翻譯詩學 簡介_第1頁
翻譯詩學 簡介_第2頁
翻譯詩學 簡介_第3頁
翻譯詩學 簡介_第4頁
翻譯詩學 簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、喬 姝 姝SZ1212007章章 節(jié)節(jié)內(nèi)內(nèi) 容容 第一部分13論述摹仿藝術(shù)及其區(qū)別性特征,摹仿的對象以及摹仿的方式第二部分45討論了詩的起源與悲劇、喜劇的歷史發(fā)展第三部分622詳細地討論了悲劇的定義,分析了悲劇的六個成分,即情節(jié)、性格、言語、思想、形象與唱段,最后討論了詞匯和風格等悲劇寫作相關(guān)問題第四部分2324討論的是史詩的情節(jié)、結(jié)構(gòu)、分類和成分等,并論及史詩與悲劇的異同第五部分25討論批評家對詩人的指責,探討藝術(shù)批評的標準、原則與方法第六部分26比較了史詩與悲劇的高低,得出結(jié)論: 悲劇能在較短的時間內(nèi)產(chǎn)生藝術(shù)的效果,達到摹仿的目的,因此比史詩高 梅肖尼克在詩學一書中所論述的精辟觀點,讓我們

2、看到了“翻譯詩學”研究的跨學科屬性。他強調(diào)“翻譯詩學”研究是對“語言單位”( unit of language) 的研究而不應是對翻譯中簡單字詞的轉(zhuǎn)換研究,另外還應關(guān)注“文化體系” ( System of discourse) 的研究。 梅肖尼克在詩學一書中還對“形式與內(nèi)涵”的二元論提出批判,認為這是迄今為止翻譯中許多矛盾得不到解決之根源。梅肖尼克批評了奈達運用語言學的生成轉(zhuǎn)換理論以及結(jié)構(gòu)主義語義學所構(gòu)建的所謂“翻譯科學”實際上并非建立在真正科學的意義上,因為它在實質(zhì)上排除一切文學翻譯,將形式與內(nèi)涵對立起來,將科學與藝術(shù)對立起來。 安德烈勒菲弗爾( Andr Lefevere) 是美國著名翻譯理論家,當今英語世界翻譯研究領(lǐng)域世界一流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論