第二部分語言篇_第1頁
第二部分語言篇_第2頁
第二部分語言篇_第3頁
第二部分語言篇_第4頁
第二部分語言篇_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第二部分語言篇 從語言功能的角度看,語言是人類的交際工具;從語言內(nèi)部組織的角度看,語言是一種約定俗成的符號系統(tǒng)。這種符號系統(tǒng)音義結(jié)合,有各自的語音表現(xiàn),有不同的語義內(nèi)容。1 一定的符號代表一定的事物,發(fā)出一定的聲音,表示一定的意義。雖然音義關(guān)系是任意的,語言中又有一詞多義和不同詞之間的同音和同義現(xiàn)象,但它完全出于社會中人們之間的約定和形成的習(xí)慣,不得隨意改動。2 翻譯是按一定的規(guī)則用一種文字符號來表示另一種文字符號、一種語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言結(jié)構(gòu)、一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的過程和結(jié)果,“是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”,更是一種多元、多維、多科的實踐性極強的綜合語言文化活動。3 翻譯能力不能單靠學(xué)習(xí)理論知識、強化技巧訓(xùn)練,也不是課堂上講出來的,而是需要扎實的漢英兩種語言功底及大量的翻譯實踐,靠腳踏實地實踐,從基礎(chǔ)做起,長期地下苦功夫才能真正學(xué)到手。 4 語言篇每章均以語篇為主體作引,以民族文化為主題,通過課前才“譯”展示練習(xí),從詞語入手,進行語篇視角、語段視角、語句視角、詞語視角分析,討論詞語、語句、語段、語篇及其翻譯問題,在深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論