往,在朝中設(shè)有負(fù)責(zé)東南西北各少數(shù)民族翻譯任務(wù)的官員,“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰譯?!币虼?,后世也將翻譯人員稱為“象寄之才”。 什么是翻譯?大英百科全書
10、將翻譯定義為“將用一種語言或者一套語言符號所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言或者一套語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程”。首先,翻譯是一種行為或者過程。其次,翻譯涉及到兩種語言(或兩套語言符 號)。第三,翻譯的結(jié)果是一種語言被另一種語言所取代。第四,翻譯是一種語言的內(nèi)容而非形式被另外一種語言所替代或者是一種語言的文本材料被等值的另一種語言的文本材料所替換。 翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。它通過把一種語言(即原語)表達(dá)的信息用另一種語言(即譯語)再現(xiàn)出來的方式幫助譯語使用者了解原作者意欲傳達(dá)的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受,以達(dá)到幫助操不同語言的交際者進(jìn)行信息與情感交流的目的。三、翻譯
11、的標(biāo)準(zhǔn) 我國比較系統(tǒng)全面論述翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù),他在天演論.譯 例言(1898年)中提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說: 譯事三難,信、達(dá)、雅。 這三條標(biāo)準(zhǔn)對后世的翻譯實(shí)踐起了巨大的指導(dǎo)作用,一百多年來,中國譯界雖然對它的褒貶一直未斷,特別是對其中的“雅”字多有異議,因而試圖提出一些新的說法,如林語堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn);劉重德提出“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn);許淵沖提出“信達(dá)優(yōu)”的標(biāo)準(zhǔn);但是,迄今為止,還沒有哪一種說法能夠替代“信達(dá)雅”,為大家所接受。1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)-“神似”。傅雷認(rèn)為:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”羅新璋在我國自成
12、體系的翻譯理論(1982年)一文中這樣評價(jià)“神似”標(biāo)準(zhǔn):“傅雷從臨畫的方法推導(dǎo)出翻譯的原理,而以傳神立論,是高屋建瓴,把翻譯從字句的推敲提高到藝術(shù)的錘煉。”“把翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。傳神說的提法,標(biāo)志著幾十年來我國翻譯事業(yè)的巨大進(jìn)步,翻譯思想的深入發(fā)展?!卞X鐘書先生于1964年在林紓的翻譯一文中提出了翻譯的“化境”說。他說:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作忠實(shí)
13、得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的。四、商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 商貿(mào)英語翻譯專論的作者劉法公教授認(rèn)為,凡是在國際商務(wù)活動(dòng)中,如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資等,所使用的英語都可稱為商務(wù)英語。英國商務(wù)英語專家尼克布里格爾(Nick Brieger)則更進(jìn)一步指出,商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容 商務(wù)英語實(shí)質(zhì)上就是商務(wù)活動(dòng)與英語語言的綜合,它具有專業(yè)性、規(guī)范性、簡明性、具體性等特點(diǎn),并具有以下主要功能:1信息功能,即為商務(wù)活動(dòng)參與者提 供信 息;2交際功能,即幫助商務(wù)活動(dòng)參與者進(jìn)行交流和溝通;3祈使功能,即促使
14、商務(wù)活動(dòng)參與者作出相應(yīng)的反應(yīng),如發(fā)貨、付款等。商務(wù)英語翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“功能對等”,即經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的(預(yù)期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱得上“功能對等”。為此,譯文必須做到“忠實(shí)、得體和統(tǒng)一”?!爸覍?shí)”是“功能對等”的必要條件,“得體”和“統(tǒng)一”是“功能對等”的充分條件。所謂忠實(shí),即譯文所傳遞的信息應(yīng)當(dāng)與原文所傳遞的信息保持一致;所謂得體,即譯文的文體應(yīng)當(dāng)與原文的文體保持一致,同時(shí)譯文的語言和行文方式也必須符合商務(wù)文本的語言特征和行文方式;所謂統(tǒng)一,即譯文中的術(shù)語、概念前后必須統(tǒng)一,不得隨意變換。 Gentlemen :We
15、 are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2000 dozen of shirtsIn reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No7634,amounting to $17,000,has been opened this morning through the Commercial Ba
16、nk TokyoUpon receipt of the same ,please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delayWe are informed that S.S“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28We wish that the shipment will be carried by that steamerShould this trial order prove satisfactory
17、 to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In themeanwhile we look forward to your shipping adviceYours sincerely,譯文:敬啟者: 5月6日電悉,貴方已接受我方購買2000打襯衫的訂貨。 我們高興地答復(fù),第7634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為17
18、,000美元,已于今晨通過東京商業(yè)銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運(yùn)。另據(jù)悉“無錫”號輪定于5月28日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運(yùn)這批貨物。 如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續(xù)大量訂購。 我們對貴公司在這方面的密切合作,深表感謝。同時(shí)盼望貴方的裝運(yùn)通知。 五、翻譯的過程 對于翻譯的過程,翻譯界有著不同的理解。一般認(rèn)為,翻譯的過程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。也有人認(rèn)為,翻譯過程包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。美國著名翻譯理論家奈達(dá)將翻譯過程分為分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)、檢驗(yàn)(test)四個(gè)階段。具體地說,就是在對
19、原文進(jìn)行語法語義分析的基礎(chǔ)上將其從表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后再轉(zhuǎn)換為譯文的深層結(jié)構(gòu),并對譯文深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,而后轉(zhuǎn)換為譯文表層結(jié)構(gòu),最后將譯文與原文進(jìn)行對照檢驗(yàn)。理解階段。理解是翻譯的第一步,沒有正確的理解,就不會(huì)有準(zhǔn)確的表達(dá),“因?yàn)闆]有充分把握原文而造成的誤譯,實(shí)際上比其他因素造成的誤譯都要多 即使平常的原文也要經(jīng)過認(rèn)真的審讀,方可動(dòng)筆翻譯?!边@“認(rèn)真的審讀”包括對原文語言現(xiàn)象、文化背景、語篇類型及特征等進(jìn)行的深入細(xì)致的分析。表達(dá)階段。表達(dá)是翻譯過程的第二步,是譯者把自己所理解的內(nèi)容正確、充分而又自然地傳達(dá)給譯語讀者的過程。理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。但是能夠做到正確理解,并不意味著同樣能做到準(zhǔn)確、地道的表達(dá),因?yàn)楸磉_(dá)除了取決于正確的理解外,還取決于譯者的譯語水平、翻譯策略、翻譯技巧和方法等多重因素。表達(dá)不好就會(huì)使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂,甚至引起誤解。 1譯文不通順。例如:The present vehicle of this economic domination by
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 強(qiáng)化免疫日宣傳
- 教學(xué)教務(wù)年終總結(jié)匯報(bào)
- 四川省眉山市東坡區(qū)眉山育英實(shí)驗(yàn)學(xué)校2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期1月期末地理試題( 含答案)
- 電氣物資知識培訓(xùn)課件
- 2025年度智能安防SAAS解決方案銷售服務(wù)協(xié)議2篇
- 醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件
- 河北省張家口市萬全區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末考試生物試卷(含答案)
- 遼寧省葫蘆島市(2024年-2025年小學(xué)六年級語文)人教版課后作業(yè)(下學(xué)期)試卷及答案
- 2024年事業(yè)單位教師招聘言語理解與表達(dá)題庫附參考答案【突破訓(xùn)練】
- 貴州盛華職業(yè)學(xué)院《個(gè)人理財(cái)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 3360機(jī)dp c2255維修手冊中文版06chapgeneral
- 北京生命科技研究院有限公司招聘考試真題2022
- (42)-妊娠合并內(nèi)外科疾病
- 骨科手術(shù)后患者營養(yǎng)情況及營養(yǎng)不良的原因分析,骨傷科論文
- 糕點(diǎn)生產(chǎn)檢驗(yàn)記錄表
- GB/T 1040.3-2006塑料拉伸性能的測定第3部分:薄膜和薄片的試驗(yàn)條件
- 河北省房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施施工圖設(shè)計(jì)文件審查要點(diǎn)(版)
- 醫(yī)院院長年終工作總結(jié)報(bào)告精編ppt
- 綠化養(yǎng)護(hù)重點(diǎn)難點(diǎn)分析及解決措施
- “三排查三清零”回頭看問題整改臺(tái)賬
- 造價(jià)咨詢結(jié)算審核服務(wù)方案
評論
0/150
提交評論