




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位口譯專業(yè)開題報告口譯實踐與跨文化交流理論卡特彼勒2014亞太區(qū)溝通員大會實踐報告培養(yǎng)單位:英語學(xué)院 專業(yè)名稱:英語口譯 培養(yǎng)方向:商務(wù)口譯 項目性質(zhì):交替?zhèn)髯g 學(xué)生姓名:王潔指導(dǎo)教師:王欣紅 實踐導(dǎo)師:蔣好書報告日期:二o四年十月Proposal for Graduation Report ofMaster of InterpretationInterpretation Practice and Cross-culturalCommunication Theories:Practice Report of Caterpillar 2014 AsiaPacific Communi
2、cator ConferenceByWang JieAdvisor: Wang XinhongIntern Tutor: Jiang HaoshuSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsOctober 2014對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士研究生畢業(yè)報告選題審核表英語學(xué)院(系)英語口譯專業(yè)研究生 王潔的碩士畢業(yè)報告選題 審核結(jié)果如下(請在以下選項口內(nèi)劃1)筆譯專業(yè):選題有價值口 英譯漢口漢譯英口內(nèi)容符合口長度達(dá)標(biāo)口英語撰寫口 漢語撰寫口口譯專業(yè):選題有價值口符合專業(yè)方向口報告提綱
3、明確口 長度達(dá)標(biāo)口英語撰寫口漢語撰寫口經(jīng)過審核,現(xiàn)做出如下處理意見(請劃1),: TOC o 1-5 h z 同意按畢業(yè)報告選題進(jìn)行寫作。()同意畢業(yè)報告選題,但必須對內(nèi)容及方法作相應(yīng)修改。()三、重新選題。()導(dǎo)師簽名:指導(dǎo)意見:要求:請導(dǎo)師給出學(xué)生畢業(yè)報告寫作的具體意見,字?jǐn)?shù)不得 少于100字。 TOC o 1-5 h z HYPERLINK l bookmark9 o Current Document 第一部分口譯項目簡介1 HYPERLINK l bookmark11 o Current Document 本項目的目的1 HYPERLINK l bookmark13 o Current
4、 Document 本項目的概況1 HYPERLINK l bookmark15 o Current Document 第二部分口譯項目進(jìn)展3 HYPERLINK l bookmark17 o Current Document 第一階段3 HYPERLINK l bookmark19 o Current Document 第二階段3 HYPERLINK l bookmark21 o Current Document 第三部分口譯報告結(jié)構(gòu)5 HYPERLINK l bookmark23 o Current Document 參考書目7第一部分:口譯項目簡介本項目的目的在經(jīng)濟(jì)全球化日益加速的今天,
5、跨國公司的跨國經(jīng)營活動日益活躍,跨文化 交往活動日益頻繁,而在大型跨國公司中,勞動力背景也日漸多元化。卡特彼勒 是一家大型跨國公司,且中國市場近年發(fā)展迅速,對企業(yè)整體發(fā)展起著不可替代 的作用??ㄌ乇死?014亞太區(qū)溝通員大會于2014年07月23號至2014年07 月26號舉行。此次會議是對卡特彼勒亞太地區(qū)溝通專員的一次集體性培訓(xùn)和溝 通部門的團(tuán)隊建設(shè),作者在其中擔(dān)任陪同口譯,并在團(tuán)隊建設(shè)中的“中國現(xiàn)代藝 術(shù)”講座活動擔(dān)任交替口譯。溝通和理解對于卡特彼勒的經(jīng)營管理來說起著重要作用,尤其是對起著“上 傳下達(dá)”的作用的溝通專員。因而,其在跨文化工作環(huán)境中準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f信息 更是至關(guān)重要。此次口譯項
6、目一關(guān)于“中國現(xiàn)代藝術(shù)”的講座,為外國溝通專 員提供了解中國及中國文化的機(jī)會,緩解由公司內(nèi)部由文化差異帶來的矛盾和沖 突,改善卡特彼勒公司內(nèi)部跨文化溝通,提高跨文化管理,提升員工工作效率。當(dāng)前口譯研究主要還是側(cè)重語言的把握,而對于文化差異帶來的難題的研究 仍是一個空缺。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,中國渴望在國際舞臺上展現(xiàn)自己的愿望愈 加強(qiáng)烈??谧g員作為中國與世界的溝通橋梁起著關(guān)鍵作用。恰當(dāng)準(zhǔn)確地傳遞中國 理念和思想是口譯中的一個關(guān)鍵因素??缥幕碚搶谧g有指導(dǎo)意義,本次口譯 實踐報告結(jié)合跨文化溝通理論,通過分析口譯中遇到的問題,為更好地傳遞中國 文化和價值觀做出些許貢獻(xiàn)。同時,本次實踐報告中分析到的具
7、體語言現(xiàn)象,例 如如何進(jìn)行中國古詩詞的現(xiàn)場口譯,如何向現(xiàn)場觀眾最恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)藝術(shù)作品的內(nèi) 涵等,也為改善口譯實踐提出些許建議。本項目的概況本次口譯實踐報告分析的是在2014年07月23號至2014年07月26號舉行 的卡特彼勒公司2014年亞太區(qū)溝通員大會(Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference)。自2014年06月至09月,作者在卡特彼勒(中國) 投資有限公司的中國品牌推廣和溝通部門實習(xí)。作者在此次會議中擔(dān)任陪同口譯, 外籍員工接待,以及07月26號團(tuán)隊建設(shè)活動的交替口譯工作。卡特彼勒公司成立于1925年,總部位于美國伊利諾州
8、,是世界上最大的土 方工程機(jī)械、建筑機(jī)械和礦用設(shè)備的生產(chǎn)商及供應(yīng)商。此次會議參會人員有來自 卡特彼勒美國總部的政府事務(wù)部門全球副總裁、全球內(nèi)部溝通員主管、政府事務(wù) 部門代表,來自新加坡、印度、日本和泰國的溝通員代表,以及中國各辦事處和 工廠的內(nèi)部溝通專員,共計52位。本次口譯項目中的“中國現(xiàn)代藝術(shù)”講座由中國傳媒大學(xué)老師主講。他以生 動活潑的方式深入淺出地講述了中國現(xiàn)代藝術(shù)的發(fā)展。有關(guān)中國現(xiàn)代藝術(shù)的講解 主要分為概念性講解,即發(fā)展階段和藝術(shù)專業(yè)概念,和藝術(shù)作品的講解。藝術(shù)是 一種精神文化的創(chuàng)造性行為,體現(xiàn)了人們的意識形態(tài)和價值觀。通過對中國現(xiàn)代 藝術(shù)的講解,會議參與人員也對中國文化有了進(jìn)一步的
9、理解。這一口譯項目體現(xiàn) 跨文化交流和口譯的綜合能力。此外,本次口譯項目還包括培訓(xùn)活動中的陪同口譯,例如向外國同事介紹卡 特彼勒在中國發(fā)展?fàn)顩r、中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在798藝術(shù)工廠中對于各個藝術(shù) 館的講解,以及互動活動中的溝通交流??谧g不僅要求較好的語言能力,還要求 跨文化知識和對不同文化的理解。第二部分:口譯項目進(jìn)展第一階段本次口譯實踐的第一階段為07月23號至07月25號的陪同口譯工作,亞太 地區(qū)其他國家員工的接待工作以及會議培訓(xùn)期間的現(xiàn)場支持工作。2014年07月23號,卡特彼勒美國總部的政府事務(wù)部門全球副總裁、全球 內(nèi)部溝通員主管、政府事務(wù)部門代表,來自新加坡、印度、日本和泰國的溝通員
10、代表,以及中國各辦事處和工廠的內(nèi)部溝通專員聚集北京卡特彼勒大廈??ㄌ乇?勒(中國)投資有限公司的品牌推廣和溝通部門與總部的員工進(jìn)行會議最后的準(zhǔn) 備和調(diào)試工作,確保接下來幾天會議的順利進(jìn)行。作者負(fù)責(zé)接待美國總部員工, 并協(xié)調(diào)會議準(zhǔn)備工作。2014年07月24號至25號為溝通員培訓(xùn)。培訓(xùn)會以英文進(jìn)行,第一天的內(nèi) 容包括卡特彼勒(中國)投資有限公司董事長致辭,全球政府及企業(yè)事務(wù)部副總 裁致辭,以及由各個代表關(guān)于溝通工具運(yùn)用、溝通技術(shù)和資源、卡特彼勒寫作指 引和演講寫作、以及品牌推廣活動概覽。第二天主要為法律培訓(xùn),人力資源溝通, 以及“最佳實踐經(jīng)驗”分享會。在這兩天,作者主要負(fù)責(zé)培訓(xùn)會現(xiàn)場的支持工作,
11、 以及外籍員工在北京辦事處的陪同工作。第二階段此次口譯實踐的第二階段為07月26號在“中國現(xiàn)代藝術(shù)”講座的交替口譯。此次亞太地區(qū)溝通員大會以在798藝術(shù)工廠的團(tuán)隊建設(shè)活動收尾。由中國傳媒大 學(xué)教師開展有關(guān)“中國現(xiàn)代藝術(shù)”的講座。該講座由北京798藝術(shù)工廠的歷史講 起,簡述了中國現(xiàn)代藝術(shù)的發(fā)展,并將中國傳統(tǒng)文化和價值觀滲透其中。作者在 這場講座中擔(dān)任交替口譯,為現(xiàn)場的卡特彼勒外籍員工提供口譯服務(wù)。講座由中文進(jìn)行,作者擔(dān)任講座的中到英的交替口譯。同時,在小組活動中, 作者擔(dān)任陪同口譯。面向的受眾是卡特彼勒美國總部員工,以及亞太區(qū)其他國家 的員工。對于此次講座的準(zhǔn)備工作,作者跟演講者在之前有過溝。通
12、過溝通,了解到 此次講座的大致內(nèi)容和結(jié)構(gòu),并看了演講者的PPT。同時,演講者也提到,講座 的受眾非藝術(shù)從業(yè)者或?qū)W習(xí)者,故內(nèi)容不會很專業(yè),而且演講者會對各個概念進(jìn) 行詳細(xì)解釋,并對藝術(shù)作品進(jìn)行分析。由于作者對中國現(xiàn)代藝術(shù)的歷史和發(fā)展不 是很了解,且PPT內(nèi)容以藝術(shù)作品圖片居多,文字內(nèi)容較少,所以在講座之前作 者展開了對中國現(xiàn)代藝術(shù)的調(diào)查。同時,演講者還會介紹798藝術(shù)工廠的發(fā)展歷 史,故作者也查了 798藝術(shù)工廠的相關(guān)介紹。講座進(jìn)行節(jié)奏較慢,內(nèi)容較為平實,語句偏向口語化,沒有過難的長句,筆 記不是困難,理解不是難題。作者的口譯也得到了美國和其他國家同事的認(rèn)可和 贊許。除去這些,有如下幾個難點(diǎn):1
13、)講座中出現(xiàn)了一些古代詩詞,這些比較難翻譯,而且是作者之前沒有準(zhǔn) 備到的,如“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣 寒江雪” “枯藤老樹昏鴉”等等。2)中國現(xiàn)代藝術(shù)與中國哲學(xué)緊密相連。在講座中涉及到的一些藝術(shù)作品主 題與中國古代哲學(xué)相關(guān)。向非本國文化的人翻譯并傳達(dá)諸如“本來無一 物,何處惹塵埃”的意義著實考研作者的口譯能力和文字功底,以及現(xiàn) 場應(yīng)變能力。3)講座中會針對某些藝術(shù)作品進(jìn)行較為細(xì)致的分析,會描繪這些藝術(shù)作品 的場景和內(nèi)容。作者翻譯的時候語言較為平實,若能潤色,使聽眾能夠 身臨其境,切身體會,效果會更好。4)講座中運(yùn)用到的少許修辭手法,也是此次口譯項目的難點(diǎn)之一。5)
14、講座中也涉及到了一些藝術(shù)專業(yè)名詞,同時由于對西方藝術(shù)史也知道的 不太多,如“印象派”,“立體主義”等等,在準(zhǔn)備工作中有些準(zhǔn)備到了, 而另有一些沒有準(zhǔn)備到。第三部分:口譯報告結(jié)構(gòu)本次報告主要有四部分構(gòu)成。第一部分對實習(xí)單位進(jìn)行介紹,并說明此次口 譯項目及進(jìn)展。第二部分介紹跨文化相關(guān)理論和口譯研究現(xiàn)狀,并做簡要的文獻(xiàn) 綜述。第三部分為主體部分,以口譯項目中遇到的難點(diǎn)為分類標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合跨文化 溝通相關(guān)理論以及口譯理論,具體分析口譯實踐中的點(diǎn)。第四部分為總結(jié)。通過 對此次口譯項目進(jìn)行總結(jié),提出口譯實踐中遇到跨文化溝通方面困難的解決辦法, 并指出以后的口譯練習(xí)所需加強(qiáng)訓(xùn)練的方面。具體來說,此次口譯實踐報告
15、以下 列各部分的內(nèi)容提要展開:第一部分介紹實習(xí)的背景、目的和意義,實習(xí)公司“卡特彼勒(中國)投資 有限公司”的背景介紹,以及本口譯項目的進(jìn)展,作者完成本項目的基本情況。 此外,還會講述本次實踐報告的學(xué)術(shù)價值。中國是一個發(fā)展中的大國,在繼續(xù)發(fā) 展的道路上提升國家形象和文化軟實力任重道遠(yuǎn)。越來越多的外國人對于中國這 個神秘的國度有著強(qiáng)烈好奇心,這一切都需要國際傳播者的作用。其中,口譯員 在國際傳播中是一股重要力量。如何把握口譯中的跨文化翻譯難題對于通過口譯 傳遞文化價值觀和思想是重中之重。能在這一過程中,作為譯員做出些許貢獻(xiàn), 正式實習(xí)的最大意義所在。第二部分為理論介紹和文獻(xiàn)綜述。中西方文化之間存
16、在著多方面差異,會對 翻譯過程產(chǎn)生影響。如宗教文化差異、歷史文化差異、認(rèn)知思維差異、價值觀差 異、生活方式差異等。對于理想的翻譯而言,熟悉兩種文化與掌握兩種語言同樣 重要。語言失去了文化背景,很多具體的意義就會變化甚至缺失,因此譯者需要 在翻譯過程中對文化因素進(jìn)行具體處理。口譯不似筆譯,可以查閱資料,細(xì)細(xì)打磨,找到最恰當(dāng)?shù)姆g方式。口譯的 現(xiàn)場性、不可預(yù)測性和口譯項目的獨(dú)立完成性給譯員很大壓力。如何更好的解決 這些問題不僅需要從跨文化角度,還需要結(jié)合口譯實踐的特點(diǎn)來分析。口譯理論方面,該部分會講述口譯的相關(guān)概念,以及口譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。在口 譯項目評判方面,主要采用文獻(xiàn)綜述的方式,總結(jié)學(xué)者對于口譯
17、項目評判的標(biāo)準(zhǔn)。 跨文化理論方面主要講中西文化差異,具體涉及到的有思維方式差異,認(rèn)知方式 差異,宗教文化差異等。還會講到語言與文化的關(guān)系,以及語言學(xué)的一些概念。 對于跨文化口譯中障礙的解決辦法,會通過關(guān)聯(lián)理論來講述。第三部分針對各個難點(diǎn)來分析口譯實踐的分析情況以及改善方法。這部分以 各個難點(diǎn)來分類,每個分類會以舉例的方式逐句分析。如開題報告中的第二部分 所述,此次口譯實踐遇到的主要難點(diǎn)有1)中國古代詩詞的口譯。2)跨文化溝 通中中國哲學(xué)思想的口譯。3)藝術(shù)作品意境描繪的口譯。4)修辭現(xiàn)象與口譯。 5)藝術(shù)文化專業(yè)名詞的口譯。其中舉例分析會結(jié)合第二部分中的理論。通過引用一些理論,來提出口譯的 改
18、善方法。中國古代詩詞的口譯還會借鑒筆譯中一些譯法,取其精華,提出更適 合現(xiàn)場口譯的方式。此外,這部分也會結(jié)合一些口譯實踐研究成果進(jìn)行分析,如 James Nolan的口譯技巧與操練,D.塞萊斯科維奇與M.勒代雷的口譯訓(xùn) 練指南等等。第四部分為結(jié)論部分,總結(jié)本次口譯實踐報告內(nèi)容,再次指出跨文化意識在 口譯中的重要性,并提出可行性建議。主要圍繞以下內(nèi)容:加強(qiáng)跨文化理論的學(xué) 習(xí),提升語言運(yùn)用能力,在平時練習(xí)中注意積累,最重要的一點(diǎn)還是多多練習(xí)。參考書目D.塞萊斯科維奇,M.勒代雷,口譯訓(xùn)練指南,北京:中國對外翻譯出版公 司,2007年。王守宏,跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位 論文,2012年。金瑩瑩,從關(guān)聯(lián)理論的視角解析跨文化口譯的障礙及其解決方法,上海外國語 大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年。王斌華,“口譯能力”評估和“譯員能力”評估一口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手工藝社團(tuán)創(chuàng)意作品展示策劃計劃
- 凈化車間裝修工程合同樣本
- 共同背債合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 加強(qiáng)財務(wù)管理的個人計劃
- 中介與按揭合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 內(nèi)部工程居間合同樣本
- 農(nóng)場雞舍養(yǎng)殖合同樣本
- 樂器代理合同范例
- 2025耕地流轉(zhuǎn)合同范本AA
- 鄉(xiāng)村診所采購合同樣本
- 2024年北京市燕山區(qū)九年級(初三)一模英語試卷及答案
- +廣東省深圳市寶安區(qū)十校聯(lián)考2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試卷+
- 呼吸訓(xùn)練方法
- 建筑給排水施工技術(shù)培訓(xùn)
- 林長巡查工作實施方案
- 2024屆江蘇省宿遷市泗陽縣中考化學(xué)五模試卷含解析
- (正式版)YBT 016-2024 廢鋼液壓剪切機(jī)
- 天津市2024屆九年級下學(xué)期中考一??记坝?xùn)練數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 2023年福建省考評員考試題
- 紙箱廠質(zhì)量管理制度模版
- 鼻竇炎的術(shù)后護(hù)理
評論
0/150
提交評論