版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、張巖群英語資料分享AbinitioAbinitio是拉丁文,其意思是“自開始之時(shí)”或“從頭開始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語中,abinitio的使用頻率較高,比較常見。如:abinitiomundi(有史以來),voidadinitio(自始無效)等。Accordaccord在普通英語中的含義是符合,議,指指債務(wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、如reachanaccord達(dá)成和解協(xié)議,致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議accordandsatisfaction和解與清償?shù)?。Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defenda
2、nt;而中索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。acquireacquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個(gè)。Actact在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英
3、語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應(yīng)。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。Actionact在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defendoneselfinanaction在訴訟中為自己辯護(hù)等。Adjourn休庭,押后法庭在聆訊途
4、中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjournedfor30minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjournedtoadatetobefixed”。第1頁共33頁張巖群英語資料分享Admissionadmission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語,意思是采納,采信(證據(jù)),如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對法院對其予以采信。Adopt
5、adopt的最常見含義是采用,通過,如adoptalaw通過一項(xiàng)法律,adoptaproposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affectaffect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireper
6、formanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame,任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Affiliateaffiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associateconnectedperson表示。如“Affiliate“meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectly
7、controlledbyaParty,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。Agentagent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsp
8、rovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。第2頁共33頁張巖群英語資料分享Allegation聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:
9、ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant'sbreachofcontract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。Applicableapplicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyappli
10、cablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。Asis現(xiàn)狀“Asis”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟hepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovideda
11、sis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。Asofasof是“到一截止”或“在一時(shí)”的意思。有些中文參考書對“asof”含義的解釋是不對的,它們把a(bǔ)sof解釋為從一開始,相當(dāng)于since?!癮sof”具體使用和翻譯方法請參見為什么“asof”的中文翻譯常出錯(cuò)?一文Assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源如fixedasset固定資產(chǎn),floatingasset流動資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管理等。Assignassign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利
12、的轉(zhuǎn)讓。如assigntherightstoathirdparty。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attach第3頁共33頁張巖群英語資料分享attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財(cái)產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財(cái)產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。BalanceofProbabilities可
13、能性較高者這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。Bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個(gè)人破產(chǎn)。如gobankrupt破產(chǎn),declarebankrupt宣布破產(chǎn),adjudicatesb.Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。Bindbind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對一產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對各方均有約束力,bindsb.
14、todo使某人負(fù)有做一事情的義務(wù)等。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文Binding有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。Boardofdirectors/supervisorsboardofdirectors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervis
15、or表示。BodyCorporation法人團(tuán)體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司LimitedCompany,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被中索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。Breach第4頁共33頁張巖群英語資料分享breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaim
16、damagesforthebreachofcontract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。BurdenofProof舉證責(zé)任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和中索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。CCallcall在普通英語中意思是呼喚,召集,如calltheboardmeeting召集董事會。另外在法律
17、英語中通常為催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。Capitalcapital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如currentcapital流動資本,authorizedcapital授權(quán)資本,capitalreserve資本公積,capitalinvestment資本投資等。CauseofAction訴訟理由提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏
18、合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。CertifiedCopy核證副本指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。Chamber第5頁共33頁張巖群英語資料分享辦公室訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊"hearinginchambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。Charge收費(fèi),控罪,抵押,押記Charge可以是名詞,也
19、可以是動詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1.是提供服務(wù)的收費(fèi),例:LegalCharge律師收費(fèi);2,是刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3.是借貸的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan這問公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4,是對法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。Circumstancecircumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance力口重/減輕情節(jié),legalcir
20、cumstance法定情節(jié)等。Claimclaim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claimdamages要求損害貝5償金,claimontheinsurance進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,rejectaclaim拒絕一項(xiàng)索賠請求等。Communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese,一
21、方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。Companycompany是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市公司等。Compositioncomposition在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如Incaseasettlementagreementisr
22、eachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties,經(jīng)債務(wù)第6頁共33頁張巖群英語資料分享人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。Concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOTprojectconcessionperiodconsistsoftwoparts:c
23、oncessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。Confidentialconfidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但般不能用secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother'sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietar
24、yandconfidentialmaterials.各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。Consideration對價(jià),約因合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對價(jià)或約因,缺乏有效的對價(jià)或約因,合約便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價(jià)。Consolidationconsolidation也是法律英語中的一
25、個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而
26、產(chǎn)生的任何公司。Constructionconstruction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建",“constructionofthecountry”(國家建設(shè))。在法律英語中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當(dāng)于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strictconstructionofthelaw(對法第7頁共33頁張巖群英語資料分享律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時(shí)要注意區(qū)分,
27、不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Construeconstrue是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.方在任何時(shí)候放棄追究另一方違
28、反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。contributioncontribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈),如WhenaParty(the"DisposingParty”)wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“Notice")totheotherParty(the“Non-DisposingParty&
29、quot;).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。ContributoryNegligence分擔(dān)疏忽意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。Copyright版權(quán)是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。Counterclaim反中索,反訴在民事訴訟中,被告對原告作出中索,而該中索的事實(shí)和理據(jù)與原告的中索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的中索,所以原告必須對反
30、中索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。Creationcreation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的法律中,如inventionandcreation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers'8頁共33頁張巖群英語資料分享Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種
31、做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。Customs很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如customandusage(慣例、習(xí)慣法)。但Customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語中指海關(guān),如customsdeclaration(報(bào)關(guān)),customsduty(關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customsofficer(海關(guān)官員等)。Custody保管,監(jiān)護(hù),拘留一般而言,Custody這個(gè)名詞是指對對象的保管或擁有,但在
32、家事法中,CustodyofChildren是指對未成年子女的監(jiān)護(hù)權(quán);而在刑事案件中,則指對被告的拘留。Damagesdamages法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),貝表示損害。如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachofcontract.因違約要損害賠償金等。Debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無擔(dān)保債券。如bankdebenture金融債券bearerdebenture不t己名債券couponbankdebenture附息票金融債券custo
33、msdebenture海關(guān)退稅憑單等。Declarationdeclaration在法律英語中常用作中報(bào),如customsdeclaration報(bào)關(guān),exportdeclaration出口中報(bào),incometaxdeclaration個(gè)稅申報(bào)等。Decree法庭判令法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令"decreenisi”和永久性判令"decreeabsolute:常見于離婚呈請的程序。一般而言,法庭頒出decreenisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。第9頁共33頁張巖群英語資料分享Defamation誹謗非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的
34、毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。Defence抗辯刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或中索,同時(shí)提出反對的支持事實(shí)。Delegatedelegate在法律英語中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:InaccordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafter“China"),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱“中國”)
35、法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。Dependant受養(yǎng)人是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。Dischargedischarge在法律英語中的常用含義有兩個(gè):履行,側(cè)重于對具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulf川,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargeddue
36、tohisbankruptcy。他對銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。Disclaimer棄權(quán),否認(rèn)是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer0止匕外,也可以是指對某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。Discoverydiscovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence
37、discovery,也口Uevidencedisclosure.第10頁共33頁張巖群英語資料分享Discretiondiscretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractor合同的任何一方都可以自行anybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益
38、,但應(yīng)提前通知合同另一方。Dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無力償付到期債務(wù)。Distressdistress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abusethedistres
39、s濫用扣押物,distresssale扣押物出售等。Domicile住所是一個(gè)人定居的地方,住所與居所不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。Draftdraft在法律英語中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。Duedue在法律英語中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreeme
40、nt,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。第11頁共33頁張巖群英語資料分享EEffectiveeffe
41、ctive在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.通知在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。Encumbranceencumbrance在法律英語中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances'includeanyoption,righttoacq
42、uire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw),“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)
43、限制)。Enforceenforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如Thefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshallnotaffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.。任何一方未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。Engagementengagement的通常含義是從事,在法律英語中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengage
44、mentbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。Enterintoenterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同由甲乙雙方
45、于上海訂立。第12頁共33頁張巖群英語資料分享Entrustentrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthepropertytoafund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。Equityequity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equitytransferagreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權(quán)等。Exclusiveexclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclusiveagent
46、獨(dú)家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權(quán),exclusivecontract專買或?qū)Yu合同,exclusivelicense排他性許可,exclusiveright等。Executeexecute是法律英語中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecon
47、tract在合同履行過程中。FFinancingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來。如projectfinancing項(xiàng)目融資,financingmanager融資經(jīng)理,financingdecision-making融資決策等。Forthwithforthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語文體的莊重性,一般不用immediately替換。如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddr
48、essatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。第13頁共33頁張巖群英語資料分享Futuresfutures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時(shí)
49、間交割的商品或證券、外匯等,如futuressales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。GGarnishee第三債務(wù)是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。Gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。Guarantee保證保證人(G
50、uarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會以書面并以契約形式訂立,稱為DeedofGuarantee。HHearsayevidence傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。Hereby古英語中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如weherebyreachesthisagreement我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對以上事實(shí)的說明,我們提出如下建議.Honor第14頁共33頁張巖群英語資料分享h
51、onor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honorabill承兌匯票等。IImpliedterm默示條款在合約中并沒有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。Indemnifyindemnify是法律英語尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛
52、。如EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。Infant/minorinfant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.Infringement侵犯權(quán)利一
53、般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner'spermissionisaseriousinfringementoftheowner'sproprietaryright.盜用他人注冊商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。Inquestionunderconsideration;beingdiscussedabout即“在考慮中的或議論中的“某事、某問題,可譯成“這”或“該”,比如“該事項(xiàng)”,可譯為“thematterinquestion",這是合同中長用的專業(yè)詞組。Instrument
54、文書,文件處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(InstrumentofTransfer)。第15頁共33頁張巖群英語資料分享Interalia其它以外在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。Intravires權(quán)力以內(nèi)得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外(ultravivres)。Ipsofacto事實(shí)使然單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。Issue發(fā)出,爭論點(diǎn),子嗣Issue可以作多方面的解釋,例如:1. 發(fā)出,簽發(fā):Thiswritwas
55、issuedmorethanoneyear.這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證券,issueadraft開具匯票等。2. 爭論點(diǎn):Theissueofthisactionisthedateofthecontract.這案件的爭論點(diǎn)是合約的日期,issueat/inlaw法律上的爭點(diǎn),issueoffact事實(shí)上的爭點(diǎn)等。3. 子嗣:Noneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不會在其遺產(chǎn)中得益。JJointandseveraljointandsever
56、al是個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責(zé)任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。Jointtenancy聯(lián)權(quán)兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(TenancyinCommon)擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有
57、物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。第16頁共33頁張巖群英語資料分享KickbackKickback在法律英語中是“回扣”的意思,是指將已經(jīng)收取的款項(xiàng)作部分返還,尤指采取秘密方式或強(qiáng)迫而為之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.賄賂和回扣是非法的。KnowledgeKnowledge是名詞,在法律英語中有著特定的含義。它的意思是“知道,明知”,即對某一事實(shí)或情況的認(rèn)識。反義詞是ignorance(不知)。Lapse失去時(shí)效在商議的過程中,所給予考慮的時(shí)限過后,有關(guān)的提議也失去了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.這項(xiàng)要約在期限過后,便會自動失效。Letterletter是法律英語中常見的一個(gè)單詞,可以作為信函的意思,如comfortletter安慰函(政府或公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時(shí)候,letter應(yīng)當(dāng)理解為書,如Engagementletter聘用書,conformationletter確認(rèn)書,letterofintent意向書,letterofcompliance符合規(guī)定證明等。Liability釋義:liability
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 防用電課件教學(xué)課件
- 2024「銷售代理」合同標(biāo)的與代理商責(zé)任義務(wù)
- 2024年度租賃合同標(biāo)的及租賃期限的詳細(xì)約定
- 2024年度供應(yīng)鏈管理服務(wù)合同協(xié)同操作與風(fēng)險(xiǎn)控制
- 2024年建筑工程項(xiàng)目安全協(xié)議
- 2024年度石油化工企業(yè)BIM模型設(shè)計(jì)與安全評估合同
- 2024年度園林綠化工程施工合同范例
- 2024標(biāo)準(zhǔn)勞務(wù)合同書3
- 2024年土地暫時(shí)使用協(xié)議
- 2024年度技術(shù)開發(fā)成果共享協(xié)議
- 市場主體遷移申請書
- 2023科室醫(yī)療質(zhì)量、安全管理持續(xù)改進(jìn)記錄本
- (完整word)大學(xué)西門子plcs7-1200考試復(fù)習(xí)習(xí)題
- 中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)微專題:有理數(shù)運(yùn)算中的錯(cuò)解及對策
- DB11-972-2013保險(xiǎn)營業(yè)場所風(fēng)險(xiǎn)等級與安全防范要求
- 高中政治部編版教材高考雙向細(xì)目表
- 輪扣式模板支撐架安全專項(xiàng)施工方案
- 酒店裝飾裝修工程驗(yàn)收表
- 中國行業(yè)分類代碼表
- 社會組織協(xié)會換屆選舉會議主持詞
- 呼吸科(呼吸與危重癥醫(yī)學(xué)科)出科理論試題及答案
評論
0/150
提交評論