版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本科生畢業(yè)論文 PURPOSE This thesis mainly dealt with three translations of LiBais famous poem “Changganxing, and appreciatesthe three versions respectively. Through appreciatingand comparatively studying both the original text and translations, we can learn the translation techniques andtranslation theorie
2、s. Through the deed studies of thethree versions, we learn how to avoid the defects anduse advantages in the future practice of translation. Research Methods1. Selecting this topic by reading a lot of reference books in library and from internet information.2. Consulting some authoritative books fro
3、m famous writers to know their translation theories. 3. Using the internet to research relevant information and reading a variety of periodicals .4. Given suggestions from supervisor and amended and perfect the thesis. ABSTRACTLi Bai is a prominent romantic poet in Tang Dynasty. Li Bai created a lot
4、 of famous poems, and“Changganxingis one of the famous poem not only because it is a traditional Yuefu poem, but also it was introduced into western countries and had exotic flavors. So this thesis consists of five parts: an introduction, a conclusion, and three chapters to appreciate the three tran
5、slations of “Changganxing respectively by Erza Pound, Xu Yuanchong, Weng Xianliang. The framework of this paper1.Introduction 2. Erza Pounds “The Rivers Merchants Wife: A Letter”4. Weng Xian Liang: “The Traders Wife” 3.Xu Yuanzhong: “Ballad of Trades Wife” .5.Conclusion1. Introduction A Brief Introd
6、uction to Li Bai Introduction to “Changgan Xing” A Brief Analysis of the Original Text2. Erza Pound: “The Rivers Merchants Wife: A Letter Introduce Erza Pounds version and analysis the advantages of this poem, especially it uses a lot of images based on the original text. Just like “bamboo stilts an
7、d “blue plum these images add exotic flavors into the poem. however, it existed some irrational renderings. Like“抱柱信,望夫臺these allusions lost their original meaning in Pounds version.3. Xu Yuan Chongs “Ballad of Trades Wife Appreciation of Xus version which can compare with the original text. Because
8、 he stick to the “Three Beauties theory using in the poem. Especially the beauty in form and in sound are well demonstrated by the end rhyme like “wall and “call, “pass and “grass which make a harmonious picture to seize the readers eye and ears. But pay too much attention to the beauty in verse tra
9、nslation will restrain the creativity for the translator. 4. Weng Xian Liang: “The Traders Wife Weng Xialiang translate the poem in the form of prose because he strives for the theory of “spiritual conformity (神似) which emphasizes the reproduction of the spirit and the flavor of the original. Also ,
10、 he cares about the rhyme and rhythm based on reproducing the poetic feeling and conception of the original text. However, Wengs version uses the form of prose, not only will lose the beauty in form but also like telling a story which pay more attention to explain the feeling of the heroine. 5.Concl
11、usionBy contrast to the three versions; we can know about the translation techniques or theories in different translators whether Pounds literal translation, Xus “three beauties theory, or Wengs “spiritual conformity theory. Therefore, we should learn from the three versions, absorb their shining po
12、ints and avoid their defects in order to do better in future practice of translation. REFERENCES 1 Beach, Christopher. The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry, Chongqing:重慶出版社,2006.12 Clive, Wilmer. Pounds Life and Career: The Oxford Companion to Twentieth-century in English,
13、 Oxford: Oxford University Press, 1994.3 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.4 包家仁,梁棟華. 翁顯良先生翻譯觀初探J. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003, (11):110-114.5 洪建華. 從勒菲佛爾的“改寫論看唐詩翻譯D. 廣西師范大學(xué),2007REFERENCES6 何雪梅.?長干行?英譯本的闡釋學(xué)研
14、究J. 四川外語學(xué)院,20217 許淵沖. (1984) 翻譯的藝術(shù)M. 北京:中國對外翻譯出版社8 葉拉美. 略評翁顯良、許淵沖的古詩翻譯理論J. 五邑大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版),2004(11):81-82 9 周勛初. 李白評傳.南京:南京大學(xué)出版社, 200410 張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù)M. 湖北:湖北教育出版社,1996Acquirement & SolutionFrom the three translations of Li Bai “Changganxing, we should have a deed understanding of their translation tec
15、hniques and theories and learn to put them into use in order to do better in our practice of translation. Also, we hope more descendants can learn the professional translation skills and theories in order to translate more Chinese poems into different kinds of languages to let more people to know ab
16、out the literature and culture of china. ACKNOWLEDGEMENTS My deepest gratitude goes first and foremost to Associate Professor Guoqi Guo , my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illu
17、minating instruction, this thesis could not have reached its present form.Also, I want to thanks to those respectable professors who have given me courses and broadened my academic view during my four years learning in college.I also wish to thank all the staffs of Foreign Language Faculty, Guangdong Ocean University, for their kind and patient supports.(3)Finally, my thanks wou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院《房地產(chǎn)項目投資與融資》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年天津建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025河南省安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 貴陽康養(yǎng)職業(yè)大學(xué)《社會危機管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州中醫(yī)藥大學(xué)《普通化學(xué)及實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025山西建筑安全員考試題庫
- 廣州醫(yī)科大學(xué)《體育產(chǎn)業(yè)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院《汽車拖拉機構(gòu)造學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025云南省安全員-C證考試題庫
- 2025江西省安全員A證考試題庫
- 2024-2025學(xué)年烏魯木齊市數(shù)學(xué)三上期末檢測試題含解析
- 2025年初級經(jīng)濟師之初級經(jīng)濟師基礎(chǔ)知識考試題庫及完整答案【全優(yōu)】
- 2024年度服裝代言合同:明星代言服裝品牌拍攝廣告協(xié)議
- 五年高考真題(2020-2024)分類匯編 政治 專題19 世界多極化 含解析
- GB 30254-2024高壓三相籠型異步電動機能效限定值及能效等級
- 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)拓印 課件
- 2022年杭州市建設(shè)行業(yè)職業(yè)技能競賽裝配式建筑施工員賽項技術(shù)文件
- 2022年部編版四年級道德與法治上冊全冊教案
- 管束干燥機使用說明書
- 三軸試驗報告(共12頁)
- 監(jiān)控系統(tǒng)自檢報告
評論
0/150
提交評論