新視野大學(xué)英語第三冊課文原文加翻譯_第1頁
新視野大學(xué)英語第三冊課文原文加翻譯_第2頁
新視野大學(xué)英語第三冊課文原文加翻譯_第3頁
新視野大學(xué)英語第三冊課文原文加翻譯_第4頁
新視野大學(xué)英語第三冊課文原文加翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新視野大學(xué)英語第三冊課文翻譯贊(贊(25)贊(Unit1 AMy brother, Jimmy, did not get enough oxygen during a difficult delivery, leaving him with brain damage, and two years later I was born. Since then, my life revolved around my brothers. Accompanying my growing up was always “go out and play and take your brother with yo

2、u”. I couldnt go anywhere without him, so I urged the neighborhood kids to come to my house for some out-of-control kid-centered fun我哥哥吉米出生時遇上難產(chǎn),因為缺氧導(dǎo)致大腦受損。兩年后,我出生了.從此以后,我的生活便圍繞我哥哥轉(zhuǎn)。伴隨我成長的,是“到外面去玩,把你哥哥也帶上。”不帶上他,我是哪里也去不了的。因此,我慫恿鄰居的孩子到我家來,盡情地玩孩子們玩的游戲。My mother taught Jimmy practical things like how to

3、 brush his teeth or put on belt. My father, a saint, simply held the house together with his patience and understanding. I was in charge outside where I administered justice by tracking down the parents of the kids who picked on my brother, and telling on them.我母親教吉米學(xué)習(xí)日常自理,比如刷牙或系皮帶什么的.我父親宅心仁厚,他的耐心和理

4、解使一家人心貼著心。我則負(fù)責(zé)外面的事,找到那些欺負(fù)我哥哥的孩子們的父母,告他們的狀,為我哥哥討回公道。My father and Jimmy were inseparable. They ate breakfast together and on weekdays drove off to the navy shipping center every morning where they both worked-Jimmy unloaded color-coded boxes. At night after dinner, they would talk and play games late

5、 into the evening. They even whistled the same tunes.父親和吉米形影不離。他們一道吃早飯,平時每天早上一道開車去海軍航運中心,他們都在那里工作,吉米在那搬卸標(biāo)有彩色代號的箱子。晚飯后,他們一道交談,玩游戲,直到深夜。他們甚至用口哨吹相同的曲調(diào)。So when my father died of a heart attack in 1991, Jimmy was a wreck, beneath his careful disguise. He was simply in disbelief. Usually very agreeable, h

6、e now quit speaking altogether and no amount of words could penetrate the vacant expression he wore on his face. I hired someone to live with him and drive him to work, but no matter how much I tried to make things stay the same, even Jimmy grasped that the world hed known was gone. One day I asked,

7、 ”You miss Dad, dont you?” His lips quivered and then he asked, “What do you think, Margaret? He was my best friend.” Our tears began flow.所以,父親1991年因心臟病去世時,吉米幾乎崩潰了,盡管他盡量不表現(xiàn)出來。他就是不能相信父親去世這一事實。通常,他是一個令人愉快的人,現(xiàn)在卻一言不發(fā),無論說多少話都不能透過他木然的臉部表情了解他的心事。我雇了一個人和他住在一起,開車送他去上班。然而,不管我怎么努力地維持原狀,吉米還是認(rèn)為他熟悉的世界已經(jīng)消失了。有一天,我

8、問他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇顫抖了幾下,然后問我:“你怎么看,瑪格麗特?他是我最好的朋友。”接著,我倆都流下了眼淚。My mother died of lung cancer six months later and I alone was left to look after Jimmy.六個月后,母親因肺癌去世,剩下我一人來照顧吉米。He didnt adjust to going to work without my father right away, so he came and lived with me in New York City for a while. He w

9、ent wherever I went and seemed to adjust pretty well. Still, Jimmy longed to live in my parents house and work at his old job and I pledged to help him return. Eventually, I was able to work it out. He has lived there for 11 years now with many different caretakers and blossomed on his own. He has b

10、ecome essential to the neighborhood. When you have any mail to be picked up or your dog needs walking, he is your man.吉米不能馬上適應(yīng)去上班時沒有父親陪著,因此搬來紐約和我一起住了一段時間。我走到哪里他就跟到哪里,他好像適應(yīng)得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,繼續(xù)干他原來的工作。我答應(yīng)把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在許多人的照料下,同時依靠自己生活得有聲有色。他已成了鄰里間不可或缺的人物。如果你有郵件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。My mot

11、her was right, of course: It was possible to have a home with room for both his limitations and my ambitions. In fact, caring for someone who loves as deeply and appreciates my efforts as much as Jimmy does has enriched my life more than anything else ever could have.當(dāng)然,母親的話沒錯:可以有一個家,既能容納他的缺陷又能裝下我的雄

12、心。事實上,關(guān)照像吉米這樣一個深愛又感激我的人,更加豐富了我的生活,其他任何東西都不能與之相比。This hit home a few days after the September 11th disaster on Jimmys 57th birthday. I had a party for him in my home in New York, but none of our family could join us because travel was difficult and they were still reckoning with the sheer terror the

13、disaster had brought. I called on my faithful friends to help make it a merry and festive occasion, ignoring the fact that most of them were emotionally drained and exhausted. Instead of the customary “No gifts, please”, I shouted, “Gifts! Please!”這一點,在9?11災(zāi)難后幾天更顯真切。那天是吉米57歲生日。我在紐約自己的家里為他舉辦生日宴會,但是我們

14、家的人都沒能來參加,因為交通困難,而且災(zāi)難帶來的恐懼使他們依然心有余悸。我邀請了我的好友,請他們來幫忙把宴會弄得熱鬧些,增加點歡快氣氛,沒去理會他們多數(shù)人在情感上都有些疲憊這一事實。于是我一反常態(tài),沒說“請不要帶禮物”,而是向他們喊“請帶禮物來”。My friends-people Jimmy had come to know over the years-brought the ideal presents: country music CDs, a sweatshirt, one leather belt with “J-I-M-M-Y” on it, a knitted wool hat

15、 and a cowboy costume. The evening led up to the gifts and then the chocolate cake from his favorite bakery, and of course the ceremony wasnt complete without the singing.我的朋友吉米認(rèn)識他們多年了帶來了中意的禮物:鄉(xiāng)村音樂CD、一件長袖運動衫、一條有“吉米”字樣的皮帶、一頂編織的羊毛帽,還有一套牛仔服。那天晚上,我們先是送禮物,然后是切從他喜歡的面包店里買來的巧克力蛋糕,當(dāng)然還唱了“生日歌”,否則宴會就不算完整了。A tho

16、usand times Jimmy asked, ”Is it time for the cake yet?” After dinner and the gifts Jimmy could no longer be restrained. He anxiously waited for the candles to be lit and then blew them out with one long breath as well all sang “Happy birthday”. Jimmy wasnt satisfied with our effort, though. He jumpe

17、d up on the chair and stood erect pointing both index fingers into the air to conduct us and yelled, ”O(jiān)nemoretime!” We sang with all of the energy left in our souls and when we were finished he put both his thumbs up and shouted. “ That was super!”吉米一次次地問:“該切蛋糕了吧?”等用完餐和送完禮物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等著點上蠟燭,然后在

18、我們“生日快樂”的歌聲中,一口長氣吹滅了蠟燭。戶然而吉米對我們的努力還是感到不滿足。他縱身跳到椅子上,直挺著身子,雙手食指朝天,一邊喊一邊指揮我們唱歌:“再來次!”我們?nèi)σ愿暗爻?。待我們唱完時,他翹起兩個拇指喊道:“好極了!”We had wanted to let him know that no matter how difficult things got in the world, there would always be people who cared about him. We ended up reminding ourselves instead. For Jimmy,

19、the love with which we sang was a welcome bonus, but mostly he had just wanted to see everyone else happy again.本來我們想讓他知道,無論世上有多難的事情,總是有人來關(guān)心他?,F(xiàn)在反倒是提醒了我們自己。對于吉米來說,我們唱歌時的愛心,是他心中額外的禮物,但是他原先更想看到的,是別人再次感到快樂。Just as my fathers death had changed Jimmys world overnight, September 11th changed our lives; the

20、 world wed known was gone. But, as we sang for Jimmy and held each tight afterward praying for peace around the world, we were reminded that the constant love and support of our friends and family would get us through whatever life might present. The simplicity with which Jimmy had reconciled everyt

21、hing for us should not have been surprising. There had never been limitations to what Jimmys love could accomplish.有如父親的去世一夜之間改變了吉米的世界,9?11也改變了我們的生活;我們熟悉的世界不復(fù)存在了。但是,當(dāng)我們?yōu)榧壮?,相互緊擁,祈禱全球和平時,我們也意識到,朋友、家人間永恒的愛和支持可以讓我們克服生活中的任何困難。吉米以樸素的方式為我們協(xié)調(diào)了眼前的一切,他做到這一點并不令人吃驚。吉米的愛可以征服一切,這是任何東西都限制不了的。Unit2 ASports medici

22、ne experts have observed for years that endurance athletes, particularly females, frequently have iron deficiencies. Now a new study by a team of Purdue University researchers suggests that even moderate exercise may lead to reduced iron in the blood of women.運動醫(yī)學(xué)專家經(jīng)過多年的觀察,發(fā)現(xiàn)耐力運動員,特別是女性,經(jīng)常會缺鐵。普渡大學(xué)研究

23、人員進(jìn)行的一項新的研究表明:即使是適度的鍛煉,也可能會降低女性血液中的鐵含量。"We found that women who were normally inactive and then started a program of moderate exercise showed evidence of iron loss," says Roseanne M. Lyle, associate professor at Purdue. Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three tim

24、es a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise.“我們發(fā)現(xiàn),那些通常不運動的女性一旦開始適度的鍛煉,就會出現(xiàn)鐵含量下降的跡象,”普渡大學(xué)羅斯安妮?M. 萊爾副教授說。她對62名婦女進(jìn)行了研究,并將研究結(jié)果發(fā)表在體育運動醫(yī)學(xué)與科學(xué)雜志上。這些婦女原先不怎么運動,后來開始了為期6個月、每周3次的鍛煉。"Women who consumed additional meat or took iron supplements were ab

25、le to bounce back," she notes. "But the new exercisers who followed their normal diet showed a decrease in iron levels."萊爾指出:“那些增食肉類食品或服用鐵質(zhì)補劑的女性能夠恢復(fù)到健康狀態(tài)。但突然參加鍛煉卻仍沿用舊食譜的人則顯示出鐵含量降低。”Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers and one in

26、 five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even greater among active women, affecting up to 80 percent of female endurance athletes. This means, Lyle says, that "too many women ignore the amount of iron they take in". Women of child-bearing age are at greatest risk, since th

27、eir monthly bleeding is a major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. And because women often restrict their diet in an effort to control weight, they may not consume enough iron-rich fo

28、od, and are liable to experience a deficiency.缺鐵在女性中是很常見的,每四個十幾歲的少女中有一人缺鐵,每五個18至45歲的女性中有一人缺鐵。而在積極鍛煉的婦女中這一比例更高,女耐力運動員中,缺鐵者比例則高達(dá)80%。萊爾說,這意味著 “太多女性忽視了自己攝入的鐵含量”。 育齡女性危險最大,因為月經(jīng)是鐵流失的重要原因之一。此外,許多保健意識太強的女性也很危險,因為她們拒絕食用牛肉或羊肉,而這些肉中含有的鐵最易被吸收。而且,由于女性常常為了控制體重而節(jié)食,從而未能攝取足夠的含鐵豐富的食物,結(jié)果可能導(dǎo)致缺鐵。"The average w

29、oman takes in only two thirds of the recommended daily allowance for iron," notes another expert. "For a woman who already has a poor iron status, any additional iron loss from exercise may be enough to tip her over the edge into a more serious deficiency," notes the expert.另一名專家指出,“普

30、通女性每天攝入的鐵只是應(yīng)攝入量的三分之二?!?#160;他指出,“對于那些已經(jīng)缺鐵的女性,任何因鍛煉而產(chǎn)生的更多鐵質(zhì)流失都足以導(dǎo)致體內(nèi)缺鐵狀況的惡化。”運動可能通過多種機制導(dǎo)致鐵流失。Exercise can result in iron loss through a variety of mechanisms. Some iron is lost in sweat, and, for unknown reasons, intense endurance exercise is sometimes associated with bleeding of the digestive system

31、. Athletes in high-impact sports such as running may also lose iron through a phenomenon where small blood vessels in the feet leak blood.有些鐵隨汗液流失。另外,由于某些未知的原因,高強度的耐力運動有時會引起消化系統(tǒng)內(nèi)出血。運動員從事跑步之類高強度劇烈運動,也可能會因為足部血管失血的現(xiàn)象而使鐵質(zhì)流失。There are three stages of iron deficiency. The first and most common is having l

32、ow iron reserves, a condition that typically has no symptoms. Fatigue and poor performance may begin to appear in the second stage of deficiency, when not enough iron is present to form the molecules of blood protein that transport oxygen to the working muscles. In the third and final stage, people

33、often feel weak, tired, and out of breath and exercise performance is severely compromised.缺鐵分為三個階段:第一也即最常見的階段,是鐵質(zhì)儲量不足。這一階段一般沒有癥狀。到了缺鐵的第二階段,就會出現(xiàn)疲倦和力不從心,此時體內(nèi)已沒有足夠的鐵來形成血蛋白分子,將氧輸至運動肌肉。在第三即最后階段,人常常感到虛弱、疲乏無力、喘不過氣,運動成績大打折扣。"People think that if they're not at the third stage, nothing is wrong, bu

34、t that's not true," says John L. Beard, who helped design the Purdue study. "You're not stage 3 until your iron reserves go to zero, and if you wait until that point, you're in trouble."“人們認(rèn)為,只要不到第三階段就不會有什么問題。這種想法是不對的。” 幫助設(shè)計普渡大學(xué)研究的約翰?L. 比爾德說?!爸挥挟?dāng)你的鐵儲量為零時,你才會進(jìn)入第三階段。而你若坐等到這個

35、時候,你的麻煩就大了?!盚owever, most people with low iron reserves don't know they have a deficiency, because traditional methods of calculating the amount of iron in blood (by checking levels of the blood protein that transports oxygen) are not sufficient, Beard states. Instead, it's important to chec

36、k levels of a different compound, which indicates the amount of storage of iron in the blood. While active, child-bearing age women are most likely to have low iron stores, he notes, "Men are not safe, especially if they don't eat meat and have a high level of physical activity." (An e

37、stimated 15 percent of male long distance runners have low iron stores.) Beard and other experts say it's advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.然而,比爾德指出,大多數(shù)鐵質(zhì)儲量低的人并未意識到自己缺鐵,因為傳統(tǒng)的檢測血液中鐵含量的方法檢驗血液中輸送氧氣的血蛋白的含量是不夠的。其實,有必要檢查血液中另一種混合成分的含量,它可以顯示血液中

38、的鐵含量。他還指出,雖然積極鍛煉的育齡婦女最有可能鐵含量低,“但男性也并非不缺鐵,尤其是在他們不吃肉類而又從事高強度的體力活動的情況下?!?#160;(估計有15%的男性長跑運動員鐵含量低。)比爾德和其他專家都說,對這些人而言,最好每年驗一次血,以測定血液中的鐵含量。If iron levels are low, talk with a physician to see if the deficiency should be corrected by modifying your diet or by taking supplements. In general, it's bette

39、r to undo the problem by adding more iron-rich foods to the diet, because iron supplements can have serious shortcomings. Supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases. The best sources of iron, and the only sources of the form of iron most readily abso

40、rbed by the body, are meat, chicken, and fish. Good sources of other forms of iron include dates, beans, and some leafy green vegetables. 如果鐵含量低,就要去看醫(yī)生,以確定是否該通過調(diào)整飲食或服用鐵質(zhì)補劑來校正不足。一般說來,解決問題的最好方法是在食譜中增加含鐵豐富的食物,因為鐵質(zhì)補劑可能存在嚴(yán)重缺陷。“服用鐵質(zhì)補劑可能使人想嘔吐,有時甚至還會引起中毒。最好的鐵來源,以及唯一最易為身體所吸收的鐵來源,是肉、雞和魚。其他較好的鐵質(zhì)來源包括棗、豆類和一些多葉綠色

41、蔬菜。”"Select breads and cereals with the words 'iron-added' on the label," writes sports diet expert Nancy Clark. "This added iron supplements the small amount that naturally occurs in grains. Eat these foods with plentiful Vitamin C (for example, drink orange juice with cereal

42、 or put a tomato on a sandwich) to enhance the amount of iron absorbed." Clark also recommends cooking in iron pans, as food can derive iron from the pan during the cooking process. "The iron content of tomato sauce cooked in an iron pot for three hours showed a striking increase, the leve

43、l going up nearly 30 times," she writes. And people who are likely to have low iron should avoid drinking coffee or tea with meals, she says, since substances in these drinks can interfere with iron being absorbed into the body.“選擇那些標(biāo)有加鐵字樣的面包和麥片,” 運動營養(yǎng)專家南希?克拉克寫道,“這些增加的鐵質(zhì)補充了谷物中自然含鐵量的不足。將這些食物與含有大

44、量維生素C的食物一起食用比如吃麥片時喝橘子汁,或在三明治內(nèi)夾上番茄可以促進(jìn)鐵質(zhì)吸收?!?#160;克拉克還建議用鐵鍋烹食,因為烹調(diào)過程中食物能從鐵鍋中吸收鐵質(zhì)。她寫道,“在鐵鍋內(nèi)烹煮了3個小時的番茄汁,其鐵含量大大提高,增加到原來的30倍左右?!?她說,鐵含量可能低的人,吃飯時應(yīng)避免喝咖啡或飲茶,因為這些飲料中所含的物質(zhì)會妨礙身體對鐵質(zhì)的吸收。"Active women need to be a lot more careful about their food choices," sums up Purdue's Lyle. "If you pay at

45、tention to warning signs before iron reserves are gone, you can remedy the deficiency before it really becomes a problem."“運動女性應(yīng)特別注意選擇飲食?!逼斩纱髮W(xué)的萊爾總結(jié)說:“如果你在鐵含量流失之前就注意到了警告信號,你就可以在它真正成為問題之前彌補鐵質(zhì)的不足?!盪nit5 AI have never seen Mrs. Clark before, but I know from her medical chart and the report I receiv

46、ed from the preceding shift that tonight she will die.我從未見過克拉克夫人,但看過她的醫(yī)療記錄和上一位值班醫(yī)生交給我的報告后,我知道她今晚會去世。The only light in her room is coming from a piece of medical equipment, which is flashing its red light as if in warning. As I stand there, the smell hits my nose, and I close my eyes as I remember th

47、e smell of decay from past experience. In my mouth I have a sour, vinegar taste coming from the pit of my stomach. I reach for the light switch, and as it silently lights the scene, I return to the bed to observe the patient with an unemotional, medical eye.她屋里唯一的光線來自一臺醫(yī)療設(shè)備,它閃著紅光,似乎在發(fā)出警告。我站在那里,一股怪味刺

48、激著我的鼻子,我想起了過去聞到過的腐爛的氣味,我閉上了眼睛。我嘴里有一股從胃里返上來的酸味。我伸手去開燈。燈靜靜地照亮了整個病房,我走回病床邊,用無動于衷的、醫(yī)生的目光觀察著病人。Mrs. Clark is dying. She lies motionless: the head seems unusually large on a skeleton body; the skin is dark yellow and hangs loosely around exaggerated bones that not even a blanket can hide; the right arm li

49、es straight out at the side, taped cruelly to a board to secure a needle so that fluid may drip in;the left arm is across the sunken chest, which rises and falls with the uneven breaths.克拉克夫人已奄奄一息了。她一動不動地躺著:骨瘦如柴的身體使她的頭顯得特別大;皮膚呈暗黃色,松松地裹在嶙峋的、連毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床邊,被無情地用膠帶固定在一塊板上,以便能固定針頭使液體滴入;左臂橫放在深陷的胸

50、部,胸口隨著不均勻的呼吸一起一伏。I reach for the long, thin fingers that are lying on the chest. They are ice cold, and I quickly move to the wrist and feel for the faint pulse. Mrs. Clark's eyes open somewhat as her head turns toward me slightly. I bend close to her and scarcely hear as she whispers, "Wat

51、er." Taking a glass of water from the table, I put my finger over the end of the straw and allow a few drops of the cool moisture to slide into her mouth and ease her thirst. She makes no attempt to swallow; there is just not enough strength."More," the dry voice says, and we repeat t

52、he procedure. This time she does manage to swallow some liquid and weakly says, "Thank, you."我伸手去觸摸她放在胸口的細(xì)長手指。冰涼冰涼的。我忙將手移到她的手腕,去感覺那微弱的脈搏??死朔蛉藢㈩^稍稍轉(zhuǎn)向我,微微地睜開眼。我俯過身去,勉強聽見她微弱的聲音:“水?!蔽覐淖郎夏闷鹨槐檬种阜庵艿囊欢?,滴了幾滴涼涼的水到她的嘴里,以緩解她的干渴。她沒有用力去吞咽,因為力氣不夠。“還要,”那干澀的聲音說。于是我們又重復(fù)了一次。這次她終于咽了一些,并輕輕說了聲:“謝謝,你。”She i

53、s too weak for conversation, so without asking, I go about providing for her needs. Picking her up in my arms like a child, I turn her on her side. Naked, except for a light hospital gown, she is so verysmall and light that she seems like a victim of some terrible famine. I remove the lid from a jar

54、 of skin cream and put some on the palm of my hand. Carefully, to avoid injuring her, I rub cream into the yellow skin, which rolls freely over the bones, feeling perfectly the outline of each bone in the back.Placing a pillow between her legs, I notice that these too are ice cold, and not until I r

55、un my hand up over her knees do I feel any of the life-giving warmth of blood.她虛弱得沒法交談,因此沒等她要求,我就開始做她所需要的。我像抱孩子似的把她抱起來,給她翻了個身。除了一件淺色的病號服,她什么也沒穿。她又小又輕,像遭受了嚴(yán)重饑荒一樣。我打開護(hù)膚霜的瓶蓋,揩了一些在手心。為了不傷著她,我小心翼翼地把護(hù)膚霜擦在她發(fā)黃的皮膚上。她的皮膚松松地在骨頭上滑動,背上每塊骨頭的輪廓都能清楚地摸到。當(dāng)我把枕頭放在她兩腿之間時,發(fā)現(xiàn)它們也是冰涼的,直到把手移到她膝蓋以上的部位,我才感受到血液供給生命的熱度。When I am

56、 finished, I pull a chair up beside the bed to face her and, taking her free hand betweenmine, again notice the long, thin fingers. Graceful. I wonder briefly if she has any family, and then I see that there are neither flowers, nor pictures of rainbows and butterflies drawn by children, nor cards.T

57、here is no hint in the room anywhere that this is a person who is loved. As though she is a mind reader, Mrs. Clark answers my thoughts and quietly tells me, "I sent . my family . home . tonight .didn't want . them . to see ." Having spent her last ounce of strength she cannot go on, b

58、ut I have understood what she has done. Not knowing what to say, I say nothing. Again she seems to sense mythoughts, "You stay "而后,我挪了把椅子面朝她坐在床邊,握住她那只沒被固定的手,此時我又一次注意到她細(xì)長的手指。很優(yōu)雅。一時間,我突然想知道她是否有家庭,接著我發(fā)現(xiàn)病房里沒有花,沒有孩子們畫的彩虹和蝴蝶,也沒有卡片。房間中沒有任何跡象表明她是一個被人愛著的人。她似乎讀懂了我的心思,平靜地回答我說:“今天我讓家里人都回家不想他們看見”她耗盡了最后

59、的那點力氣,再也說不下去了。但我已然明白她做了些什么。我不知道說什么好,所以什么也沒說。她好像又看穿了我的心思:“你留下”Time seems to stand still. In the total silence, I feel my own pulse quicken and hear my breathing as it begins to match hers, breath for uneven breath. Our eyes meet and somehow, together, we become aware that this is a special moment bet

60、ween two human beings .Her long fingers curl easily around my hand and I nod my head slowly, smiling. Without words, through yellowed eyes, I receive my thank you and her eyes slowly close.時間似乎停滯了。在一片寂靜中,我感覺自己的脈搏加快了,我聽到自己的呼吸開始伴隨著她那不均勻的呼吸一起一落。我們互相對視,不知怎么的,我們都意識到,這是兩個生命間的一個特殊時刻。她那細(xì)長的手指很輕易地就攏住了我的手,我微笑著慢慢點了點頭。無需任何語言,我從她發(fā)黃的眼睛中感受到了她對我的謝意,她慢慢閉上了眼睛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論