![淺議英漢習(xí)語翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c42/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c421.gif)
![淺議英漢習(xí)語翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c42/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c422.gif)
![淺議英漢習(xí)語翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c42/4fb0a775b9f88e5c9927ec7e3bf10c423.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺議英漢習(xí)語翻譯摘要:在英漢習(xí)語翻譯中,由于兩種語言的不同,可能會使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中假如以最正確關(guān)聯(lián)和最大趨同原那么為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運(yùn)用翻譯的制衡機(jī)制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;制衡機(jī)制;代償一、引言翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語言符號去解釋另一種語言符號,以到達(dá)傳輸信息、傳達(dá)意義和促進(jìn)交流的目的。因此,不同語言和文化之間的符號轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會功能。然而兩種語言符號不能一一對應(yīng)怎么辦?而事實(shí)上,這種不對應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語和漢語是兩種高度開展的語言,因此各自都擁有大量的習(xí)語,而習(xí)語
2、的產(chǎn)生過程也使習(xí)語具有鮮明的民族特色和濃重的地域色彩,這就給習(xí)語的翻譯增加了一定的難度。二、制衡和代償英漢習(xí)語翻譯中原文之美在翻譯的過程中,我們可以通過采用一些靈敏的方法去補(bǔ)償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個制衡機(jī)制和代償體系,進(jìn)展著代替和補(bǔ)償,到達(dá)不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。1.音美。語言內(nèi)在的音樂性,主要表達(dá)在語言的節(jié)奏感和音韻美上,從而增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力,陶冶讀者性情,給人以美的享受。比方“thesixthsiksheikssixthsheepssik.譯成“第六個病酋長的第六只羊病了,語義上雖然符合,卻沒有傳達(dá)出原文的音
3、美,而譯作“四只獅子私吃四十只澀柿子語義上雖然不等,但表現(xiàn)了原作傳達(dá)“繞口令的音美意圖,不失為音美的翻譯。所以,在民歌、諺語的翻譯中,應(yīng)該注意押韻。如:anappleadaykeepsthedtraay.一天一個果兒,不用去診所兒。2.形美。習(xí)語中某些抽象的語義可付諸可感系數(shù)較高的詳細(xì)形象來呈現(xiàn),即通過詳細(xì)新穎的語言活力,來傳達(dá)形象美感。有些習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩可直接移植。英國的歷史與我國的歷史雖然不同,但其中有些歷史事件有點(diǎn)相似。例如我國戰(zhàn)國時代項(xiàng)羽與秦兵打仗,過楚河后就把鍋打破,把船鑿沉,表示不打勝戰(zhàn)決不回頭,故有一習(xí)語曰“破釜沉舟。英國曾一度被羅馬帝國統(tǒng)治,當(dāng)時的羅馬統(tǒng)帥凱撒
4、大帝渡過廬比孔河位于意大利中部)時,立即把船燒毀,表示決一死戰(zhàn)、有進(jìn)無退的決心,故也有習(xí)語“rsstherubin或“burnnesbats,這樣既保存了意義,又再現(xiàn)逼真的形象美。有些習(xí)語含有深入的文化內(nèi)涵,在翻譯時無法保存原語的字面意義和修辭手段,只有犧牲原文某些形式上的個別因素,將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,從而也能很好地傳達(dá)出原文的語用目的,折射出其內(nèi)涵。如:likeaatnhtbriks常用來指人的內(nèi)心“局促不安。該句的形象是一只熱磚上的貓,這與漢語中的“熱鍋上的螞蟻不謀而合。這樣的譯文雖然只是被作了個小小的“外科手術(shù),但原語整體上的思想性和藝術(shù)性在譯文中得到了完美的再現(xiàn)。3
5、.意美。意美是指深層構(gòu)造,即原文的意旨,而翻譯作為一種雙語活動,既是語言的轉(zhuǎn)換,又涉及文化的移植。對于英漢習(xí)語中的非對應(yīng)關(guān)系的習(xí)語,無論在意義還是用法或是文化特征上,都毫無共同之處,它們有各自的含義和用法,表達(dá)了各自不同的文化色彩,翻譯時可采用音譯兼加注法,來代替和補(bǔ)償原文之意,以便使讀者更好地理解其特有的文化內(nèi)涵。如“班門弄斧譯為:tshffnesprfiienyiththeaxebefreluban,theasterarpenter,其中l(wèi)uban,theasterarpenter屬于增譯文字,其在英語中沒有,假如不補(bǔ)上注釋,英國讀者不一定知道“魯班是中國木匠的鼻祖,能工巧匠的代名詞。補(bǔ)上注釋以后,原語中的文化信息得到了充分表達(dá),頓時變得通俗易懂。習(xí)語是各民族語言的核心和精華。要準(zhǔn)確地將原習(xí)語的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術(shù),又是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯文的優(yōu)劣表達(dá)在這種選擇和再創(chuàng)造中,這就要求譯者要有靈敏駕馭各種翻譯方法的才能,有深沉的雙語功底和強(qiáng)烈的審美意識;同時,譯者還應(yīng)考慮讀者的可承受度,這樣才能真正譯出順暢的佳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公家具的環(huán)保理念與可持續(xù)發(fā)展
- 現(xiàn)代生活節(jié)奏下的胃腸疾病預(yù)防教育
- 生產(chǎn)制造中的綠色技術(shù)升級路徑與策略
- 基坑施工安全專項(xiàng)方案
- 現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢及投資策略研究
- 生產(chǎn)安全監(jiān)督與危機(jī)管理一體化建設(shè)
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)發(fā)展對商業(yè)模式的創(chuàng)新影響
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備智能化國際對比研究
- 2024-2025學(xué)年高中生物 專題5 課題1 DNA的粗提取與鑒定說課稿 新人教版選修1
- 9 生活離不開他們 第一課時 說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治四年級下冊統(tǒng)編版001
- 中國城市居民的健康意識和生活方式調(diào)研分析報告
- 上海星巴克員工手冊
- 復(fù)產(chǎn)復(fù)工試題含答案
- 部編版語文三年級下冊第六單元大單元整體作業(yè)設(shè)計
- 售后服務(wù)經(jīng)理的競聘演講
- 新概念英語第2冊課文(完整版)
- 慢加急性肝衰竭護(hù)理查房課件
- 文件丟失應(yīng)急預(yù)案
- 全球職等系統(tǒng)GGS職位評估手冊
- 云南華葉投資公司2023年高校畢業(yè)生招聘1人筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- 專項(xiàng)法律意見書(私募基金管理人重大事項(xiàng)變更)-詳細(xì)版
評論
0/150
提交評論