拜倫當(dāng)初我倆分別賞析_第1頁
拜倫當(dāng)初我倆分別賞析_第2頁
拜倫當(dāng)初我倆分別賞析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、拜倫當(dāng)初我倆分別(賞析)              When We Two Parted     當(dāng)初我倆分別 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,truly that hour foreto

2、ldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?They know n

3、ot I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we metIn silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.當(dāng)初我們倆分別,只有沉默和眼淚,心兒幾乎要破裂,得分隔多少年歲!你的臉發(fā)白發(fā)冷,你的吻更是冰涼;

4、確實呵,那個時辰預(yù)告了今日的悲傷!清晨滴落的露珠浸入我眉頭,好冷對我今天的感觸仿佛是預(yù)先示警。你把盟誓都背棄,名聲也輕浮浪蕩;聽別人把你說起,連我也羞愧難當(dāng)。他們當(dāng)著我說你,像喪鐘響在耳旁;我周身止不住戰(zhàn)栗對你怎這樣情長?他們不知我熟悉你只怕是熟悉過度!我會久久惋惜你,深切得難以陳訴。想當(dāng)初幽期密約;到如今默默哀怨:你的心兒會忘卻,你的靈魂會欺騙。要是多少年以后,我偶然與你相會,用什么將你迎接?只有沉默和眼淚。 詩人介紹:    George Gordon,Lord Byron(喬治·戈登·拜倫 1788-1824)英國著名

5、詩人、作家,詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想奮斗,而且努力創(chuàng)作,從學(xué)生時代就開始寫詩。他的作品具有重大的歷史進(jìn)步意義和藝術(shù)價值,他未完成的長篇詩體小說唐·璜,是一部氣勢宏偉、意境開闊、見解高超、藝術(shù)卓越的敘事長詩,在英國以至歐洲文學(xué)史上都罕見的。 作品賞析:    詩人首先回憶了與戀人離別時的情景。那是一個寒冷的早晨,詩人和戀人將要分離,彼此都沉浸在分別的痛苦中,任何語言都不能表達(dá)此時的心情,只有默默相擁、淚眼相對。想到將要分別許多年,詩人的心幾乎要破碎了,但戀人的表現(xiàn)卻沒有詩人那樣強(qiáng)烈,雖然也流

6、著傷心的眼淚,但戀人冰涼又蒼白的臉和冰冷的吻似乎預(yù)示了戀人后來的變心。詩人還通過對早晨冰冷露水的描寫,寫出了對戀人變心的預(yù)感:詩人默默地站在原地,望著戀人遠(yuǎn)去的背影,久久不肯離去,冰冷的露水滴在額頭浸入眉梢,讓詩人感到一陣寒意,這仿佛也警示了戀人的變心,詩人如今的傷痛那時就已經(jīng)有了預(yù)感。    接著詩人回憶了分別后戀人的變化及自己的感受。戀人走了,也許遇上了新歡,也許沉迷于社會交際,便背棄了與詩人的山盟海誓,名聲變壞了,行為也變得輕浮。詩人經(jīng)常聽到別人提到戀人的名字,也有人在詩人面前議論自己的戀人。因為愛得至深,別人對戀人的議論就像是在議論詩人自己一樣,

7、讓詩人感到無比羞愧,議論的言語也像一聲聲敲響的喪鐘刺痛了詩人的心靈,讓詩人感到渾身顫抖。詩人自己也無法明白,為何對戀人愛得如此癡情。    也許詩人和戀人的愛有難言的苦衷,她們的只能偷偷地相愛,所以別人不知道,因此詩人說“沒有人知道我認(rèn)識你”,但只有詩人自己清楚:誰說我不認(rèn)識你,認(rèn)識得太過了,以至于我無法將你忘記,我也將會為這一切懊悔,懊悔得無法用語言表達(dá)。    因為無法忘記,詩人與戀人在分別后有過一次秘密相會,但戀人已經(jīng)變心,心中已經(jīng)沒有了詩人,與詩人相見只是表面的敷衍,所以詩人說“你的心兒已把我忘記,你的靈魂

8、竟把我欺騙”,詩人與戀人的關(guān)系到了這種地步,因此詩人也只有默默地獨自悲傷。詩人想,這樣下去,多少年以后,如果再見到戀人,不知道該如何面對?也許,只有“淚眼盈盈,默默無語”。最后一句寫出了詩人對戀人變心的無奈和傷痛,也是詩人對戀人不舍不棄的真摯情感的最后表達(dá)。    本詩從開頭到結(jié)尾都用了“silence and tears”,使詩的意境前后呼應(yīng),但表達(dá)的內(nèi)容卻是完全不同,開頭的“in silence and tears”,用“in”表達(dá)了詩人和戀人當(dāng)初分別時,彼此都沉浸在分離的傷感中,結(jié)尾的“with silence and tears”用“with”表達(dá)了此時流淚的只有詩人自己,因為戀人已不是從前的戀人,而詩人還是深愛著戀人的詩人。在英文原詩中,“thou”“thy”“thee”,分別代表的英語中第二人稱主格“你”、所有格“你的”、賓格“你”(古用法)。   

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論