中英雙語貨物銷售合同范本(Sales-Contract)_第1頁
中英雙語貨物銷售合同范本(Sales-Contract)_第2頁
中英雙語貨物銷售合同范本(Sales-Contract)_第3頁
中英雙語貨物銷售合同范本(Sales-Contract)_第4頁
中英雙語貨物銷售合同范本(Sales-Contract)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)在進行貨物出口時簽署的合同有些需要中英雙語合同,這里譽坤律師事務(wù)所整理了一個中英雙語貨物銷售合同范本,合同中包括貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量、數(shù)量、單價及價格、允許溢短裝、裝運期限、付款條件、包裝等條款。中英雙語貨物銷售合同范本Sales Contract 編 號(No.): 簽約地點(Signed at): 日 期(Date): 賣方(Seller): 地址(Address): 電話(Tel) : 傳真(Fax): 電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer): 地址(Ad

2、dress): 電話(Tel): 傳真(Fax): 電子郵箱(E-mail): 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to make the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 單價及價格條款 (Unit Price and Ter

3、ms of Delivery): 除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則解釋。The terms FOB, CFR, or CIF shall be subjected to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.4. 總價 (Total Am

4、ount): 5. 允許溢短裝(More or Less): 6. 裝運期限(Time of Shipment): 7. 付款條件(Terms of Payment): 8. 包裝(Packing):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于 的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,

5、 and shall be suitable for transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moistur

6、e, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.9單證(Documents Required): 賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:(1) 標(biāo)明通知收貨人/收貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。 (2)標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式 份;(3) 由 出具的裝箱或重量單一式 份;(4) 由 出具的質(zhì)量證明書一式 份; (5) 由 出具的數(shù)量證明書一式 份; (6) 保

7、險單正本一式 份(CIF 交貨條件);(7) 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式 份; (8) 裝運通知:賣方應(yīng)在交運后 小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第 項單證副本一式一套。The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: (1)Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepai

8、d/ to collect; (2)Signed commercial invoice in _copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks; (3)Packing list/weight memo in _ copies issued by ;(4)Certificate of Quality in _ copies issued by ; (5)Certificate of Quantity in _ copies issued by ; (6)Insurance policy/certi

9、ficate in _ copies (Terms of CIF);(7)Certificate of Origin in _ copies issued by ; (8)Shipping advice: The Seller shall, within _ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. 10. 保險(Insurance):按發(fā)票金額的 %投保 險,由 負責(zé)投保。 Covering _ Risks for_% of Invoice Val

10、ue to be effected by the _.11. 檢驗條款(Inspection):雙方同意以 簽發(fā)的品質(zhì)及數(shù)量檢驗證書為最后依據(jù),對雙方具有約束力。 It is mutually agreed that the goods are subject to the Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Quantity issued by . The Certificate shall be binding on both parties. 12. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quanti

11、ty discrepancy): 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議屬保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責(zé)者,賣方不負責(zé)任。 In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should b

12、e filled by the Buyer within days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office ar

13、e liable. 13風(fēng)險轉(zhuǎn)移與所有權(quán)(Risk and Title):除非合同雙方另有約定,貨物毀損滅失的風(fēng)險在交付后轉(zhuǎn)移給買方承擔(dān)。貨物的所有權(quán)在買方支付了所有合同價款之后方始轉(zhuǎn)移,但賣方保留所售軟件以及其他知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)。Unless otherwise provided by the parties, risk of damage to or loss of the goods shall pass to purchaser upon delivery. The title to the goods, except software and other intellectual p

14、roperty right which are retained with the Seller, shall pass to the Buyer upon receipt of full payment by the Seller.14. 不可抗力(Force Majeure):不可抗力是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的事件。因不可抗力所造成該方延遲或無法履行本合同中的義務(wù),則該方不被視作違反本合同,無須向另一方負責(zé),履行相關(guān)義務(wù)的期限可以相應(yīng)延長。這些情形包括但不限于:天災(zāi)、戰(zhàn)爭、暴亂、火災(zāi)、爆炸、水災(zāi)、政府當(dāng)局行為。Force Majeure is defined as circumst

15、ances, which are unforeseeable,unavoidable and insuperable. If Force Majeure causes delay in or failure of a Partys performance of its obligations pursuant to this Contract, such Party shall not be considered in breach of this Contract or be liable to the other Party, and the term of implementation

16、of such Partys respective obligation may be extended accordingly. The aforementioned circumstances include, but shall not be limited to, natural disaster, war, unrest, fire, explosion, flood, acts of the government.由于上述情形而造成延遲或無法履行本合同規(guī)定義務(wù)的一方,應(yīng)立即通知另一方,并合理地盡其努力,將此類情形對其履行義務(wù)的影響降至最低,而且在此類情形結(jié)束之后,馬上就此書面通知另

17、一方,并繼續(xù)完全履行本合同規(guī)定的義務(wù)。When a Partys performance of its obligations pursuant to this Contract is delayed or rendered impossible due to the aforementioned circumstances, such Party shall immediately inform the other Party, and make all reasonable efforts to minimize the effect of the aforementioned circu

18、mstances on the performance of its obligations. Furthermore, such Party shall immediately inform the other Party of the cessation of the respective circumstances and continue to fully perform its obligations pursuant to the provisions of this Contract.15遲交和違約金(Late Delivery and Liquidated Damages):(

19、1)賣方延遲交貨,應(yīng)向買方按日支付延遲交貨部分對應(yīng)貨款金額的_%的違約金;(2)買方延遲付款,應(yīng)向賣方按日支付延遲付款金額的_%的違約金;(3)賣方延遲交貨或買方延遲付款15個工作日以上,對方有權(quán)終止合同,追索違約金,并有權(quán)以任何方式收回已交付的貨物或已支付的貨款,由此造成的全部損失由違約方承擔(dān)。(1)If the seller delivers the goods exceed the time limit, he shall pay to the buyer the penalty at _% per day of the value of the late-delivered goods

20、.(2) If the buyer pays exceed the time limit, he shall pay to the seller the penalty at _% per day of the late payment amount.(3) Either Party has the right to terminate the contract and claim for the penalty, as well as the right to retrieve his payment or delivered goods in any way, where the othe

21、r Party delays delivery or payment over 15 workdays, and all of the loss should be afforded by the default party. 16. 保證和責(zé)任(Warranty and Liability):(1)賣方保證貨物在交貨時符合規(guī)格,并保證在貨物啟用日期開始 月內(nèi),或在提貨或交貨后(以較早日期為準(zhǔn)) 月內(nèi),貨物不會出現(xiàn)材料或工藝上的缺陷。(2)第(1)款所述的保證取決于以下的條款和條件:(a)對于應(yīng)買方的要求而對貨物規(guī)格作出的變更和改動所導(dǎo)致的貨物缺陷,賣方不承擔(dān)責(zé)任;(b) 對于任何由于合理磨損

22、、有意損壞、疏忽大意、使用不當(dāng)、不遵循賣方指導(dǎo)、未經(jīng)賣方同意對貨物進行錯誤使用、改動或修理而造成的缺陷,賣方不承擔(dān)責(zé)任;(c) 保證范圍不包括非賣方制造的零部件、材料或設(shè)備,在此類情況下,買方將有權(quán)從該零部件、材料或裝備的制造商對賣方所作的保證中受益;(3)如果買方希望就任何其聲稱有缺陷的貨物提出索賠,買方必須在提貨或交貨之日起_天內(nèi)將該等索賠書面通知賣方。(4) 如果買方根據(jù)本條提出了有效的索賠,賣方可以選擇無償更換貨物,或者向買方退回貨物的全部或部分價款,此后賣方對買方不再負有任何責(zé)任。(1) The Seller warrants that the Goods shall conform

23、 to specifications upon delivery, and that no material or technical defects shall appear in the Goods for a period of _ months after commencement of use, or for a period of _ months after the earlier of collection or delivery of the Goods.(2) The warranty provided in Paragraph(1) shall be subject to

24、 the terms and conditions set forth below:(a) The Seller shall not be liable for defects in the Goods resulting from modifications or changes in specifications if the aforementioned modifications or changes were requested by the Buyer;(b) The Seller shall not be liable for defects caused by normal w

25、ear and tear, wilful damage, negligence, improper usage, failure to follow the Sellers instructions, incorrect usage without the Sellers approval, modification or repair; (c) The warranty does not extend to parts, accessories, materials or equipment that was not manufactured by the Seller. With rega

26、rd to any one part, accessory, material or piece of equipment, the Buyer shall have the right of benefit with respect to the corresponding warranty provided by the manufacturer to the Seller;(3) If the Buyer wishes to claim compensation for any Goods that it claims are defective, the Buyer shall not

27、ify the Seller in writing of the claim for compensation within _ days of collection or delivery.(4) In the event that the Buyer issues a valid claim for compensation based on Article 16, the Seller may choose to exchange the Good(s) free of charge, or may elect to refund all or a portion of the paym

28、ent price of the Good(s) to the Buyer. Once this is done, the Seller shall not have any further liability to the Buyer.17. 責(zé)任限制條款(Limitation of Liability): 不論合同其它條款另有規(guī)定,不論索賠是根據(jù)合同還是侵權(quán)(包括重大過失),也不論索賠是因為貨物或軟件的制造、銷售、許可、交付、修理、更換或使用所造成的,賣方對買方所遭受的任何損失、損壞所承擔(dān)的損害賠償責(zé)任(包括違約金)不超過賣方實際從買方收受的貨款的100%。如果發(fā)生賣方違約的情形,買方應(yīng)該

29、采取任何必要的措施減損損害的擴大。不論合同其它條款另有規(guī)定,合同任何一方對另一方的收入利潤的減少、商業(yè)機會的喪失以及商譽的損失和任何間接的損失不負賠償責(zé)任。Notwithstanding any other provision in this contract, the total liability (including for liquidated damages) of the Seller for any claim, loss or damage, whether in contract, tort (including gross negligence), or otherwise

30、, arising out of, connected with, or resulting from the manufacture, sale, license, delivery, repair, replacement or use of any goods or software shall not exceed 100% of the price received by the Seller from the Buyer. If the Seller is in breach of this contract, the Buyer shall take any necessary

31、measures to mitigate its loss and damages. Notwithstanding any other provision in this contract, neither party shall be liable to the other party for any loss of profit or revenues, loss of opportunity, loss of goodwill or reputation, and /or any indirect or consequential losses whatsoever.18. 爭議解決(

32、Settlement of Disputes):凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,在廣交會期間應(yīng)提交大會投訴接待站,按照中國進出口商品交易會貿(mào)易糾紛防范與解決辦法進行調(diào)解。一方不愿調(diào)解或調(diào)解不成的,應(yīng)提交華南國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁,除非合同各方另行約定通過 解決爭議。Any dispute arising from or in connection with this contract shall, while the Fair is in session, be referred to the Complaint Office of the Fair for mediation in accordance with Rules for the Prevention and Resolution of Trade Dispute in China Import an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論