探討文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用_第1頁
探討文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用_第2頁
探討文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用_第3頁
探討文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、討論文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用摘要:從文體學(xué)研究的幾個方面以及翻譯實(shí)例對文體學(xué)與翻譯的關(guān)系進(jìn)展理論分析,旨在強(qiáng)調(diào)文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:文體翻譯研究文體與翻譯關(guān)系翻譯實(shí)例中的文體學(xué)理論一、引言文體學(xué)是一門研究文體和語言風(fēng)格的學(xué)科。它在西方傳統(tǒng)修辭學(xué)的根底上開展起來,但直到本世紀(jì)初人們才開始運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與分析方法去討論文體的問題。所以嚴(yán)格的意義上說,它是本世紀(jì)內(nèi)才開展起來的一門新興學(xué)科。文體學(xué)有傳統(tǒng)文體學(xué)和現(xiàn)代文體學(xué)之分;傳統(tǒng)文體學(xué)指用傳統(tǒng)的分析方法分析作家的文學(xué)風(fēng)格,研究代表作品風(fēng)格特點(diǎn)的語言變體;現(xiàn)代文體學(xué)那么指用現(xiàn)代語言學(xué)的原理與分析方法研究包括文學(xué)文體在內(nèi)的各類文

2、體,本文所說文體學(xué)當(dāng)指后者。近來較新的研究領(lǐng)域是用文體學(xué)的理論研究翻譯及其規(guī)律。該領(lǐng)域的學(xué)者經(jīng)過多年的翻譯理論與理論研究,從文體學(xué)的角度研究翻譯和翻譯風(fēng)格,將翻譯學(xué)與文體學(xué)結(jié)合起來即文體翻譯研究,這是一門符合時(shí)代要求的全新的課題。本文擬從文體學(xué)的角度來討論一下翻譯理論和理論中的問題。二、文體與翻譯文體學(xué)與翻譯之間關(guān)系怎么樣呢?下面我們來討論一下。第一常規(guī)和變異的問題?!俺R?guī)和“變異是文體學(xué)中的兩個術(shù)語?!俺R?guī)即指“口語或書面語中人們所公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)形式,“變異是指“不符合公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的語法和語義標(biāo)準(zhǔn)的話語的統(tǒng)稱。通俗一點(diǎn)說,人們在使用語言進(jìn)展交際時(shí),總要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),而這就是常規(guī);但人們在使用語言

3、時(shí)也不會總是遵循某種語言標(biāo)準(zhǔn)而一成不變,相反,人們?yōu)榱俗钋‘?dāng)?shù)乇憩F(xiàn)自己的思想和感情,總是在使用語言時(shí)有所選擇和變化,甚至使用偏離語言常規(guī)的話語或表現(xiàn)形式,這就是變異。請見下面例子:thean(gatekeeper)entintdrinkhisanftea,thegirlsentndnthelanethatasdeepinsftdusk.gudrunasasifnubedinherindbythesensefinditablesfteightfthean,bearingdnintthelivingbdyfthehrse:thestrng,inditablethighsftheblndanlenh

4、ingthepalpitatingbdyftheareintpurentrl;asrthiteagnetidinatinfrthelinsandthighsandalves,enlsingandenpassingtheareheavilyintunutterablesubrdinatin,sft-bld-subrdinatin,terrible.一般地說,涉及到語言規(guī)那么方面的常規(guī)與變異是比較容易確定的,例子摘自jaesjye的ulysses,喬伊斯打破了標(biāo)點(diǎn)符號常規(guī),讓句子連成一體,旨在表現(xiàn)人物的意識流動。我們知道,常規(guī)與變異是相對而言的,它們在對立中存在,在比較中產(chǎn)生,因此比較的方法是區(qū)分

5、常規(guī)與變異的主要方法。在那短短的只有2個句子的段落中卻有很多的重復(fù),詞匯重復(fù)和句法構(gòu)造重復(fù)。這尤其表如今第二句的異乎尋常的擴(kuò)展之中而這些正是這一段中的變異之處。值得特別指出的是那個重復(fù)得最多的詞“sft在第一句中“sftdusk是直截了當(dāng)?shù)男稳菰~用法但是在下面一句中,“sfteight就頗不尋常,這是一種心理上的聯(lián)覺表現(xiàn)。它可能是一種實(shí)際的描寫有些東西重而柔軟,另一些東西又重又硬。第二、詞句與篇章的問題。王佐良先生曾說過“文體學(xué)的奉獻(xiàn)之一,是使語言研究者把目光從單句轉(zhuǎn)移到整篇談話或文章上面,現(xiàn)代語言學(xué)家、文體學(xué)家不僅僅注意詞與詞或詞與句子之間的關(guān)系,他們還注意研究詞或句子與段落以及整篇文章之間

6、的關(guān)系。這樣從單詞、單句進(jìn)而注意到段落乃至整篇文章,對于文體學(xué)研究固然重要,并且它對于翻譯工作也有同等重要的作用。例如:“ididntkndeyassanyunu.ihainthearnabutnneunu,skasely,butlekingsllerun,nlessyuuntsdekingsdatsinapakerkyards.huhdakinggit?“get?isays;“hy,theygetathusanddllarsanthiftheyantit;.這是從馬克吐溫的?哈克貝利芬恩歷險(xiǎn)記?中的一段。中譯本上的譯文為:“我還不知道有這么多貴人哩。除了一個所羅門老國王,我差不多連一個都沒聽

7、說過,除非你把一裸撲克牌里的王牌都算上。國王掙多少錢呢?“掙錢我說“哼,他們要錢的話,一月能拿一千塊哪。這段譯文從傳統(tǒng)角度看算得上是上乘了。但從今天的文體學(xué)角度出發(fā),并且考慮到這些語言與整個篇章以及背景之間的關(guān)系,尚有改進(jìn)余地,尤其是第一段吉姆說的話。吉姆是個黑奴,說黑人土話,他未受過任何教育,所以說話中詞匯語法錯誤很多。因此他與哈克的語言就有區(qū)別。其實(shí)這正是馬克?吐溫為塑造人物形象而“煞費(fèi)苦心寫成的,因此我們是否可以這樣譯“俺不知道還有這么多貴人哩。俺哪聽說過什么國王啊,只曉得有個所拉門老國王,除非你把撲克牌上的國王也算上。國王掙幾個錢呢“掙錢,我說,“嗨,他們要錢的話,一個月能拿一千塊呢。

8、第三是對等問題即翻譯講究對等。從理論上說,翻譯過程就是在另一種語言中尋找與原文對等的詞語和表達(dá)方式但以往我們注意得較多的是意思上的對等,從文體學(xué)的角度出發(fā),對等至少包括以下內(nèi)容:意思一樣;形式一樣;文體一樣;感情色彩一樣。有位學(xué)者有一次在校對譯稿時(shí),發(fā)現(xiàn)一位同志將“heasalreadythreesreandten.譯成他已70歲了,這樣譯盡管意思上完全對等了,但從文體學(xué)的角度看,譯文與原文不是很吻合,因?yàn)椤皌hreesreandten雖是“70的意思,但文體莊重古雅,故改譯成“他已至古稀之年,因?yàn)椤肮畔≈暌辉~來自“人到70古來媳這一熟語,成心思一樣再那么“古稀之年一詞文體色彩也較為莊重,故

9、與原文較吻合。最后談?wù)劇斑m宜性的問題。有些人在翻譯時(shí)往往只注意語言的正確性,而無視其適宜性。對“什么樣的語言適宜什么樣的場合這一文體學(xué)的核心問題缺乏理解因此有時(shí)譯文雖然正確通順,卻不能表達(dá)原文的風(fēng)格和精神。這就是通常說的不得體,這種情況在原文具有獨(dú)特的文體風(fēng)格時(shí)顯得尤為突出。例如,我們在翻譯政論文章時(shí)就要注意政論文體的特點(diǎn),語言莊重標(biāo)準(zhǔn)、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、長句多、邏輯性強(qiáng)、信息點(diǎn)多、語言冗余現(xiàn)象少,采用正規(guī)或極正規(guī)的文體,一般不采用口語體或非正規(guī)文體,假設(shè)無視了這些特點(diǎn),是很難能拿出好譯文來的。所以,要解決譯文的得體問題,一個很重要的途徑就是進(jìn)展一點(diǎn)文體學(xué)的研究,運(yùn)用文體學(xué)的研究方法去分析原

10、文的表現(xiàn)形式與實(shí)際效果之間的關(guān)系,然后在譯文中選取最為準(zhǔn)確、最為適宜、最為有效的表達(dá)手段去表現(xiàn)與原文一樣或根本一樣的效果。三、結(jié)論以上談及的只是文體學(xué)的幾個方面,文體學(xué)涉及的范圍非常廣,從詞匯、短語、句子到篇章構(gòu)造,從語音、語法、修辭手段到韻律、節(jié)奏等方面,甚至涉及社會、歷史、文化、心理等各方面的因素,當(dāng)然,我們翻譯工作者并非要像文體學(xué)家那樣詳勁細(xì)致地去分析將要翻譯的東西,而只是要運(yùn)用文體學(xué)的理論從總體上把握所要譯的材料,運(yùn)用文體學(xué)的分析方法去處理翻譯過程中所遇到的一些詳細(xì)問題。總之,雖然文體學(xué)有其本身的局限,也不可能解決翻譯中的一切問題,但從它運(yùn)用語言學(xué)的理論去研究文章的表層形式與深層含義、文體功能與實(shí)際效果之間的關(guān)系這一點(diǎn)出發(fā),它對于解決現(xiàn)代翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論