日語翻譯教學探討_第1頁
日語翻譯教學探討_第2頁
日語翻譯教學探討_第3頁
日語翻譯教學探討_第4頁
日語翻譯教學探討_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、日語翻譯教學討論日語翻譯教學討論摘要:翻譯是日語教學中應培養(yǎng)的一種根本技能和應掌握的一種學習方法,大學日語翻譯的根本任務是進步學生對日語的理解才能和把日語譯為漢語的表達才能,最終使學生具備較高的翻譯程度。本文結(jié)合翻譯教學理論對如何進步學生的翻譯才能進展了初步討論。關(guān)鍵詞:日語翻譯教學存在問題翻譯才能1.引言隨著中國參加世貿(mào)組織及信息時代的到來,高科技的迅猛開展,國際交往日益頻繁,國際貿(mào)易急速開展,出現(xiàn)了一種前所未有的現(xiàn)象:中日兩國為論文聯(lián)盟了開展全方位、多層次的交流,急需一大批既懂專業(yè)知識又能翻譯的日語翻譯人才共同構(gòu)筑加強對外交流的橋梁,這使得優(yōu)秀翻譯人員成了中日兩國的緊缺人才,同時對翻譯人才

2、的知識程度和業(yè)務才能也提出了新的要求。翻譯是日語教學中應培養(yǎng)的一種根本技能和應掌握的一種學習方法,大學日語翻譯的根本任務是進步學生對日語的理解才能和把日語譯為漢語的表達才能,最終使學生具備較高的翻譯程度。本文結(jié)合翻譯教學理論對學生存在的問題進展分析,并對如何進步學生的翻譯才能進展初步討論。翻譯教學是對學生以往所學知識及各方面才能的全面檢測,其目的在于使學生運用語言的才能、尤其是翻譯才能能發(fā)生質(zhì)的飛躍。翻譯不是一門孤立的學科,有其自身的系統(tǒng)性、完好性、科學性。翻澤才能的進步有賴于諸多因素,譯文程度的上下不僅反映譯者在遣詞造句方面的語法功底,更表達了譯者的邏輯思辨才能及應變才能。為了能在有限的課時

3、中,使學生得到更多的收獲,到達事半功倍的預期效果,幫助學生全方位地進步各方面的綜合才能,筆者在翻譯教學中作了一些嘗試,以期到達全面進步學生綜合素質(zhì)的目的。2.翻譯教學探究2.1加強根本功練習翻譯教學一般在本科教學的高年級階段施行,即在學生已完成根底階段的聽、說、讀、寫相關(guān)課程后才開始的。因此,也可以說翻譯教學是對本科教學低年級根底教學成果的檢驗。同時翻譯課程也是一門集聽、說、讀、寫于一體的綜合性較強的復合型課程。下面筆者分別從翻譯課對聽力教學、口語教學、閱讀教學的要求來闡述如何進步翻譯教學的質(zhì)量。聽是說的根底,聽力是翻譯的第一步,也是最關(guān)鍵的技能。因此,在聽力方面,根據(jù)翻譯的特點,教師應在課堂

4、中加強聽力訓練。在綜合低年級聽力教學的根底上,針對高年級翻譯教學的特點采用一些專業(yè)性較強的素材進一步進步翻譯所需的聽力才能。通過反復聽各種會議或NHK、電影、日劇、動畫等的日語原文內(nèi)容,使學生掌握各個領(lǐng)域及場景的相關(guān)知識及信息。課堂教學理論中,教師可以從日本電臺或電視節(jié)目中選取有關(guān)內(nèi)容反復讓學生練習聽力,也可以直接采用會議資料作為聽力材料,理解某領(lǐng)域的最新動向,從而進步學生的聽力。同時要注意素材的真實性,因為學生有時會接觸到大量不同方言的日語發(fā)音而非完全的標準發(fā)音,學生要能聽懂并能模擬個性化的語言表達及普通日本人的語速表達,以適應將來翻譯任務中的現(xiàn)實情況。有了聽力根底,下一步便是開口練習說。多

5、數(shù)學生對開口說外語有一種難以名狀的恐懼感,這種恐懼來自對說好外語沒有充足的自信,朗讀一般被認為是開口學說外語的必要訓練。大聲朗讀外語不僅能增強自信,而且只要手頭有外語書籍,馬上就可以開始練習。大聲朗讀的同時也對大腦產(chǎn)生極大的刺激,幫助記憶,較之小聲朗讀更容易發(fā)現(xiàn)錯誤。朗讀練習越多就越能掌握外語的語感,通過朗讀記憶,逐漸使教科書的內(nèi)容變?yōu)樽陨淼臇|西,在理論中加以運用。同時學生也能通過朗讀掌握發(fā)音、語法、句型等,為開口說外語打下良好的基矗另外,朗讀練習中學生還應注重多讀、快讀、熟讀。多讀盡量做到廣泛選題閱讀,朗讀、默讀都可以,目的是增加外語的輸入量。進入高年級階段,盡管學生已學了一段時間的日語,但

6、有時說出的句子中或單詞使用不恰當,或出現(xiàn)明顯的語法錯誤,此類現(xiàn)象的出現(xiàn)主要還是由于缺乏語感所致。只有多讀才能彌補上述缺乏。其次,快讀練習對翻譯訓練也非常必要,開始時學生可以一般速度朗讀,隨著純熟程度增加,朗讀速度應努力做到接近播音員的速度。通過多讀、快讀,使讀到達純熟程度,熟讀能幫助學生準確掌握語法構(gòu)造和單詞使用。2.2調(diào)動學生的主觀能動性翻譯教學過程中,教師應將翻譯理論以及常用的具有規(guī)律性的翻譯技巧,如加譯、減譯、分譯、合譯、順譯、倒譯、意譯、變譯、反譯等方法作為教學內(nèi)容提示給學生,并加以課堂訓練,使其形成記憶上的聯(lián)想反響,使他們可以從較高的層面上理解把握翻譯的本質(zhì),開闊思路,改變思維方式。

7、但翻譯教學必須精講多練,假設教師總在那里唱獨角戲,學生將難于掌握翻譯的要領(lǐng)。只有讓學生下水,讓他們在水中遨游,腳踏實地地進展大量的翻譯理論,才可以使其真正學會運用前人所歸納總結(jié)出來的經(jīng)歷,從根本上進步翻譯程度。教師可以進展公共演說訓練;配音、字幕翻譯練習(可將處理過的音頻文件(如消掉原音等)讓學生進展?jié)h譯日、日譯漢翻譯及配音練習)。在教學理論過程中,筆者讓學生練習建立中日友好學校時的致詞演講,如:尊敬傅校長在席皆様方:!本日私常熟理工學院訪問大変嬉思。皆様方再目心喜。先、傅校長友誼溢言葉賜、代表団代表、皆様心感謝申上。、度目的、常熟理工學院我東京大學姉妹校末永交流意見交換、來年度調(diào)印式準備。姉

8、妹校提攜通、偉大中國姿知、日本伝、両校生徒友誼深確信。青少年民族誇、交流通両國青少年心通、子孫仲良付合願。簡単、以上持私挨拶。通過課堂上的模擬實訓,既使學生掌握了特定場合的專業(yè)用語,又鍛煉了學生作為翻譯的膽量,進步了學生的學習興趣。2.3注意授課技巧翻譯教學中,教師應注意筆譯、口譯交替進展,注意保持形式的多樣化。筆頭翻譯可以加深組織語言的功力,進步語言文字運用的程度,以及分析、推理和邏輯思維才能??陬^翻譯那么需要翻譯人員有極強的應變才能,其內(nèi)容千變?nèi)f化,瞬間即逝??谧g的根底是筆譯,只有通過大量的、持之以恒的筆頭翻譯練習,才能使口譯的程度得以進步。而口譯練習又能使人更加敏捷,進步對語言的敏感程度

9、。多種形式的練習,不但可以使學生在教學過程中更加集中精力,而且能有效地進步他們的綜合實力。同時教師對授課內(nèi)容的難易度也要把握好,如筆者在教學中曾經(jīng)讓學生練習翻譯工場見學,但是當學生翻譯當工場一元駆使、受注出荷生産管理、品質(zhì)、納期関情報提供生産情報構(gòu)築。、情報活用一人一臺結(jié)企業(yè)內(nèi)構(gòu)築同時、各地區(qū)、各工場、全世界情報交融取込。高度生産効率化、合理化達成論文聯(lián)盟。時,由于生僻單詞過多,學生漸漸失去了興趣。于是筆者就把這部分內(nèi)容先跳過,下次課時給學生找來企業(yè)消費、辦公的相關(guān)圖片及詞匯介紹給學生,然后再讓學生練習翻譯,學生的學習興趣大增。所以熟悉各種場景的專業(yè)用語和翻譯是互為補充、相得益彰的。3.結(jié)語翻譯本身是一個極其復雜、煩瑣的工作,熟知漢日兩種語言的特點,從中尋找一定的規(guī)律是平日課堂訓練和個人練兵的一條途徑,也是解決臨場可能遇到的各種各樣復雜問題的有效方法之一。翻譯教學是一門綜合學科,如何使課堂教學可以獲得事半功倍的效果,使學生在有限的時間內(nèi)獲得更大的收獲,尚有許多課題有待今后進一步地討論研究。參考文獻:1譚晶華.日語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論