經典翻譯賞析(一)——單句篇4_第1頁
經典翻譯賞析(一)——單句篇4_第2頁
經典翻譯賞析(一)——單句篇4_第3頁
經典翻譯賞析(一)——單句篇4_第4頁
經典翻譯賞析(一)——單句篇4_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經典翻譯賞析(一)單句篇411. There was an interval off four years and more between Tess and the next of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was along with her juniors (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 賞析:“a deputy-

2、maternal attitude”實在不好譯,而張谷若先生的“儼然以老姐比母自居”卻譯得那么輕松自然,準確得當,讓人不由得不嘆服。呂叔湘先生也有一譯,與此譯有異曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girls face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership他時而轉移他的目光從女子的臉上到她的舞伴的臉上,那張臉在跳舞的狂熱之中儼然有“佳人屬我”的神情。譯文:苔絲和她現(xiàn)在挨肩兒

3、的妹妹中間,本來還有兩個娃娃,卻都在襁褓中就死了,因此她和這個挨肩兒的妹妹,相差四歲還多;這種情況,使她獨自和弟妹們在一塊兒的時候,儼然以“老姐比母”自居。(張谷若譯)2 譯文:苔絲和她現(xiàn)在挨肩兒的妹妹中間,本來還有兩個娃娃,卻都在襁褓中就死了,因此她和這個挨肩兒的妹妹,相差四歲還多;使她與弟妹們在一塊兒時,便自然生出“長姐如母”的心態(tài)。2. Dont make it hard for us again. 譯文:別說了,免得又弄僵了。(呂叔湘譯)賞析:地道的譯句得自于對原句的精心分析和表達時的字斟句酌?!皠e說了”是接上一句的茬,且又自然而然地引出下半句“免得又弄僵了”。原句屬口語體,譯句當然應

4、該口語味濃一些,呂叔湘先生是語言大家,他的這句譯文,不僅緊扣原句在特定語境下的意義,而且自然、樸素,是用白話作的美文。 另譯:打住,免得大家又弄得生分了。33. She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where she was not now required by reason of her mothers improvement. ( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 譯文:她母親已經見好,不用她時刻在病床前伺候了,她在病房里和病人纏了這么些天,一旦跑到外面

5、地里,當然很高興。(張谷若譯)賞析:先譯“her mothers improvement”,接著譯“she was not now required,再譯“after the confinement of the sick chamber”和“doing it,最后譯“she liked”,翻譯順序是從后依次向前,可謂之倒拆法(“從形式看,倒拆就是按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯”,黃邦杰譯藝譚,第133頁),這樣譯出來的文字因是因,果是果,符合漢語的行文順序。此外,“見好”、“纏”等詞的選擇也非常精當。 她母親的病已好轉,不用她時刻在跟前伺候了,囚在病房里這些日子,有空出來

6、散散心,她當然很高興了。 改譯:44. Poor little tender heart! and so it goes on hopping and beating, and longing and trusting. (William Thackeray: Vanity Fair)譯文:可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。(楊必譯) 賞析:不看英語原文,只讀漢語“溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不?!保眠@樣的句子來描寫戀愛中的小姑娘想念情人,是何等的生動、形象!再來對照英文原文“.little tender heart! .it goes

7、on hopping and beating”,正是這樣的意思!讓人不能不佩服譯者的功力。“一直想念”相對于原句字面上增加了“一直”,是因原句雖未言明,但暗含有這樣的意思;“深信”后加“不疑”,是為了強調小姑娘對情人愛之深,也是為了讀來更順暢。 另譯:可憐這溫柔的小人兒,一顆心撲簌簌地跳個不停,對情人又是思念渴盼,又是深信不疑。(楊必譯) 55. It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable pers

8、onifications.譯文:有篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登克勞萊太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。賞析:對英譯漢來說,譯者在表達階段需要處理的兩個主要問題是:調整結構與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質量。請看上面的譯例:在結構上,譯者將“brilliant”放后譯,而將“of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications提前處理;在選詞上,“account”譯成“花絮”,堪稱精當,“brilliant”譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這

9、樣處理,譯文的質量便高多了。66. .for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? 譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一幅最賞心悅目的畫兒嗎? 賞析:用“癡情公子”譯“Love”,用“美貌佳人”譯“Beauty”,均非有翻譯經驗者不敢為;“prettier”同樣用四字詞組“賞心悅目”來譯,同前面四字詞組配合,讀來節(jié)奏分明。另譯:癡情男兒向心儀佳人下跪求婚,還有比這更美妙的畫面嗎? 77. How can you be such a foolish ignorant girl as to

10、 think you could afford to pay Mr. Higgins? 譯文:你這姑娘怎么那么糊涂不懂事?你能出得起學費請息金斯先生嗎?(楊憲益譯) 賞析:將原文中的一個問句拆譯成兩個問句,更能表達出說話人如何堅信自己的看法;譯句都用“你”作主語,有助于語氣的連貫:“foolish ignorant”譯成“糊涂不懂事”,而非更書面化的“愚蠢無知”,符合說話人的身份、說話的對象(賣花女)及場合。另譯:我說你這姑娘是愚呢,還是傻呢?你有錢請得起希金斯先生嗎?88. Well, then(William Thackeray: Vanity Fair) 譯文:好了,言歸正傳。(楊必譯)

11、賞析:原句出自名利場第一章,這一章主要描寫夏潑小姐( Miss Sharp)和愛米麗亞( Amelia)離開平克頓(Pinkerton)女子學校的情景,而在描述中間,作者穿插了幾段對愛米麗亞的介紹,她是如何如何可愛,如何為所有人喜歡,一大段介紹后,作者用了“Well,then”這句話,另起一段,繼續(xù)描述兩位小姐離開時的場面。譯者創(chuàng)造性地選用了中國古典小說、演義中常見的“言歸正傳”來譯“then”,不僅傳達了“then”本身轉折兼承接的意思,也符合原作本身亦敘亦議的諧趣風格,手法值得借鑒。 99. Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion

12、) 譯文:嚇,好大架子。(楊憲益譯)賞析:翻譯對話,要生動活潑。日常生活中,人們常用的一些詞語、表達方式,大多具有生動活潑的特點,翻譯中,如何充分利用這些有聲有色的語言,是一門學問。楊憲益先生細揣摩說話人的心理,用生動活潑的漢語口語來譯原文,得到的譯文“信”、“達”且“切”。 另譯:嗨,(我們)還真夠牛的啊!1010. “Theyre like the Aurera Borealis,” said the King, who always answered questions that were addressed to other people. 譯文:“它們就像北極光,”國王說,他素來喜歡

13、插嘴替別人回答問話。(巴金)賞析:原句中的非限制性定語從句,在譯文中化成了一個獨立的小句?!八矚g插嘴替別人回答問話”,譯得巧妙,若將“who always answered questions that were addressed to other people”直譯成“他總是回答問別人的問題”,讀來就非常別扭。譯文語言很平易、樸素,像大白話,但不失地優(yōu)美。王佐良先生關于運用語言曾有這樣的一段話,“目前對于什么是好文章(當然包括譯文編者注),有不同看法。有的人追求字面的因此或讀古書,從中發(fā)掘辭藻和成語;或看外國新刊,從中尋找新:和時髦名詞。如果確有必要,兩著都可用;僅作裝飾,哪樣也壞事。往是白文最頂事也最美”(王佐良“新時期的翻譯觀”,中國翻譯1987年第5期,第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論