_翻譯目的論_下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_第1頁(yè)
_翻譯目的論_下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_第2頁(yè)
_翻譯目的論_下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_第3頁(yè)
_翻譯目的論_下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_第4頁(yè)
_翻譯目的論_下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第31卷第7期2010年7月赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 Journal of Chifeng University(Soc.Sci“翻譯目的論”下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)麥春萍(北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川750021摘要:本文以德國(guó)功能翻譯理論“翻譯目的論”及法則為依據(jù),分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),旨在提示:在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注重譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,及其作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;翻譯目的論;目的性法則;連貫性法則;忠誠(chéng)性法則中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(201007-0151-02商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際商務(wù)為

2、語(yǔ)言背景的應(yīng)用性語(yǔ)言,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言調(diào)適和相互可理解性。而國(guó)際商務(wù)涉及到諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,因此國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、財(cái)會(huì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法學(xué)英語(yǔ)、商標(biāo)及廣告英語(yǔ)等。商務(wù)英語(yǔ)背后的文化主要是歐美文化,在使用過(guò)程中受這一文化的制約,這就必然涉及到翻譯理論與商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)。一、德國(guó)功能翻譯理論功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),其代表人物是卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer、賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Mant-tari和克里絲汀·諾德(Chr

3、istiane Nord。漢斯·弗米爾創(chuàng)立了功能派的奠基理論“翻譯目的論”(Skopos theory,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule、連貫原則(coherence rule和忠實(shí)原則(fidelity rule。所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則就是“目的法則”,換言之,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。二、目的和功能是實(shí)用文體翻譯的依據(jù)和歸點(diǎn)根據(jù)功能翻譯理論,原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有自身價(jià)值的文本,在翻

4、譯的時(shí)候,譯者根據(jù)原文提供的信息,通過(guò)充分理解,正確判斷以后將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件、有選擇、有策略地傳遞給譯語(yǔ)接受者。這個(gè)目的有三種解釋:翻譯過(guò)程中譯者的目的;目標(biāo)語(yǔ)境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達(dá)到的目的。以廣告為例,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,不要求字句翻譯的對(duì)等,而是一種極為靈活的對(duì)等,即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂(lè)于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。1.SeikoKinetic(精工制造Someday all watches will be made this way.一朝擁有,別無(wú)所求。顯而易見(jiàn),這是一則遵循功能翻譯原則進(jìn)行的翻譯實(shí)踐

5、,為了向受眾宣傳或推銷產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為,譯文高度歸納,通俗易懂,使之盡可能貼近原文的風(fēng)格,又最大限度地傳達(dá)了原文。2.滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)艷媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來(lái)。譯文:The Park of Sweet Osmanthus is known for its profusion of osmanthus trees and varity of osmanthus flow-ers.It boasts golden osmanthus,silver osmant

6、hus,purple o-manthus,four-season osmanthua,and much more.They are in full bloom in the goldenfall,filling the whole garden with thrir sweet fragrance.在這則廣告中,花卉名稱及對(duì)于花卉的描寫(xiě)是為了吸引更多的游客,顯然是這段文字的主要信息,但由于英漢行文習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)對(duì)于桂花的修飾,譯成英文會(huì)冗長(zhǎng)繁瑣,不能吸引游客的興趣,有礙譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文根據(jù)目的論的原則,以預(yù)期功能為目的,刪減了對(duì)桂花的修飾詞,保留了桂花的名稱,起到吸引游客的目的

7、。在功能翻譯理論的觀點(diǎn)上,考慮廣告的文體特點(diǎn)及用途,權(quán)衡利弊,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的的適當(dāng)調(diào)整、靈活翻譯,突破傳統(tǒng)翻譯觀念,即采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯或綜合等方式,會(huì)收到良好的效果。三、連貫性法則確保譯文連貫的實(shí)現(xiàn)功能目的論提出的連貫性法則在很大程度上有助于譯者較好地實(shí)現(xiàn)譯文的連貫,它還要求譯文必須讓接受者理解,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫。譯者首先應(yīng)根據(jù)已定目標(biāo)判斷源語(yǔ)文本的形式和功能是否符合目標(biāo)文化的根本要求,即譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)漢斯·弗米爾提出的語(yǔ)際連貫。為了使譯語(yǔ)文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中達(dá)到有效交際,譯者還應(yīng)做到譯語(yǔ)文本內(nèi)部的連貫,即譯文能為譯文讀者所接受和理解,或者說(shuō)譯文在接受者的交

8、際情境中是“連貫的”。請(qǐng)看下面譯例:The sellers shall not be held responsible if they,owingJul.2010151-to Force Majeure cause or causes,fail to make delivery within the time stipulated in this S/C or cannot deliver the goods.However,the sellers shall inform the buyers immedi-ately in writings.The sellers shall delive

9、r to the buyers by express mail,if It is requested by the buyers,a certificate issed by CCPIT or by any competent authority,certifying the existence of the said cause or causes.The buyersfailure to obtain the relative Import License is not to be treated as Force Majeure.譯文:由于人力不可抗拒的原因,是賣方不能在本合同規(guī)定期限內(nèi)

10、交貨,賣方不負(fù)責(zé)任。但賣方必須以書(shū)面形式立即通知買方。如買方提出要求,賣方應(yīng)以快件形式向買方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)及相關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明文件。買方?jīng)]有及時(shí)取得進(jìn)口許可證不屬于不可抗力。原文選自“不可抗力條款”,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文用詞正式規(guī)范,具有商務(wù)合同用語(yǔ)所特有的專業(yè)性、單一性和穩(wěn)重性。譯者在透徹理解原文之后并沒(méi)有死搬硬套原文復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),而是重新組織譯文,將原語(yǔ)的owing to Force Majeure cause or causes置于句首突出主題,這樣譯文雖然調(diào)整了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但保持了信息結(jié)構(gòu),使其符合譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范以及譯語(yǔ)接受者的思維習(xí)慣,做到了語(yǔ)內(nèi)連貫。四、忠實(shí)性法則

11、要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文這種譯語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,也不單純是語(yǔ)義等值,而是要求譯者準(zhǔn)確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)信息內(nèi)涵上的相等,即信息等值。因此,就商務(wù)翻譯而言,忠實(shí)性還應(yīng)體現(xiàn)在譯文應(yīng)精確傳譯商務(wù)術(shù)語(yǔ),做到譯文的簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密和莊重以及譯文的規(guī)范性、整體性以及禮貌和功能等方面的對(duì)等。例如:If within thirty days after receipt by a party of a pro-posal made in accordance with pargragh1the parties have not reached agreeme

12、nt on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing au-thority agreed upon by the parties.譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后30天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁員達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定獨(dú)任仲裁員。該例子十分清楚地闡述了對(duì)貿(mào)易合同規(guī)定雙方之間可能出現(xiàn)的糾紛遴選仲裁員的規(guī)定,英文原文雖然有些復(fù)雜,但是譯文意思明確、毫不含糊,不容讀者從字里行間揣測(cè)出任何其他意義。商務(wù)文本翻譯的忠實(shí)性要求譯文有較高程度的準(zhǔn)確性,

13、這種準(zhǔn)確性除了要求商務(wù)術(shù)語(yǔ)的正確運(yùn)用外,更重要的是要求在傳遞原文所包含的基本信息方面較少失真。在商務(wù)翻譯上的任何失真或含糊其詞,都可能會(huì)造成嚴(yán)重的后果,產(chǎn)生貿(mào)易糾紛,甚至訴訟迭起。以上譯例表明,功能翻譯理論的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則可以確保譯語(yǔ)文本在其文化中的交際功能,譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖,應(yīng)具有高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng),認(rèn)真研究分析原文中的每一個(gè)概念、每一層信息,正確理解原文作者(或發(fā)起人的意圖;認(rèn)真核對(duì)譯文中的每一個(gè)術(shù)語(yǔ)、每一個(gè)數(shù)字、每一個(gè)概念,做到譯文準(zhǔn)確傳情達(dá)意,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。商務(wù)文本的翻譯屬應(yīng)用翻譯的范疇,其目的是實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)

14、文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)譯論中“對(duì)等理論”的束縛,“把目光投射到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用”。因此,該理論為商務(wù)翻譯活動(dòng)從宏觀角度提供了理論依據(jù),其目的性原則為商務(wù)翻譯工作者指明了方向,連貫原則確認(rèn)源語(yǔ)文本為譯者提供信息。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求的不同,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,要求譯文邏輯嚴(yán)密,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中的交際功能。忠實(shí)原則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。參考文獻(xiàn):1Vermeer Hans J.(1989bSkopos and Commission in Translational ActionA.Andrew Chestman.Readings in TranslationC.Helsinki:Oy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論