英語《荷塘月色》賞析_第1頁
英語《荷塘月色》賞析_第2頁
英語《荷塘月色》賞析_第3頁
英語《荷塘月色》賞析_第4頁
英語《荷塘月色》賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、荷塘月色 20100510299 20100510299 蔡薔蔡薔20100510305 20100510305 裴夢蕾裴夢蕾20100510353 20100510353 孫駿旗孫駿旗20100512026 20100512026 楊焱楊焱20100512009 20100512009 韓智銘韓智銘作者簡介 朱自清朱自清(18981948),原名自華、號(hào)秋實(shí),改名自清、字佩弦;現(xiàn)代著名散文家、詩人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士。 他的散文樸素縝密、清雋沉郁、語言洗煉、文筆清麗、極富有真情實(shí)感;以獨(dú)特的美文藝術(shù)風(fēng)格,為中國現(xiàn)代散文增添了瑰麗的色彩,為建立中國現(xiàn)代散文全新的審美特征創(chuàng)造了具有中國民族特色的散文

2、體制和風(fēng)格。 主要作品有背影春槳聲燈影里的秦淮河荷塘月色 歐游雜記等。譯者簡介 朱純深朱純深,英國諾丁漢大學(xué)博士,現(xiàn)為香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系教授,長年從事與翻譯有關(guān)的教學(xué)研究工作。主要譯作有:自深深處古意新聲似余(煜)者死 等。 楊憲益戴乃迭楊憲益戴乃迭夫婦,著名翻譯家。合作翻譯全本紅樓夢、全本儒林外史等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。 作品背景 本文寫于1927年7月,那時(shí)作者在清華大學(xué)教書 文中所寫的荷塘即在清華園。當(dāng)時(shí)正值“四一二”政變及大革命失敗,白色恐怖籠罩著中國大地。同當(dāng)時(shí)大多數(shù)有良知、有社會(huì)責(zé)任感的人們一樣,作者也處于苦悶彷徨中,他想投身革命,卻有太

3、多的顧慮和猶豫;他選擇了逃避,卻又在矛盾中掙扎。在如此復(fù)雜的心緒之下,他借景抒情,寫出了這篇著名的荷塘月色,通過對夏夜荷塘景色的描繪,表明了自己對時(shí)局的擔(dān)憂和內(nèi)心矛盾的心情,表達(dá)了對自由的向往。題目:荷塘月色朱譯:Moonlight over the Lotus Pond楊譯:The Lotus Pool By Moonlight 對于題目的翻譯,二者都具有音律美。朱譯“荷塘上灑滿的月光”,強(qiáng)調(diào)的是moonlight;楊譯“月光籠罩下的荷塘”,突出的是lotus pool。本文主要表現(xiàn)的是月光下的荷塘美景,所以楊譯更好。第一段:這幾天心里頗不寧靜。這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然

4、想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。朱譯:I have felt quite upset recently楊譯:The last few days have found me very restless句法角度:漢語在表達(dá)時(shí)具有人稱傾向,而英語具有物稱傾向,不用人稱來敘述,而讓實(shí)物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。朱譯以“I”為主語;楊譯則以“the last few days”作主語,更符合英語語言習(xí)慣。 詞匯角度: upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown in

5、to a state of disarray or confusion 表示陷入了一種彷徨困惑焦慮不安的狀態(tài),心情難以平靜; 而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 簡單表示精神不能放松,焦慮,結(jié)合作者的寫作背景,upset更能體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心境。第二段:沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的淡淡的。 朱譯:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks

6、 very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.楊譯:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.greyish (grayish): 淺灰色的;微帶灰色的veil: 面紗;面罩pale: 蒼白的;暗淡的對于“淡淡的”翻譯,朱譯用“a thin, greyish

7、veil”, 將抽象詞語具體化,“veil”一詞將月光朦朧夢幻的感覺刻畫地淋漓盡致,使讀者有種身臨其境的感覺;楊譯用“pale”一詞,也可表情達(dá)意,但不及朱譯。第三段:這一片天地好像是我的這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。朱譯:This bit of the universe seems in my possession now.楊譯:I felt as if the whole earth and sky were mine .對于“天地”的翻譯,楊譯用“whole earth and sky”, 朱譯則用“universe”,后者比前者范圍更廣,更能表達(dá)出作者對

8、自由的憧憬。對于“是我的”翻譯,朱譯用“my possession”, 楊譯用“mine”,而“possession”具有“個(gè)人財(cái)產(chǎn)、私人財(cái)物、領(lǐng)地”的意思,結(jié)合作者當(dāng)時(shí)的心境,更能使讀者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱譯更好。第四段:曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田田田的的葉子。 朱譯:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves.楊譯:As far as eye could see, the pool with its winding margin was co

9、vered with trim leaves.關(guān)于“田田的”翻譯, 朱譯為“silken field”. “silken”一詞易使讀者想象到荷葉層層,錯(cuò)落有致,微風(fēng)拂過,荷葉輕搖的美景,兼顧到了觸覺和空間印象, 使句子瑯瑯上口, 極富節(jié)奏感;而楊譯用“trim”(整齊的)過于平淡,不及朱譯。第五段:月光如流水如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。朱譯:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.楊譯:Moonlight cascaded like water over the lotus leave

10、s and flowers.Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修飾“月光”除了有液態(tài)的意思外,還有清澈明亮的意思。用liquid一詞,月光的流動(dòng),清澈,靈性就躍然紙上了。Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 強(qiáng)調(diào)像瀑布一樣傾瀉而下,不太符合原文中表達(dá)的月光靜靜灑在荷塘上的意思。第六段:這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有我什么也沒有。 朱譯:But the liveliness is theirs, I have nothing.楊譯:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 朱譯屬直譯,符合原文;而楊譯把作者不能參與其中的無奈與感傷表現(xiàn)了出來,使讀者更能理解作者當(dāng)時(shí)心情。小組體會(huì)v 翻譯要結(jié)合作者的時(shí)代背景,忠于原文翻譯v 翻譯不必拘泥于原文的結(jié)構(gòu),可采用合譯等方法調(diào)整譯文結(jié)構(gòu)v 翻譯時(shí)不用追求什么高深的詞匯,選擇運(yùn)用最為精準(zhǔn)、貼切原文意境的詞語即可v 翻譯要保持原文風(fēng)格v 翻譯沒有最好,只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論