【研究性課題】“商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告_第1頁(yè)
【研究性課題】“商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告_第2頁(yè)
【研究性課題】“商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告_第3頁(yè)
【研究性課題】“商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告_第4頁(yè)
【研究性課題】“商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 1 / 5 “商標(biāo)名稱的英文與漢譯”結(jié)題報(bào)告 xx一中高二 (8)班課題組摘要: 商標(biāo)英漢之間的翻譯是以詞匯為基礎(chǔ),以文化為內(nèi)涵,以提升廣告效果為目的,要求最大限度的獲得與原商標(biāo)同等的廣告效果,又保持原商標(biāo)的美感。 商標(biāo)的英漢互譯在多領(lǐng)域商業(yè)中得到充分利用。 商標(biāo)英漢互譯的方法多種多樣。 商標(biāo)的命名還應(yīng)遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t,體現(xiàn)不同的文化現(xiàn)象,商標(biāo)作為文化交流的載體,既對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出了貢獻(xiàn),又將各國(guó)不同的文化進(jìn)行了有機(jī)的結(jié)合。 正文: 商標(biāo)作為商品的一個(gè)重要組成成分,伴隨著商業(yè),科技,文化,生活等多領(lǐng)域的發(fā)展而不斷變化卻又日顯獨(dú)特與魅力,一個(gè)好的商標(biāo)能為企業(yè)塑造良好的形象,開拓市場(chǎng),贏得巨大的財(cái)

2、富,想要讓產(chǎn)品深得人心,除了質(zhì)量外,好的商標(biāo)也十分重要。因此,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,擁有世界通行性商標(biāo)的產(chǎn)品就顯得尤為突出。 食品類的商標(biāo),諸如Coca-Cola(可口可樂(lè))的淺顯易懂,KFC(肯德基)的簡(jiǎn)潔易記;藥品類的商標(biāo),諸如Aspirin(阿司匹林)的恰如其分,F(xiàn)olic acid(葉酸)的直截了當(dāng);服裝類的商標(biāo),諸如Gucci(古奇)的時(shí)尚潮流,Hermes(愛馬仕)的典雅高貴;電子產(chǎn)品類的商標(biāo),諸如Nokia(諾基亞)的流暢大度,Sony(索尼)的個(gè)性十足;汽車的商標(biāo),諸如Rolls-Royce(勞斯萊斯)的朗朗上口,LINCOLN(林肯)的雍容華貴.以上這些事例,無(wú)一不說(shuō)明商標(biāo)名稱在生活

3、的各個(gè)方面中的廣泛應(yīng)用,而英漢互譯的方法,亦伴隨著商品的流通在商標(biāo)名稱上得到體現(xiàn)。方法大致可分為7類: 1.音譯法。音譯是商標(biāo)英漢互譯中應(yīng)用最常見的方法,例如Canon(佳能),Nike(耐克),Haier(海爾) 2 / 5 2.意譯法。即單詞本身的意思,此類商標(biāo)一般本身就具有廣告效應(yīng),例如Apple(蘋果),Crown(皇冠) 3.諧音取意。即將讀音與詞匯結(jié)合,譯出一種特別的效果,恰到好處。例如Coca-Cola(可口可樂(lè)),Benz(奔馳) 4.音意結(jié)合法。顧名思義,讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個(gè)整體。有一種服裝品牌為“Gold

4、lion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來(lái),前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來(lái)”字,三個(gè)字結(jié)合起來(lái),恰好又符合消費(fèi)者圖個(gè)吉利的心理,自然做起廣告來(lái)事半功倍。另有一種運(yùn)動(dòng)鞋的商標(biāo)“飛克”,其英文譯名為“Flyke”,盡管效果不如前者,但也是典型的音意結(jié)合。 5.轉(zhuǎn)譯法。此種方法使用范圍較狹窄,主要應(yīng)用于來(lái)自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語(yǔ)中的地名一樣,日語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),采用音譯的方法,而再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),則須使用日語(yǔ)中原有的漢字(當(dāng)用漢字)。如日本地名“東京”,譯成英語(yǔ)為Tokyo,這個(gè)英語(yǔ)單詞主要是根據(jù)日語(yǔ)中“東京”的發(fā)音音譯而來(lái),漢字則醛東京”在日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語(yǔ)商標(biāo)“To

5、shiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如: Panasonic松下(電器)Honda本田(汽車)Toyota豐田(汽車)Hitachi日立(電器)這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒有明顯的聯(lián)系。 6.改譯法。改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原商標(biāo)理念之后,換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“高興、喜悅”,卻譯為“飄柔”,意思相差甚遠(yuǎn),但“飄柔”一詞能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就更具有吸引力。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head&Shoulder

6、s”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰(shuí)還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。 7.縮寫法。縮寫式商標(biāo)也是一種常見的商標(biāo)類型,如TCL,NEC,LG,IBM等等??s寫式商標(biāo)一般用于全名較長(zhǎng)且難以記憶的英文商標(biāo),取商標(biāo)全名各個(gè)單 3 / 5 詞的首字母,組合在一起,加以宣傳,時(shí)間一長(zhǎng),消費(fèi)者便忘記或根本不再考究這種縮寫是什么意思,耳熟能詳?shù)膬H僅只是其縮寫形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Lifes Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人

7、追根朔源。 有一些商標(biāo)則什么方法也不采用,冠以人名,同樣也會(huì)讓人記憶深刻,例如Buick(別克)是創(chuàng)始人大衛(wèi)別克的姓氏;Ford(福特)是創(chuàng)始人亨利福特的姓氏;Rolls-Royce(勞斯萊斯)是公司兩個(gè)創(chuàng)始人的名字相結(jié)合,象征緊密合作,相互支持;Ferrari(法拉利)的商標(biāo)圖案是一枚英雄勛章,由第一次世界大戰(zhàn)意大利空軍的王牌飛行員巴拉加獲得,他的母親將這枚勛章贈(zèng)給了沙維奧車賽冠軍恩佐法拉利,法拉利這個(gè)品牌就是由勛章與創(chuàng)始人姓氏結(jié)合而成;LINCOLN (林肯)則是世界上第一個(gè)以總統(tǒng)名字命名的品牌,專為總統(tǒng)和國(guó)家元首生產(chǎn)。 有一些商標(biāo)背后還有深刻的寓意,例如DOVE(德芙)本意為鴿子,寓意和

8、平幸福;Pepsi-Cola(百事可樂(lè))象征美好的祝愿;Volvo(沃爾沃)意思是滾滾向前,寓意為前途無(wú)量;SANTANA(桑塔納)寓意該轎車如同美國(guó)加尼福利亞洲盛產(chǎn)名貴葡萄酒的“桑塔納山谷”中經(jīng)常刮起的強(qiáng)勁凜冽的旋風(fēng)一樣風(fēng)靡全球。 商標(biāo)的英漢互譯還應(yīng)遵循一定的原則,具體表現(xiàn)為: 1.可記性原則。創(chuàng)立品牌的一個(gè)必要條件是要使消費(fèi)者對(duì)品牌有一個(gè)較高的認(rèn)知度,為了達(dá)到這個(gè)目的,商標(biāo)應(yīng)該從本質(zhì)上是便于記憶的,這樣可以促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)的回憶。在命名時(shí)人們常注意以下要點(diǎn): (1)精短,名稱越精短越容易記住。如海爾、長(zhǎng)虹、SONY、IBM等品牌,人們一看便會(huì)過(guò)目不忘。 (2)上口,即有較強(qiáng)的語(yǔ)感。商標(biāo)必須

9、容易發(fā)音、朗朗上口,讀起來(lái)語(yǔ)感好,讀音響亮,避免使用難發(fā)音或音韻不好的字。 (3)新穎,即具有獨(dú)特性、創(chuàng)造性。商標(biāo)要有時(shí)代感,體現(xiàn)創(chuàng)新精神,它會(huì)強(qiáng)調(diào)品牌個(gè)性,擴(kuò)大差異感,從而達(dá)到過(guò)目不忘的效果。 4 / 5 2.意義性原則。是指商標(biāo)本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商品的某些信息,如關(guān)于它的優(yōu)點(diǎn),性能及其使用它的好處。這種商標(biāo)或者可以提示產(chǎn)品,或者可以吸收顧客。 如Tide汰漬洗衣粉傳遞該商品去除污漬的功效。 3.聯(lián)想性原則。賦予商標(biāo)以其所代表的產(chǎn)品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發(fā)人們豐富的想象力,使商標(biāo)與產(chǎn)品功能在意念上有所聯(lián)系,啟發(fā)聯(lián)想,對(duì)品牌營(yíng)銷和占領(lǐng)市場(chǎng)有很大的幫助。如“

10、娃哈哈”飲料寓意孩子們喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒適”和“依偎”的寓意,如小鳥一般在鳥窩里受到良好照顧。 4.適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境原則。不同國(guó)家或地區(qū)消費(fèi)者因民間文化,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,語(yǔ)言文字等的差異,使得消費(fèi)者對(duì)同一品牌名稱的認(rèn)知和聯(lián)想是截然不同的。因此商標(biāo)命名要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀念,以免商標(biāo)在消費(fèi)者中產(chǎn)生誤解。 5.個(gè)性原則。商標(biāo)貴在有個(gè)性,只有不與其他品牌名稱相混淆,才有利于發(fā)揮商標(biāo)獨(dú)到的魅力,給消費(fèi)者以鮮明的印象和感受,經(jīng)久難忘。突出個(gè)性和獨(dú)到風(fēng)格的方式很多,有采用人名或肖像作為商標(biāo)的,有以產(chǎn)品特征命名的,有以消費(fèi)情結(jié)命名的,也可以運(yùn)用數(shù)字的巧妙組合命名等。 6.合法性原則。商標(biāo)受到法

11、律保護(hù)是最關(guān)鍵的。商標(biāo)的命名與翻譯首先要注意該商標(biāo)名稱是否在允許注冊(cè)的范圍內(nèi),其次,要考慮該名稱是否有侵權(quán)行為,若是已有相同或近似的商標(biāo)被注冊(cè),且存在沖突,則必須重新命名。 KFC(肯德基)與McDonald(麥當(dāng)勞)同為外國(guó)的快餐品牌,但是引入中國(guó)后,KFC(肯德基)卻比McDonald(麥當(dāng)勞)受歡迎得多,其中原因不見得是由于餐飲本身的問(wèn)題,還在于KFC的商標(biāo)名稱更容易被人記住,廣告效果更明顯。 商標(biāo)英漢互譯的意義: 1.順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,使商品國(guó)際化,例如Haier,成功成為世界名牌,與國(guó)際接軌。 2.一種文化的體現(xiàn),例如pepsi cola,“百事可樂(lè)”,蘊(yùn)含深切的祝福。 5 / 5 3.帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,例如Nike,翻譯為“耐克”,有一種經(jīng)久耐用的意味,深受消費(fèi)者信賴。 4.樹立企業(yè)的良好形象,例如BMW,中國(guó)古來(lái)自有“馬到成功”之說(shuō)。 5.促進(jìn)文化的交流,例如BlueBird象征“未來(lái)幸?!?用做轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。 了解商標(biāo)英漢互譯的意義,是為了理解商標(biāo)的英文與漢譯對(duì)近年來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展所作出的貢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論