大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測與練習(xí)_第1頁
大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測與練習(xí)_第2頁
大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測與練習(xí)_第3頁
大學(xué)英語四級段落翻譯預(yù)測與練習(xí)_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、頁眉內(nèi)容中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個(gè)多民族國家,中國共有56個(gè)民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的 92%主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對分散,主要分 布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個(gè)少數(shù)民族都有與眾不同的特點(diǎn)、悠久的傳統(tǒng)文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。 中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強(qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。參考翻譯:China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home

2、to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,

3、the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all

4、 ethnic groups.長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時(shí)期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當(dāng)時(shí)的長城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭中損 毀,而現(xiàn)存的長城主要是明朝時(shí)修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來 自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。參考翻譯:The Grea

5、t Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to

6、 defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty, Qin ShiHuang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally

7、 built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman" , which is evidence of its grandeur.英語四級段落翻譯題庫精選風(fēng)箏 古時(shí)在中國風(fēng)箏也稱作“鶯 (hawk)"。春秋戰(zhàn)國

8、時(shí)期(the spring and autumn period) ,東周哲人墨 子(mo-tse)曾“費(fèi)時(shí)三年,以木制木鶯,飛升天空”,但這只木鶯只飛了一天就壞了。墨子制造的這只“木鶯” 就是世上最早的風(fēng)箏,已有 2400多年的歷史。唐代時(shí),風(fēng)箏傳入朝鮮、日本及其他周邊國家。十三世紀(jì)末,風(fēng) 箏的故事首次被意大利探險(xiǎn)家馬可波羅帶到歐洲I,至此,中國風(fēng)箏變逐漸開始傳到世界各地。the kitein ancient time, kites were also called “yuan (a hawk)“ in china. in the spring and autumn period, mo-ts

9、e, a philosopher in the eastern zhou dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in the sky, but it broke down only in one day. that wooden hawk mo-tse made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the first kite in the world. in tang dynasty, kits were introduced

10、to korea, japan and other surrounding countries. stories of kites were first brought to europe by marco polo, an italian adventurer, towards the end of the 13th century. since then, the Chinese kite was gradually introduced to the whole world.英語四級段落翻譯題庫大全年畫(new year picture)是最受中國家庭歡迎的民間手工藝術(shù)形式之一。年畫一般

11、在春節(jié)時(shí)張貼。因年畫在新的一年到來后才會被換,故稱“年畫”。年畫是中國民間美術(shù)中較大的一個(gè)藝術(shù)門類,它始于古代的“門神 畫(door-god picture) : 據(jù)說貼在家門上可以辟邪。同時(shí),年畫還可以美化居家環(huán)境,增添節(jié)日的喜慶氣氛, 為家人帶來幸福和歡樂,表達(dá)了民眾向往美好生活的愿望。new year picturethe new year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among chinese families. generally, they ' re posted during the s

12、pring festival. because they will be replaced after another new year ' s arrival, hence their name is new year pictures. the new year picture in china is a large category of folk art, originating from the door-god picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a h

13、ouse. at the same time, the pictures can beautifypeople ' s homes, enhancethe festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.英語四級段落翻譯題庫匯總 J針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽歸 于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火

14、的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ?,以達(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世 界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國的“新四大國粹”。I,英語四級翻譯譯文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the“main and collateral channels " theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate

15、qi and blood, so as to keep the body ' s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that a internaldiseases areto be treated with external therapy ” . The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce c

16、ertain acupoints of the patient ' s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient ' s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays,

17、 acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the“four new national treasures. ”英語四級翻譯練習(xí)二:餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。餃子的制作是包括:1)搟皮、2)備餡、3)包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃

18、不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。英語四級翻譯譯文來源于網(wǎng)絡(luò)頁眉內(nèi)容Dumplings Dumplings are one of the Chinese people ' s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three

19、 steps involved in making dumplings: 1) makedumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There

20、' s an old saying that claims,aNothing could be more delicious than dumplings” . During theSpring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for familylove,

21、 having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國卻沒去過長城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長城非好漢?!睂?shí)際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻, 直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。然而,今天我們看到的長城一一東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)一一大部分都是在明代

22、修建的。英語四級翻譯譯文The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not re

23、ach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the we

24、st, was mostly built during the Ming Dynasty.英語四級翻譯練習(xí)二:多彩的表演服裝,他們的表演動作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管 外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。英語四級翻譯譯文Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers

25、usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the o

26、ld people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天 象集合而成的一種神物。中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。譯文Chinese Dragon Dragon totem wors

27、hip in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, 來源于網(wǎng)絡(luò)頁眉內(nèi)容 horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accord

28、ance with the multiculturalfusion process of the Chinese nation. To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion.英語四級翻譯練習(xí)二:論語論語(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple ) 的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系。論語是儒家思想的代表作,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來, 論語一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國 家人

29、民的哲學(xué)觀和道德觀。參考翻譯:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts ha

30、ve been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.在中國,扇子的使用始于數(shù)

31、千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞 面(satin)扇子開始出現(xiàn),并在文人雅士(scholars and artists) 中成為了一種時(shí)尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學(xué)問的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽(yù)。參考翻譯:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were madeout of many differentmaterials.During the Han and Tang

32、 Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They becamea part of the standard summer costume among the

33、learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.武術(shù)(Wushu)是中國典型的傳統(tǒng)文化之一。它的理論基于中國古典哲學(xué),而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術(shù)不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術(shù)形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛(wèi)。它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式。武術(shù)在中國有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今 天,武術(shù)受到了其他國家越來越多的人的關(guān)注。參考翻譯:Wushuis

34、one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushuis based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to

35、cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu來源于網(wǎng)絡(luò)頁眉內(nèi)容enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中 華人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月

36、異,發(fā)生了翻天覆地的變化?,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商 樓大廈鱗次櫛比。尤其是 2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容 (inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。參考翻譯:As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of tr

37、ansportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論