實用商務(wù)英語第一章商務(wù)英語翻譯概論_第1頁
實用商務(wù)英語第一章商務(wù)英語翻譯概論_第2頁
實用商務(wù)英語第一章商務(wù)英語翻譯概論_第3頁
實用商務(wù)英語第一章商務(wù)英語翻譯概論_第4頁
實用商務(wù)英語第一章商務(wù)英語翻譯概論_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯概論商務(wù)英語翻譯概論contents I、商務(wù)英語簡述 II、商務(wù)英語的語言特點 III、商務(wù)英語翻譯的標準與方法 IV、商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)知識 1.1. 商務(wù)英語商務(wù)英語(Business English)(Business English)的定義及內(nèi)涵的定義及內(nèi)涵定義:在商務(wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。英文全稱為English for Business and Economics(EBE),一般簡稱為Business English。商務(wù)活動:范圍很廣,包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?課本P1)定位

2、:商務(wù)英語是專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)的一個分支特點:專業(yè)化、針對性、實用性I I、商務(wù)英語簡述、商務(wù)英語簡述 2. 2. 商務(wù)英語商務(wù)英語(Business English)(Business English)的組成要素的組成要素英國商務(wù)英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務(wù)英語范疇”理論,他認為商務(wù)英語應(yīng)包括: 語言知識(Language Knowledge) 交際能力(Communication Skills) 專業(yè)知識(Professional Content) 管理技能(Management Skills) 文

3、化背景(Cultural Awareness)I I、商務(wù)英語簡述、商務(wù)英語簡述 3. 3. 商務(wù)英語商務(wù)英語(Business English)(Business English)的發(fā)展現(xiàn)狀的發(fā)展現(xiàn)狀商務(wù)英語考試名目繁多:全國外銷員考試(商務(wù)部)全國商務(wù)師資格證書考試(人事部+商務(wù)部)劍橋商務(wù)英語證書考試(教育部+英國劍橋大學) I I、商務(wù)英語簡述、商務(wù)英語簡述 1.1. 詞匯詞匯用詞正式、嚴謹、準確用詞正式、嚴謹、準確基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。切忌:謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。IIII、商務(wù)

4、英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. acquaint: make sb. familiar with sth. 詞義單一穩(wěn)定,商務(wù)英語正式用語, 相當于普通英語中的familiar Light/Heavy Industry 輕/重工業(yè) sample books 樣本簿/

5、冊 for your reference 供您參考;僅供參考 譯文:為使貴方熟悉我方經(jīng)營的輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣品簿,僅供參考。 注解:1) 在英譯漢時,冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯 2) 注意商務(wù)英語中敬語的使用 2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式報告 interim adj. 臨時的,暫時的 interim report/government/order 臨時報告/政府/命令 譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告

6、。 3. Will you partake of our simple meal? partake of 1) 吃,喝 2) 有點,帶有幾分 a manner that partakes of arrogance 帶有幾分傲慢的態(tài)度 partake in 參與,參加 partake in the performance 參加演出 simple meal 便飯(=potluck un.) take potluck 譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎? 4. The mew manager effected several changes in the company. effect vt.正式 實現(xiàn)

7、,促成 譯文:新來的經(jīng)理在公司里促成了好幾次改革。 5. Negotiations terminated yesterday. terminate vt. & vi.正式 結(jié)束,終止 譯文:談判于昨天結(jié)束了。 商務(wù)英語中常用的正式用語還有: assign v. 把(要求/權(quán)利/財產(chǎn)/頭銜等)讓與,轉(zhuǎn)讓給 to assign a contract 轉(zhuǎn)讓契約 construe v. 解釋,說明 Different lawyers may construe the same law differently. 對同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。 convene v. 集合,開會 to

8、convene a meeting 召開會議 execute vt. 1) 履行,執(zhí)行,貫徹,實行 to execute a plan/purpose 實行計劃/貫徹意圖 2) (簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效 to execute a(n) Will/Agreement repatriate v. 遣返回國 to repatriate sb. to the homeland levy v. 1) 征收(稅金、罰款等) to levy taxes, to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集軍隊 grant vt. 讓渡

9、,轉(zhuǎn)讓(財產(chǎn)),賜予 to grant license 轉(zhuǎn)讓執(zhí)照 initiate v. 創(chuàng)始,發(fā)起 utilize vt. 利用 to utilize all available resources 利用一切資源 2. 2. 詞匯詞匯常用縮略詞、外來詞、古體詞常用縮略詞、外來詞、古體詞1)縮略詞的使用(詳見第三章)縮略詞的使用(詳見第三章)商務(wù)交往要求省時省力國際商務(wù)合同、協(xié)議、函電及單證中較常用IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 VC (Venture Capital 風險投資/資本) reps (representatives 代表) sales reps 銷售代表 Ads

10、 (advertisements 廣告) NYSE (New York Security Exchange 紐約證劵交易所) POD (Port of Destination 目的港) BR (bank rate 銀行利率) 利率:利息與本錢的比值叫做利率 wt (weight 重量) B/L (bill of lading 提貨單,簡稱“提單”) 提貨單:特指海上貨物運輸中,承運人收到承運的貨物后,簽發(fā)給托運人的書面單證。收貨人憑提單向貨運目的地的運輸部門提貨。 L/C (Letter of Credit 信用證) D/P (Documents Against Payment 付款交單) D

11、/A (Documents Against Acceptance 承兌交單) accept & acceptance 商 承兌,兌現(xiàn) COD (cash on delivery 貨到付款) delivery n. 商 交割,交貨;法 交付,讓渡 CIF (Cost, Insurance and Freight 到岸價) CFR (Cost and Freight) 成本加運費 = CIF - Insurance FOB (Free on Board 離岸價) COD (Cash on Delivery 貨到付現(xiàn)) 2. 2. 詞匯詞匯常用縮略詞、外來詞、古體詞常用縮略詞、外來詞、古體詞

12、2)外來詞的使用外來詞的使用商務(wù)英語中所使用的(半)專業(yè)詞匯,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面詞IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other party by cable withou

13、t any delay. by cable 發(fā)電報 譯文:若合同一方受到地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭及其他不可預(yù)見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時,應(yīng)立即電報通知對方。 注解:force majeure(不可抗力),法語外來詞 2. In that country, an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation. goods on importation = imported goods,進口貨 譯文:在那個國家,所有進口貨物曾課以5%的從價稅。 注解:ad valorem duty(從價稅),

14、拉丁語外來詞 從價稅:按照進口商品的價格為標準計征的關(guān)稅。 計算公式是: 稅額商品總值從價稅率。 3. Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely , from enthusiastic support to overt(明顯的) opposition , with the majority accepting the status quo. 譯文:他們對中國共產(chǎn)黨的看法千差萬別,有的衷心擁護,有的公開反對,大多數(shù)人則接受現(xiàn)狀。 注解: status quo(現(xiàn)狀),拉丁語外來詞 4. He has already indicat

15、ed that he believes the ceremony to be null and void. 譯文:他早已發(fā)表看法:這場典禮是無效的。 注解:null and void(無效的),拉丁語外來詞 5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外運集團 譯文:按照協(xié)議,中外運負責在中國境內(nèi)的包裹遞送。 注解:as per(按照,依據(jù)),拉丁語外來詞 6. De facto segregation is still existing

16、 even in the new african nations. 譯文:事實上的種族隔離仍舊存在于那些“新”的非洲國家中。 注解:de facto(事實上的),法語外來詞 2. 2. 詞匯詞匯常用縮略詞、外來詞、古體詞常用縮略詞、外來詞、古體詞3)古體詞的使用古體詞的使用在法律文件中,為了體現(xiàn)法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here, there, where為詞根,加上一個或幾個介詞構(gòu)成的合成副詞。例如:herewith, hereunder, herein等IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. Hereafter she is only my sister in name

17、. hereafter adv. 此后,今后 譯文:今后,她只在名份上是我的妹妹。 2. The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter. thereafter adv. 其后,從那以后 譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。 3. I shall discuss the question herein. herein adv. 由此處,在此處 譯文:在這里,我將要討論這個問題。 4. the house and all the possessions therein therein adv. 在那

18、里,在其中 譯文:那所房子及其中一切財產(chǎn) 5. I hereby declare you man and wife. hereby adv. 據(jù)此,特此 譯文:我在此宣布你們結(jié)為夫婦。 6. He knocked over the red wine, thereby ruining the table cloth. thereby adv. 從而,因此 譯文:他打翻了紅酒瓶子,(從而)弄臟了桌布。 7. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商業(yè)函件) 同此(函等) inquiry sheet 詢價單 譯文:茲隨函附上詢

19、價單一份。 8. The network also becomes a kind of industry therewith. therewith adv. 隨其,于是,與此 譯文:網(wǎng)絡(luò)也隨其成為一種產(chǎn)業(yè)。 9. The terms were specified hereunder. hereunder adv. 在此之下,在下面 譯文:下面是具體條款。 10. This Agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 關(guān)于此點 譯文:此協(xié)議終止所有先前關(guān)于此主題的協(xié)議。 3

20、. 3. 句法特點句法特點1)多用介詞或介詞短語多用介詞或介詞短語為體現(xiàn)商務(wù)文體正規(guī)嚴肅的特點,常用in terms of, in regard to, in accordance with 等成語介詞,而非against, concerning等普通介詞IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. The cost was calculated in terms of the current price. in terms of 依據(jù),按照 譯文:成本是以現(xiàn)在的價格計算的。 2. Most Chinese carmakers are years behind their weste

21、rn counterparts in terms of quality, technology and service. in terms of 在方面,就來說 譯文:在質(zhì)量、技術(shù)和服務(wù)方面,大多數(shù)中國汽車制造商仍落后西方同行多年。 3. Formerly, when any countries were on the gold standard and permitted the free flow of gold out of the country, the value of their currencies in terms of other currencies could fluc

22、tuate within only a very narrow range. (課本P7 例11) gold standard 金本位 currency n. 貨幣 fluctuate v. 波動,搖動 in terms of 換算,兌換 譯文:原先,許多國家采用金本位制,允許黃金自由流出本國時,其貨幣與別國貨幣兌換的價值浮動的幅度很小。 4. I will speak to the mayor in regard to city planning. in regard to 關(guān)于,對于,至于 譯文:我要向市長就城市規(guī)劃問題進言。 5. The Colleges are responsible

23、 for selecting students in accordance with University regulations. in accordance with 依照,與一致 譯文:院系可以根據(jù)大學的相關(guān)規(guī)定,自主招生工作。 3. 3. 句法特點句法特點2)多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句多用被動語態(tài)、情態(tài)動詞、祈使句1. These distinctions between the functions of members in general meeting, board of directors and managing directors must not be exagger

24、ated. general meeting 股東大會 board of directors 董事會 managing director 常務(wù)董事;總經(jīng)理譯文:股東大會成員、董事會和常務(wù)董事之間的作用區(qū)別不能夸大。IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 2. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 28. unauthorize v. 未被授權(quán),未經(jīng)認可 collect v. 商 托收:是出口人在貨物裝運后,開具以進口方為付款人的匯票,委

25、托出口地銀行通過它在進口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結(jié)算方式。 on and after 自 起,自以后 譯文:自5月28日起,甲方無權(quán)承兌訂單或托收賬單。 3. The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the goods. receipt cn. 收據(jù), 收條 & un. 收到 delivery n. 商 交割,交貨;法 交付,讓渡 譯文:由承運的運輸機構(gòu)所開具的收據(jù)日期即被視為交貨日期。

26、 3. 3. 句法特點句法特點3 3)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜句中常常用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成分,往往一個句子就是一個段落IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. The prices stated are based on current freight rates主, any increase or decrease in freight rates at the time of shipment to be the benefit of the buyer, with the seller assuring the payment of all tran

27、sportation charges to the point or place of delivery狀從. freight rates 運價;運費率 at the time of shipment 裝運時 transportation charges 運費 譯文:所述價格是以時下運價計算,裝運時運價的增減均屬買方,賣方則承擔至交貨的全部運費。 注解:with 表示伴隨狀況,引導狀語從句,其中assuring 是非謂語動詞 2. Inspection: It is mutually agreed that the certificate of quality, quantity or wei

28、ght issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under revelent L/C. L/C (Letter of Credit) 信用證 譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項目下付款的單據(jù)之一。 注解:It 是形式主語,引導主語從句。同時 It is mutually agreed 使用了被動語態(tài)。 4. 4. 文體多樣性文體多樣性商務(wù)文體:指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。領(lǐng)域眾多:商務(wù)信函(Business Correspon

29、dence) 會議紀要Synopsis(概要) of Minutes(會議記錄) 法律文書(Legal Documents) 備忘錄Memo(Memorandum)、說明書(Specification) 商業(yè)廣告(Commercials) 通知(Notice)、報告(report)、演講(Speech) 協(xié)議(Agreement)、合同(Contract) 單據(jù)與表格(Bills and Forms)IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 4. 文體多樣性文體多樣性商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。 詞匯:以書面詞為主,正式嚴謹。 句式:多使用長句、復(fù)合句,以及插入語

30、、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型廣告文體集經(jīng)濟、文化、宣傳、美學為一體,靈活多樣 詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語 句式:多用簡單句和現(xiàn)在時態(tài)IIII、商務(wù)英語的語言特點、商務(wù)英語的語言特點 1. 法 If the seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller

31、 can determine damages caused by the lack of performance. in conformance with 與一致 performance bond 履約保證金 譯文:賣方如果確定履行情況不盡如人意或與合同不符,可以扣留履約保證金,直到其能夠確定因履行不善所造成的損失費用。 2. 廣告 Like a good Neighbor, State Farm is there. (State Farm保險公司) 注解:明喻(simile)手法 3. 廣告 Why your skin drinks it down so quickly? (玉蘭油) 注解:

32、擬人(personification)手法 4. 廣告 DunhillInternational acknowledged to be the finest cigarette in the world. (登喜路牌香煙) 注解:夸張(exaggeration)手法 1. 1. 翻譯的定義翻譯的定義方夢之主編的譯學詞典:“翻譯”一詞有五個義項:(1)翻譯過程;(2)翻譯行為;(3)翻譯者;(4)譯文或譯語;(5)翻譯工作(專業(yè))。曹明倫:翻譯是把一種語言符號或信息編碼表達的意義用另一種語言符號或信息編碼表達出來的富有創(chuàng)造性的文化活動,它包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。注解:英美文學翻譯家,翻

33、譯理論研究專家,川大教授、博士生導師 IIIIII、商務(wù)英語翻譯的標準與方法、商務(wù)英語翻譯的標準與方法 Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor-language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 尤金奈達:翻譯是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。 注解:Eu

34、gene A. Nida,美國當代語言學家、翻譯家、翻譯理論家 2. 2. 翻譯的標準翻譯的標準嚴復(fù)之嚴復(fù)之“信、達、雅信、達、雅”He put forward the “Three-charater Guide” in his preface to the translation of T. H. Huxleys book Evolution and Ethics and Other Essays. 清朝時,嚴復(fù)(1854-1921)在翻譯赫胥黎的天演論(1898)首卷譯例言中提出了著名的“信達雅”三字標準。 IIIIII、商務(wù)英語翻譯的標準與方法、商務(wù)英語翻譯的標準與方法忠實于原著,使譯文

35、能夠準確地表達原著的精神 信信 faithfulnessfaithfulness譯筆流暢明白、通達曉暢 達達 expressivenessexpressiveness“實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難?!?雅雅 eleganceelegance 譯事三難:信、達、雅。譯事三難:信、達、雅。 國內(nèi)其他學者的翻譯標準信順說:信(信順說:信(faithfulnessfaithfulness),順),順(smoothnesssmoothness)神似說(神似說(resemblance in spiritresemblance in spirit):重神):重神似不重形

36、似;譯文必須為純粹之中文似不重形似;譯文必須為純粹之中文化境說化境說 (reaching the acme of (reaching the acme of perfection):perfection):文學翻譯的最高理想是文學翻譯的最高理想是“化化” 3. 3. 商務(wù)英語翻譯的標準商務(wù)英語翻譯的標準中國商務(wù)英語研究會常務(wù)理事劉法公教授提出的商務(wù)英語翻譯標準,被認為是切實可行的 1) 忠實(faithfulness) 2) 準確(exactness) 3) 統(tǒng)一(consistency) 4) 通順(smoothness)IIIIII、商務(wù)英語翻譯的標準與方法、商務(wù)英語翻譯的標準與方法 1)

37、忠實(faithfulness)“忠實”包括兩方面:既忠實于原文的內(nèi)容意指,又忠實于原文的風格效果1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid.particular 是貨運保險條款中的術(shù)語,分為: 1) particular average(單獨海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方 2) general average(共同海損),損失由該保險涉及的各貨方和

38、船方分攤。商務(wù)英語翻譯的標準商務(wù)英語翻譯的標準 1. A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable, but one amounting to or exceeding 3% will be paid. 誤譯:單獨的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。 正譯:單獨海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。 2. The shell burst into a million new copies. 誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份

39、的新拷貝。 正譯:炮彈炸成了無數(shù)碎片。 2)準確(exactness)1. Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.the right of first refusal 優(yōu)先取舍權(quán),優(yōu)先購買權(quán)誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。商務(wù)英語翻譯的標準商務(wù)英語翻譯的標準 3)統(tǒng)一(consistency) 翻譯過程中所采用的

40、譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一尤其是長篇合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語一定要前后保持統(tǒng)一例:exclusive territory 獨占區(qū)域 exclusive contract 專銷合同商務(wù)英語翻譯的標準商務(wù)英語翻譯的標準 4) 通順(smoothness)1. Many of these fine products are in stock ready for your order.譯文1 上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準備好你來訂購。譯文2上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。2. This novel was the beginning of his name.譯文1 這部小說是他

41、的名聲的開始。譯文2 這部小說是他的成名之作。商務(wù)英語翻譯的標準商務(wù)英語翻譯的標準 4. 翻譯的基本方法翻譯的基本方法n音譯 Transliterationn直譯 Literal Translation (word-for-word translation) n意譯 Free Translation (sense-for-sense translation) n藝術(shù)加工IIIIII、商務(wù)英語翻譯的標準與方法、商務(wù)英語翻譯的標準與方法 1)音譯 Transliteration人名、地名多用音譯翻譯的基本方法翻譯的基本方法Jurassic Park侏羅紀公園 Titanic泰坦尼克號 Romeo

42、and Juliet羅密歐與朱麗葉 Jane Eyre簡愛 Gandhi甘地 Pearl Harbor珍珠港 2) 直譯 Literal Translation (word-for-word translation) 專有名詞、專業(yè)術(shù)語多用直譯例:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries ) 石油輸出國組織APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亞太經(jīng)濟合作組織(亞太經(jīng)合組織)gentlemans agreement 君子協(xié)定chain reaction 連鎖反應(yīng)翻譯的基本方法翻譯的基本方法 3) 意譯 Free Translation (sense-for-sense translation)1. The high rate of economic growth consistently achieved over decades by the Asian tigers has almost no equal anywhere at any time.譯文:亞洲四小龍的經(jīng)濟幾十年來持續(xù)高速發(fā)展,幾乎在全世界堪稱空前絕后。注解:漢語習慣稱亞洲“四小龍”,但英語卻稱作 the Asian “Four Tigers” 或 “Four Tigers”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論