旅游景點名稱的翻譯技巧初探_第1頁
旅游景點名稱的翻譯技巧初探_第2頁
旅游景點名稱的翻譯技巧初探_第3頁
旅游景點名稱的翻譯技巧初探_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2014-2015第一學(xué)期酒店情景1(雙語)課程考核論文題目:旅游景點名稱的翻譯技巧初探學(xué)院:旅游學(xué)院專業(yè):旅游管理姓名:王鑫學(xué)號:31404041051旅游景點名稱的翻譯技巧初探摘要:景點名稱從屬性上是一個稱謂和標(biāo)志,屬于公示語范疇。景點名稱翻譯的關(guān)鍵是依據(jù)一定的翻譯原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。既要表達(dá)文化內(nèi)涵,也需結(jié)合語言的表達(dá)。關(guān)鍵詞:景點名稱;翻譯方法Abstract:Thenamesofscenicattractions,thedependencyisanameandlogoonthefallwithinthescopeofthepubliclanguage.Thenametransl

2、ationofscenicspotisaccordingcertaintranslationprinciples,theimplementationofappropriatetranslationmethods.Toreflecttheculturalconnotationandtocombinelanguageexpression.Keywords:namesofscenicattractions;translationapproaches前言文化旅游翻譯有許多方法,如音譯、直譯、意譯、替換、仿擬、增減以及各種翻譯方法的結(jié)合。這些翻譯方法都有其存在的合理依據(jù)。一名合格的文化旅游翻譯工作者,應(yīng)

3、靈活運用各種翻譯方法,以實現(xiàn)文化旅游翻譯的根本任務(wù)。即實現(xiàn)景點的對外宣傳、開辟和拓展國際旅游市場的目的。一、旅游景點名稱翻譯1 植物園:BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden2 .博物館一般名稱譯為xxMuseumMuseumit置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum。某機構(gòu)的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機構(gòu)名)。3 .紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加's,如“吳運鐸紀(jì)念館WuYunduoMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運動紀(jì)念館New

4、CultureMovementMemorialMuseum”。4 .故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSongChingLing”。5 .展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/Center,而會展中心譯為Convention&ExhibitionCenter。6 .陳列室譯為Exhibition/DisplayRoom。7 .宮、院譯為Palace,如“頤和園SummerPalace”。8 .殿、堂譯為Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony>“樂壽堂HallofLongevityinHappine

5、ss9 .寺譯為Temple,如“云居寺YunjuTemple”。10 .亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭JilanPavilion11 .一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”12 .高山譯為Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬壽山LongevityHill13.島Island14 .橋Bridge再例如:巖(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)

6、、泉(spring)、島(islet,isle,island二、旅游景點名稱翻譯原則1 .以讀者為中心的原則賴斯的學(xué)生漢斯威密爾創(chuàng)立的功能學(xué)派的重要理論”翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為活動,譯者應(yīng)根據(jù)服務(wù)對象的不同,進行有針對性的翻譯。他還特別強調(diào),應(yīng)當(dāng)把行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動?!狈g目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對旅游景點名稱翻譯有重要指導(dǎo)意義。旅游景點名稱翻譯具有很強的目的性,就是要讓外國游客看得懂,聽得懂,并且能夠認(rèn)可和接受,能夠從中獲得中國文化知識。2 .標(biāo)準(zhǔn)性原則標(biāo)準(zhǔn)性一是指語言層面的標(biāo)準(zhǔn)性,即語

7、法、詞匯的正確性;二是規(guī)約性?!币?guī)約性”或者說“嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)性”和“標(biāo)準(zhǔn)性語匯”是公示語的一大特點,景點名稱翻譯自然不能例外。目前,景點名稱翻譯的突出問題是詞匯拼寫和書寫錯誤,語法錯誤也相當(dāng)嚴(yán)重。3 .譯名統(tǒng)一的原則譯名統(tǒng)一原則有兩層意思,一是要防止一名多譯,二是外形和內(nèi)涵相近的景點名稱的譯名應(yīng)該統(tǒng)一。4 .“名”副其實的原則在我國目前使用的旅游景區(qū)景點名稱中,尚存在著輸出語和母語之間意義不對等的現(xiàn)狀。中國譯者按照中文的思路翻譯出景點名稱,在外表上看是不存在詞語使用錯誤和語法搭配等錯誤的,但翻譯后的意思與母語所表達(dá)的意思是大相徑庭的。作為景點,都有中英文對照的名稱和牌示解說詞。三.景點名稱常用英

8、譯方法TranslationofthenamesofChinesescenicspots1 .音譯transliteration:將地點名稱直接用拼音標(biāo)注,是地名翻譯中最簡單的一種,也是最常用的一種方法,比喻Shanghai,Hangzhou。但是景點名稱的翻譯一般不宜簡單采用普通地名單一的音譯法太和殿-TaiHeDian乾清宮-QianQingGong雁蕩山-YanDangShan2 .意譯(freetranslation):“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來;不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他手段?!碧偷頗allofGreatHarmony

9、;乾清宮PalaceofHeavenlyPurity;養(yǎng)心殿HallofMentalCultivation象鼻山theElephantHill城隍廟TheTempleofTownGod三潭ER月Threepoolsmirroringthemoon3 .音兼意譯(combinationoftransliterationandfreetranslation):實際翻譯中,專名用音譯主要是拼音法,也可用意譯主要是直譯;通名則一般采取意譯中的直譯。FeaturesofChinesenamesofsceneryspotsTerm(專名+Generalterm通名昆明湖虎丘塔如:黃鶴樓:YellowCra

10、neTower龜山:TortoiseHill1)專名音譯,通名意譯直譯:茅盾故居MaoduHsFormerResidence天安門廣場Tian'anmenSquare八達(dá)嶺長城BadalingGreatwall承德避暑山莊ChengdeSummerResorta.單音節(jié)專名+單音節(jié)通名在翻譯中將兩個詞全部音譯,然后再加上通名的英語譯法,如魯鎮(zhèn)LuzhenTown,長江theChangjiangRiver,太湖theTaihuLake但有些約定俗成的地名翻譯例外,如東海-theEastSea.b.雙多音節(jié)專名+單音節(jié)通名一般將該專有名詞音譯,后面的普通名詞用英語。例如嘉陵江theJial

11、ingRiver類似的翻譯還有浙江省ZhejiangProvince,洞庭湖theDongtingLake.c.專有名詞再次修飾有些專有名詞,特別是江河湖海,港灣峽關(guān)等,再次作為修飾成分來限定某個地名和地區(qū)時,往往把前面的專有名詞視為一個整體,采用音譯的方法將其譯出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞庭湖區(qū):DongtinghuDistrict,武夷山自然保護區(qū)WuyishanNatureReserve.2)專名意譯直譯,通名直譯(literaltranslation)拙政園:GardenofHumbleAdministrator;ZhuozhengGarden九龍山:heNineDragonHill;JiulongShan4 .音意雙譯(transliterationandfreetranslation):音意雙譯法,既能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化含義。太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宮QianQingGong(PalaceofHeaven

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論