WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較_第1頁
WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較_第2頁
WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較_第3頁
WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較_第4頁
WHO西太區(qū)與“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、WHO西太區(qū)與“天下中醫(yī)藥學(xué)會(huì)團(tuán)結(jié)會(huì)中醫(yī)名詞術(shù)語國際尺度比力【關(guān)鍵詞】語言學(xué)科學(xué)術(shù)語翻譯英語中醫(yī)名詞五行學(xué)說Keyrds:linguistis;terinlgy;translatin;English;ters,traditinalhineseediine;fiveeleentsthery?H西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際尺度名詞術(shù)語?1中,一共收錄了51條有關(guān)五行學(xué)說的術(shù)語,“天下中醫(yī)藥學(xué)會(huì)團(tuán)結(jié)會(huì)以下簡稱世中聯(lián)的尺度?中醫(yī)根本名詞術(shù)語中英比擬國際尺度?2中那么收錄了103條。這些術(shù)語的翻譯與通行譯法根本同等,如將木、火、土、金、水譯為d,fire,earth,etal,ater。但一些關(guān)鍵詞語的翻譯卻多參

2、照外洋譯法而行,如將“五行譯為fivephases同時(shí)也擺列出了fiveeleents這一通行譯法,將“生譯作engender,將“乘譯作verheling,將“侮譯作rebellin。將“克譯作restrain,倒與通行譯法相近。下口試團(tuán)結(jié)“世中聯(lián)的尺度,對H方案中有關(guān)五行學(xué)說重要觀點(diǎn)的翻譯題目加以闡發(fā)比力。五行fivephasesthefivephases:d,fire,earth,etalandater,andthEirveentsandhanges,alsknnasfiveeleents.木dnefthefivephases,ithhihtheseasnspring,thelrblue

3、rgreen,thetastesurness,andtheliverandgallbladderinthebdyareassiated.火firenefthefivephases,ithhihtheseasnsuer,thelrred,thetastebitterness,andtheheartandsallintestineinthebdyareassiated.土earthnefthefivephases,ithhihtheseasnflatesuer,thelryell,thetasteseetness,andthespleenandstahinthebdyareassiated.水a(chǎn)t

4、er(1)nefthefivephases,ithhihtheseasninter,thelrblak,thetastesaltiness,andthekidneyandbladderinthebdyareassiated;(2)pathlgiaspetfbdyfluid.“五行一樣平常有3種譯法:fiveeleents,fivephases,uxing。從如今的利用環(huán)境來看,fiveeleents最為盛行,且有約定俗成之勢,值得接納?!笆乐新?lián)的尺度中就是將fiveeleents作為首選譯語,這與H的做法恰好相反。“五行中的“木、火、土、金、水一樣平常直譯為d,fire,earth,etal,

5、ater。對付“木的翻譯,從前也有過差異的意見。好比有的人以為,d指木料,意即砍倒的樹木;而“五行的“木那么是指生長中的“樹木,以是發(fā)起用tree來翻譯“木。實(shí)在d在英語中并不必然就是指顛末加工的木料。朗文今世高級(jí)英語辭典LnganDitinaryfntepraryEnglish給d下的第一個(gè)界說就是“theaterialfhihtrunksandbranhesftreesareade,hihisutanddriedinvariusfrsfrakingaterial,frburning,frakingpaperrfurniture,et.組成樹木主干和枝節(jié)的質(zhì)料,可以用差異的方法砍倒和晾干,用

6、以制作質(zhì)料、燃料、紙張或家具等。五行歸類ategrizatinardingtthefivephaseslassifiatinfaterialthingsandphenenaintfiveategriesbyparingtheirstrutures,prpertiesandatinsiththefivephases.在“世中聯(lián)的尺度中,無“五行歸類一詞,但有“別異比類,譯作analgy。所謂“別異比類,約莫指的是中醫(yī)學(xué)中“取象比類吧。相生engenderingtherelatinshipinhiheahphaseanditsassiatedphenenagiverisetrprteanthers

7、equentialphase,alsthesaeasgenerating.木生火dengendersfiretheategryfdgeneratesrprtestheategryffire,alsthesaeasdgeneratingfire.火生土fireengendersearththeategryffiregeneratesrprtestheategryfearth,alsalledfiregeneratingearth.土生金earthengendersetaltheategryfearthgeneratesrprtestheategryfetal,alsalledearthgener

8、atingetal.金生水etalengendersatertheategryfetalgeneratesrprtestheategryfater,alsalledetalgeneratingater.水生木aterengendersdtheategryfatergeneratesrprtestheategryfd,alsalledatergeneratingd.相克restrainingtherelatinshipinhiheahphaseanditsassiatedphenenarestrit/hek/ntrlantherphase.木克土drestrainsearththeategryf

9、drestritsrhekstheategryfearth,alsalleddntrllingearth.火克金firerestrainsetaltheategryffirerestritsrhekstheategryfetal,alsalledfirentrllingetal.土克水earthrestrainsatertheategryfearthrestritsrhekstheategryfater,alsalledearthntrllingater.水克火aterrestrainsfiretheategryfaterrestritsrhekstheategryffire,alsalled

10、aterntrllingfire.金克木etalrestrainsdtheategryfetalrestritsrhekstheategryfd,alsalledetalntrllingd.相侮rebellinrestrainingppsitetthatfthenralrestrainingsequenefthefivephases,alsknnasinsulting.五常fivenstantsalletiveterreferringtd,fire,earth,etalandaterinnralveent.“五常指木、火、土、金、水五類物質(zhì)的正常活動(dòng),以是常譯作tinfthefiveeleen

11、ts或nraltinfthefiveeleents。這里譯作fivenstants五個(gè)常數(shù)好似有些不太適當(dāng)。由于在英語中,nstant指數(shù)學(xué)中的常數(shù)和物理學(xué)中的恒量,很難用以表達(dá)五行的正?;顒?dòng)。制化inhibitinandgeneratintheengenderingandrestrainingfraintainingarelativebalanerdinatininthefivephasetheryrelatinshipsandnral.“制化指五行之間既彼此制約,又彼此生化的干系,常譯作restritinandgeneratin,restraintandprtin,inhibitinand

12、generatin等,意思根本同等?!笆乐新?lián)接納了restritinandgeneratin來翻譯“制化。亢害承制harfulhyperativityandrespndinginhibitinnefthepriniplesfthefivephasetheryindiatingthathyperativityfanyphaseisharful,anditsrestritinillrestrethenralbalane.所謂“亢害承制,指五行有彼此促進(jìn)的一面,也有制約的一面。如只有促進(jìn)而無制約,就會(huì)造成亢盛為害。因此必需抵抗亢盛令其抑制,才氣維持五行的正?;顒?dòng)。以是早期的譯者將其譯作:Hypera

13、tivityfthefiveeleentsausingdaagesshuldbesuppressed,意思天然是比力正確的。有的辭書也將其譯作:Beauseexessbringshar,itshuldberestrained,語義上略微有點(diǎn)泛。H和“世中聯(lián)將其譯作:Harfulhyperativityandrespndinginhibitin,寄義好似也不黑白常明白。“亢害承制中的“害和“制都是動(dòng)詞,“亢和“承那么是名詞,即?內(nèi)經(jīng)六微旨大論?所說的“亢那么害,承那么制。根據(jù)?內(nèi)經(jīng)?的說明,“亢害承制的意思是:Hyperativityangthefiveeleentsillbringnharan

14、dtherefrehastbeinhibited。對付如許的中醫(yī)經(jīng)典成語,譯作名詞短語,偶然很難說得明晰。母氣therqiqifthevisusthatengendersintheengenderingsequentialrelatinshipfthefivephases.子氣hildqiqifthevisusthatisengenderedintheengenderingsequentialrelatinshipfthefivephases.在“世中聯(lián)的尺度中,“母氣和“子氣別離譯作thereleent/phase/qi和hildeleent/phase/qi,似不及H的譯法簡便。別的,“子

15、氣另有別的一層寄義,即孕婦腿部水腫edeaflegsinpregnany。母子相及therandhildaffetingeahtherinfluenefnephaseexertednthephasethatitengendersrthatengendersitsequentially.根據(jù)筆者對尺度化“觀點(diǎn)的闡發(fā)3,好似可以不必將“木曰是曲如許一些中醫(yī)常用語作為名詞術(shù)語去翻譯并對其翻譯舉行尺度化。由于這些常用語實(shí)在就是一個(gè)個(gè)報(bào)告句或斷定句,一樣平常不會(huì)按名詞術(shù)語的要求去翻譯。如“木曰是曲固然在“世中聯(lián)的尺度中被譯為dharaterizedbybendingandstraightening,但也

16、完全可以翻譯成dtendstgrfreely。別的,“金氣蕭殺譯作etalharaterizedbylearinganddnard,好似不是很完備,由于dnard可以作形容詞或副詞,但卻不克不及作名詞。天人相應(yīng)rrespndenebeteennatureandhuannefthebasineptsintraditinalhineseediinehihephasizesthathuansareinadaptivenfrityiththenaturalenvirnent.“天人相應(yīng)指人體構(gòu)造布局、生理征象以及疾病同天然界的相應(yīng)干系therrespndingrelatinbeteennaturean

17、dthephysialstrutureandphysilgialphenenafthebdyanddiseases,早期的譯文是therelatinshipbeteenhuanbdyandenvirnent,以后漸漸簡化為rrespndenebeteennatureandhuan。團(tuán)體不雅念hlisnefthephilsphialideasregardingthehuanbdyasanrganihle,hihisintegratediththeexternalenvirnent.“團(tuán)體不雅念的譯法不是很同一,常見的是rganihleness或neptfrganihleness。而hlis那么是

18、比年來開始利用的一個(gè)較為dern的詞語,因其簡便,以是漸漸為各人所接納。辨證論治patternidentifiatin/syndredifferentiatinandtreatentdiagnsisfthepattern/syndre,thrughprehensiveanalysisfsyptsandsigns,hihhasipliatinsfrdeteriningtheause,natureandlatinftheillnessandthepatientsphysialnditin,andthEirtreatent.“辨證論治的翻譯曾經(jīng)很不同等,并且比力繁瑣。早期常見的譯法有differentialdiagnsi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論