[翻譯]意圖決定語(yǔ)篇制作的策略_第1頁(yè)
[翻譯]意圖決定語(yǔ)篇制作的策略_第2頁(yè)
[翻譯]意圖決定語(yǔ)篇制作的策略_第3頁(yè)
[翻譯]意圖決定語(yǔ)篇制作的策略_第4頁(yè)
[翻譯]意圖決定語(yǔ)篇制作的策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯意圖決定語(yǔ)篇制作的策略意圖決定語(yǔ)篇制作的策略摘要:意圖性是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒1981提出的七項(xiàng)語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)之一。作者的意圖決定其寫(xiě)作策略。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的意圖,而且會(huì)直接地影響著譯本的制作策略。本文對(duì)英國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)?尤利西斯?原著和中譯本進(jìn)展了研究,從中分析原作者和譯者的不同意圖及其所引發(fā)的不同的語(yǔ)篇制作策略。關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;意圖性;語(yǔ)篇策略;翻譯策略Abstrat:IntentinalityisneftheseventextualstandardssuggestedbyBeaugrandeDressler(1981).Theritersintentinde

2、ideshis/hertextualstrategy.Inthepratialrld,translatinisusuallydnefragivenpurpseandtheintentinfthetranslatraffetshis/hertranslatinstrategies.ThispaperlksinttheEnglishandhineseversinsfUlyssesandthedifferentintentinsbeteentheriginalriterJaesJyeandthetranslatrsasellasdifferenttextualstrategiestheyused.K

3、eyrds:text;intentinality;textualstrategy;translatinstrategy1引言語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家博格蘭和德雷斯勒(BeaugrandeDressler,1981)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng)(uniativeurrene),應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連接性、意圖性、可承受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。銜接性和連接性是以語(yǔ)篇為中心的最重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn),也是最明顯的語(yǔ)篇特征。這兩個(gè)特征顯示出語(yǔ)篇的各個(gè)成分是如何組合在一起并產(chǎn)生意義。但是,一個(gè)讀起來(lái)通順、銜接、連接的語(yǔ)篇,還必須具有意圖性和可承受性才能起交際作用。另外,在實(shí)際生活中,人們有時(shí)為了各種動(dòng)機(jī)而使用不太銜接

4、或不太連接的語(yǔ)篇。按純語(yǔ)篇學(xué)標(biāo)準(zhǔn)界定的非語(yǔ)篇(nn-text)也可能產(chǎn)生某種程度上的意義,例如語(yǔ)篇的表現(xiàn)形式、書(shū)寫(xiě)形式和其版面安排等因素,都會(huì)影響到語(yǔ)篇交際的效果見(jiàn)黃國(guó)文1988:55。因此,反映作者態(tài)度的意圖性(intentinality)是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。假設(shè)我們可以從語(yǔ)篇作者或讀者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇的功能。作者要透過(guò)語(yǔ)篇表達(dá)什么意圖?他的讀者對(duì)象是什么人?為了實(shí)現(xiàn)意圖,作者采取了什么策略?在翻譯中,語(yǔ)篇的意圖性和可承受性問(wèn)題要復(fù)雜得多,因?yàn)樵髡吆妥g者的意圖很可能不一樣,原文讀者和譯文讀者因?qū)儆趦煞N不同文化的群體而無(wú)可防止地有差異。在原文和譯文的意圖性不一樣的情況下,譯者應(yīng)采取什么策略

5、以實(shí)現(xiàn)其意圖?本文將從英國(guó)現(xiàn)代主義作家JaesJye的著作?尤利西斯?(Ulysses)和翻譯家蕭乾、文潔假設(shè)的中譯本分析原作者和譯者意欲透過(guò)語(yǔ)篇去表達(dá)什么意圖,以及他們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)其意圖采取了什么策略和手段。用作研究的原文是1960年企鵝版,中譯本是1994年譯林版。2?尤利西斯?的意圖性在語(yǔ)篇的標(biāo)準(zhǔn)中,假設(shè)說(shuō)銜接性和連接性的注重點(diǎn)是語(yǔ)篇本身的話,那么意圖性及可承受性關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)世界中的人-語(yǔ)言的使用者Bell1991:167。?尤利西斯?是英國(guó)現(xiàn)代主義作家JaesJye的作品,是西方意識(shí)流小說(shuō)的開(kāi)山之作。書(shū)中所寫(xiě)雖是十八個(gè)小時(shí)內(nèi)發(fā)生的事情,內(nèi)容卻龐雜無(wú)比。書(shū)中人物的思想漫無(wú)天際,跳躍不定。其文

6、字猶如一只萬(wàn)花筒,變化無(wú)常。作者猶如天馬行空,浮云流水,想到哪里寫(xiě)到哪里,還不時(shí)地引進(jìn)其過(guò)去作品中的人物,引用大量典故和俚語(yǔ)。不少人戲稱?尤利西斯?原著為天書(shū),因?yàn)樗逎y懂。然而,翻譯該天書(shū)的翻譯家蕭乾、文潔假設(shè)認(rèn)為,這部主要以布盧姆為主人公寫(xiě)都柏林幾個(gè)市民從早晨八點(diǎn)到午夜共十八小時(shí)的活動(dòng)的小說(shuō),一方面紛紛揚(yáng)揚(yáng),而在構(gòu)造上又是最周密嚴(yán)謹(jǐn)不過(guò)見(jiàn)譯本第12頁(yè)。Jye為什么要把此書(shū)寫(xiě)得如此撲朔迷離,艱深難懂?他的意圖是什么?Jye本人在蘇黎世一家咖啡館里對(duì)人說(shuō),我在這本?尤利西斯?里設(shè)置了那么多謎津,它將迫使幾個(gè)世紀(jì)的教授學(xué)者們來(lái)爭(zhēng)論我的原意這就是確保不朽的唯一途徑。原來(lái)他的讀者對(duì)象是教授學(xué)者,目

7、的是使他們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū)。雖然他最后一句可能有調(diào)侃的成分,但是也可能真是他的目的之一。然而,蕭、文兩位翻譯家的意圖跟Jye的意圖顯然不同,他們的目的是化開(kāi)Jye的謎津,解開(kāi)天書(shū)之謎。他們根據(jù)目的語(yǔ)社會(huì)的實(shí)際情況和讀者習(xí)慣制訂了譯本的目的:讀者對(duì)象是一般讀書(shū)界和研究者;目的是盡最大努力把晦澀難懂的原作化開(kāi),使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化,易懂可讀。因此所采取的措施是能解謎的,而不是設(shè)置謎津的見(jiàn)中譯本第15-16頁(yè)。3?尤利西斯?中譯本翻譯策略分析為了實(shí)現(xiàn)自己的目的意圖,Jye采用了設(shè)置謎津的策略。謎津包括:生僻古奧的文字、艱深晦澀的內(nèi)容、撲朔迷離的人物與情節(jié)。而最大的謎津

8、那么是最后一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段末尾各加了一個(gè)句號(hào)外,沒(méi)有其他任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),句與句之間也無(wú)空白。這可說(shuō)是意識(shí)流創(chuàng)作方法中最出位的手法。整本小說(shuō)之中處處有伏筆,章章有謎津。這些伏筆和迷津可說(shuō)是典型的互文性的表達(dá)。譯者采用的是解謎策略,其詳細(xì)方法是多方面的,其中最引人注目的有五種:1解譯,即用常規(guī)的表達(dá)法把原著中非常規(guī)的文字游戲解讀出來(lái);2大量的注釋,全書(shū)十八章共加了5991條注釋;3大量的照應(yīng)注,這在一般書(shū)中是不多見(jiàn)的;4原書(shū)用曲折號(hào)來(lái)標(biāo)明對(duì)話,中譯本改為中國(guó)讀者更習(xí)慣的引號(hào);5原書(shū)最后一章只有兩個(gè)標(biāo)點(diǎn),句與句之間無(wú)空白,中譯本在該加標(biāo)點(diǎn)的地方一律留了空格。限于篇幅,以下僅舉

9、其中幾例來(lái)分析?尤利西斯?中譯本所用的翻譯策略。例1DavyByrnesiledyanednddedallinne:-Iiiiiihaaaaaaah!(177)戴維伯恩邊微笑邊打哈欠邊點(diǎn)頭。啊-哧!(第八章:313原文中的長(zhǎng)字是siled微笑yaned打哈欠ndded點(diǎn)頭三個(gè)字的連寫(xiě)。Jye可能是要表現(xiàn)三個(gè)動(dòng)作的同時(shí)性,也可能是為了增加閱讀的難度。蕭、文二位翻譯家把Jye的文字游戲解讀出來(lái),方便了普通讀者,也方便了研究者,但同時(shí)也令原作的語(yǔ)言特點(diǎn)消失,使讀者無(wú)法從中譯本中領(lǐng)略原作者苦心。例2urgreatday,shesaid.FeastfurLadyfuntarel.Seetnaet:ara

10、el.(p.154)她說(shuō):這是我們的大日子。迦密山45的圣母節(jié)。名字也挺甜:像糖蜜46。(第八章:283)注釋:45迦密山是以色列西北部一道山嶺。在?圣經(jīng)?中,為先知以利亞與崇拜巴力神的眾先知對(duì)證真?zhèn)沃?。這里也是迦爾默羅會(huì)的發(fā)源地約1156年。(324)46這是文字游戲。迦密的原文作arel;而糖蜜的原文是arael,這兩個(gè)詞發(fā)音相近。(324)此句來(lái)自書(shū)中主人公布盧姆想入非非的一個(gè)片斷。布盧姆是替報(bào)紙拉廣告的,是個(gè)充滿七情六欲的大俗人。?尤利西斯?就是通過(guò)布盧姆和另外幾個(gè)市井日常見(jiàn)到的凡夫俗子腦中倏忽閃現(xiàn)的思緒勾勒出來(lái)的。布盧姆喜歡吃有騷味的羊腰子,見(jiàn)到博物館的裸體女神像也要想入非非。在此

11、段中,他想到了一個(gè)漂亮的修女,夢(mèng)想著修女跟他說(shuō)話,又從話語(yǔ)中的arel聯(lián)想到詞形和發(fā)音相近的arael。雖然生活中的每個(gè)人都有可能產(chǎn)生這種跳躍性的聯(lián)想,但對(duì)于習(xí)慣于閱讀常規(guī)語(yǔ)言語(yǔ)篇的讀者來(lái)說(shuō),這種文字游戲確實(shí)是一個(gè)不大不小的謎津。為了方便讀者和研究者,譯者在注釋中作了較詳盡的解釋。他們不僅介紹了untarel的地理位置,還讓讀者理解到它是西方宗教文化的發(fā)源地之一;同時(shí)還解釋了此處arel和arael的文字游戲。例3Gdadefd,thedeviltheks.Devilledrab.(171)天主創(chuàng)造了食物,魔鬼制造了廚子216。辣子螃蟹217。第八章:305注釋:216套用英國(guó)作家約翰泰勒15

12、80-1653的話。原為:天主送來(lái)了食物,魔鬼送來(lái)了廚子。?約翰泰勒全集?(333)217這是文字游戲。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹那么是devilledrab;devil與devilled讀音相近。(333)?尤利西斯?全書(shū)夾雜著多種語(yǔ)言,也蘊(yùn)藏著不同的文化,表現(xiàn)了作者的藝術(shù)匠心。書(shū)中許多典故出自?圣經(jīng)?及其它一些典籍見(jiàn)例3。假設(shè)沒(méi)有注釋,恐怕一般讀者是很難讀懂里面的含義的。從例3可以看到,注釋比原文要長(zhǎng)得多。譯者在序言中說(shuō),他一向不贊成文學(xué)作品不管是創(chuàng)作還是翻譯加注,覺(jué)得是對(duì)閱讀的一種干擾見(jiàn)中譯本:17。但是,翻譯?尤利西斯?時(shí),由于譯者的意圖是化解原著中謎津,讓一般讀書(shū)界和研究者

13、容易讀懂和有用,于是注就多了起來(lái),例如第九章的注與本文的篇幅幾乎一樣。例4-Isthebrtherithyu,alahi?-Dninesteath.iththeBannns.-Stillthere?IgtaarefrBannn.Sayshefundaseetyungthingdnthere.Phtgirlheallsher.(27-28)弟弟跟你在一起嗎,瑪拉基?他在韋斯特米恩。跟班農(nóng)123一家人在一起。還在那兒?jiǎn)??班農(nóng)給我寄來(lái)一張明信片。說(shuō)他在那兒遇見(jiàn)了一個(gè)得意的小妞兒。他管她叫照相姑娘124(第一章:51)注釋:123韋斯特米恩位于都柏林市以西四十英里處,是愛(ài)爾蘭倫斯特省一郡。亞歷克班農(nóng)是

14、個(gè)學(xué)生,參看第四章中米莉來(lái)信和第十四章注146及有關(guān)正文。124指本書(shū)另一主人公利奧波德布盧姆的女兒米莉。她在韋斯特米恩郡穆林加爾市的照相館工作。該市距都柏林五十英里。DearestPapli,Thankseversuhfrthelvelybirthdaypresent.IagettingnsiinginthephtbusinessnThereisayungstudenteshereseeveningsnaedBannnhisusinsrsethingarebigsellsYurfnddaughter,illy(68)最親愛(ài)的爹爹:非常非常謝謝您這漂亮的生日禮物。照相這一行,如今我越干越順當(dāng)。

15、有個(gè)姓班農(nóng)的年輕學(xué)生,有時(shí)黃昏到這兒來(lái)。他的堂兄弟還是個(gè)什么大名人米莉(第四章:131)urrthyaquaintane,ralahiulligan,nappearedinthedrayasthestudentserefinishingthEiraplgueapaniedithafriendhhehadjustrennutered,ayunggentlean,hisnaeAleBannn,hhadlateettn,itbeinghisintentintbuyalurrarnetyinthefeniblesandlistfrthears.(399)學(xué)生們之寓言行將完畢,吾等畏友瑪拉基穆利根先生偕

16、初邂逅之友出現(xiàn)于門口,系一青年紳士,名亞歷克班農(nóng)146也。彼饒舌家著實(shí)儀表堂堂,并素以見(jiàn)度翩翩自豪?,F(xiàn)將話題轉(zhuǎn)至本人服裝上,對(duì)天氣之乍變,憤然予以譴責(zé)。眾人那么大贊此公所提方案。其友,一年輕紳士,對(duì)新近之艷遇159喜不自勝,不禁告知鄰座。第十四章:701-2注釋:146班農(nóng),見(jiàn)第四章中米莉致布盧姆信。159指班農(nóng)與布盧姆的女兒米莉交往事,見(jiàn)第一章注124。照應(yīng)注是?尤利西斯?的一大特色,這是因?yàn)樵膶?xiě)作方法決定的。例4的三段引語(yǔ),在原著中被Jye設(shè)置在第一章27-28頁(yè)、第四章68頁(yè)和第十四章399頁(yè)。彼此之間相隔甚遠(yuǎn),人物之間的關(guān)系假設(shè)隱假設(shè)現(xiàn)。在第一章接近末尾處,由穆利根首次提到班農(nóng)和他

17、遇到的得意的小妞兒照相姑娘;第四章通過(guò)米莉給她爸爸的信,我們知道她就是照相姑娘,班農(nóng)有時(shí)黃昏去找她。到了第十四章,班農(nóng)再次出現(xiàn),章?qut;新近之艷遇幾個(gè)字才揭開(kāi)了班農(nóng)和照相姑娘的機(jī)密。這是Jye設(shè)置謎津的其中一例。對(duì)一般讀者而言,恐怕極少有人有足夠的耐性和記憶力去把相隔遙遠(yuǎn)的信息拼湊起來(lái)去解讀人物之間的關(guān)系。蕭、文兩位翻譯家確實(shí)是盡了最大努力去解讀、拼湊、連接Jye成心弄得零亂蕪雜,東一鱗西一爪的東西。通過(guò)他們所做的照應(yīng)注,讀者不僅比較容易地理解了?尤利西斯?書(shū)中的內(nèi)容情節(jié),而且也理解到,此書(shū)雖然外表上龐雜無(wú)比,作者猶如天馬行空,想到哪里寫(xiě)到哪里,而實(shí)際上,此書(shū)在構(gòu)造上和邏輯上又上周密得令人

18、贊嘆。4啟示:意圖決定策略語(yǔ)篇是傳意情景中傳意信號(hào)的組合,我們可以從制作者或承受者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇功能。從制作者角度而言,重要的是要看作者意欲透過(guò)語(yǔ)篇表達(dá)什么意圖。意圖主宰語(yǔ)篇制作的策略如闡釋主題、選擇修辭手段或非語(yǔ)言成分等,因此對(duì)語(yǔ)篇功能有莫大影響。就翻譯而言,目的或意圖決定于任務(wù),必要時(shí)由譯者進(jìn)展調(diào)整。任務(wù)越詳細(xì),意圖就越容易清楚。假設(shè)能清楚地定出任務(wù)并有明確的意圖,譯者就可以得心應(yīng)手地翻譯,即是說(shuō),譯者就會(huì)清楚地知道,在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原文做出哪些改變(Verere1989:184-5)。?尤利西斯?是一本探究人類內(nèi)心世界為主旨的意識(shí)流小說(shuō)。作者不加評(píng)論地描繪人物的思想活動(dòng),捕捉人物頭腦

19、中那毫不連接,變幻無(wú)常,東一鱗西一爪的思緒。這種意識(shí)流顯得零亂蕪雜,漫無(wú)邊際。Jye毫不掩飾地表示過(guò)要成心把它寫(xiě)得令人難懂,讓他心目中讀者對(duì)象-教授學(xué)者們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū)??磥?lái)Jye的意圖是實(shí)現(xiàn)了。十多年前筆者在香港大學(xué)進(jìn)修英國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),首次接觸到這本天書(shū),在抱怨其晦澀難懂的同時(shí),也驚訝地發(fā)現(xiàn),研究這本天書(shū)的專著擺滿了幾個(gè)書(shū)架,而且至今一直是文學(xué)研究者的熱門課題,幾乎年年都有喬學(xué)研究的專著問(wèn)世。這真應(yīng)驗(yàn)了甚至超出喬氏所預(yù)言的不朽了。再看看蕭、文的中譯本,無(wú)可否認(rèn)的是,譯本根本上保持了意識(shí)流小說(shuō)的特點(diǎn),譯者忠實(shí)地描繪了書(shū)中人物內(nèi)心的探險(xiǎn)歷程。但是,中譯本與原著的差異

20、也是明顯的:1是大量的注釋使全書(shū)幾乎增加了一半的篇幅;2其次是原來(lái)的文字游戲很多被化解成普通文字或加了注,很多晦澀難懂的語(yǔ)言也被譯成了通俗易懂的文字;3是把曲折號(hào)所標(biāo)明對(duì)話的形式改為中國(guó)讀者更習(xí)慣的引號(hào);4把原書(shū)幾乎沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)的最后一章解讀出來(lái),在該加標(biāo)點(diǎn)的地方留了空格,大大降低了閱讀難度??偟恼f(shuō)來(lái),原來(lái)的謎津幾乎沒(méi)有了。原著讀者要自己進(jìn)入謎宮內(nèi)尋找出路,中譯本的讀者那么好比在已經(jīng)標(biāo)明出路的謎宮里去看過(guò)去的熱鬧。蕭乾自己雖然一向不贊成文學(xué)作品加注,覺(jué)得是對(duì)閱讀的一種干擾見(jiàn)中譯本:17。但是面對(duì)情況獨(dú)特的?尤利西斯?,譯者在翻譯時(shí),還是選擇了該注那么注的原那么,因?yàn)樗麄兊姆g意圖是很明確的,那就是

21、讓中國(guó)的一般讀書(shū)界讀懂這本書(shū),以及使之對(duì)中國(guó)的研究者有用。中國(guó)的讀者和研究者與英語(yǔ)國(guó)家的讀者和研究者的知識(shí)構(gòu)造不一樣,其閱讀經(jīng)歷也不一樣;其次,英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言無(wú)論在音、形、還是義方面都有極大差異。因此譯者必須想盡方法化解客觀的語(yǔ)言障礙和原作者成心制造的障礙。假設(shè)用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)?尤利西斯?的蕭、文譯本的話,很可能有人認(rèn)為它不夠忠實(shí)于原作的風(fēng)格,因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯論者認(rèn)為,在翻譯中,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作假設(shè)是通俗的口語(yǔ)體,不能譯成文縐縐的書(shū)面體;總之,原作怎樣,譯文也應(yīng)怎樣,盡可能還其本來(lái)面目張培基等1980:7。然而,在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式

22、的翻譯活動(dòng)都有其目的或目的,并會(huì)引起一定的效果或開(kāi)拓一種新的場(chǎng)面,甚至可能會(huì)產(chǎn)生出一種新產(chǎn)品;譯者必須根據(jù)預(yù)定的譯本功能來(lái)選擇最適宜的翻譯策略,不管那些策略是否被視?qut;標(biāo)準(zhǔn),只要目的正當(dāng),可以不擇手段(theendjustifiestheeans)(見(jiàn)Reiss1989;Vereer1989;Shuttlerthie1997)。換句話說(shuō),假設(shè)中國(guó)的讀者和研究者承受蕭、文譯本并能從書(shū)中理解到西方的部分文學(xué)藝術(shù)和文化特點(diǎn),那么,他們的策略就是成功的。5結(jié)語(yǔ)意圖性是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)之一,作者/譯者的意圖決定其寫(xiě)作/翻譯策略。本文分析了英國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)?尤利西斯?原著和中譯本的不同意圖及其所引

23、發(fā)的寫(xiě)作/翻譯策略。原作者Jye的意圖是把書(shū)寫(xiě)得令人難懂,讓教授學(xué)者們爭(zhēng)論不休、永無(wú)答案和使自己的著作成為不朽之書(shū),因此他把書(shū)寫(xiě)得撲朔迷離,艱深難懂;而蕭、文兩位翻譯家的意圖跟Jye的意圖顯然不同,他們是要讓中國(guó)的一般讀書(shū)界和研究者讀懂這本書(shū),理解所涉及的文學(xué)、文化等各方面的因素,因此他們盡最大努力解讀了晦澀難懂的原作,使譯文盡可能流暢,口語(yǔ)化,可讀易懂。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的意圖。在原作者和譯者的意圖不一致的情況下,譯者要在忠實(shí)于原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格還是忠實(shí)于讀者的問(wèn)題上做出選擇。他的選擇很可能會(huì)產(chǎn)生出一種與原著不一樣的新產(chǎn)品,但只要譯者的目的意圖正當(dāng),他的譯作被讀者承受,其翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論