漢英詩(shī)歌互譯_第1頁(yè)
漢英詩(shī)歌互譯_第2頁(yè)
漢英詩(shī)歌互譯_第3頁(yè)
漢英詩(shī)歌互譯_第4頁(yè)
漢英詩(shī)歌互譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英詩(shī)歌互譯張 楊電子科技大學(xué)外 國(guó) 語(yǔ) 學(xué) 院一、內(nèi)容與形式 內(nèi)容靈肉 形式骨皮內(nèi)容與形式統(tǒng)一:內(nèi)容是靈魂和肉體,形式是骨骼和皮膚沒有靈肉,剩下的就只是光骨架和空皮囊沒有骨皮,靈肉就失去支撐和包裹詩(shī)歌翻譯不僅僅是內(nèi)容的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是靈魂的復(fù)活,肉體的新生,骨骼的重塑和皮膚的再植譯文內(nèi)容應(yīng)忠實(shí)于原文內(nèi)容,而譯文的形式,除了要考慮原文風(fēng)格之外,還必須符合譯文本身的特點(diǎn)和譯文讀者的認(rèn)可程度SUDDEN LIGHTDante Gabriel Rossetti (1828-1882)I have been here before,But when or how I cannot tell:I know

2、 the grass beyond the door,The sweet keen smell,The sighing sound, the lights around the shore.You have been mine before,How long ago I may not know:But just when at that swallows soarYour neck turnd so,Some veil did fall, I knew it all of yore.Has this been thus before?And shall not thus times eddy

3、ing flightStill with our lives our love restoreIn deaths despite,And day and night yield one delight once more?頓悟我曾來過此處,何時(shí)何故我已不記:只知門外青草滿布,芬芳撲鼻,海濤嗟嘆,燈火光閃在目。你曾是我所屬,多久以前我已淡忘:你仰望燕兒高飛處,舒轉(zhuǎn)秀項(xiàng),輕紗墜地,風(fēng)中飄逸飛舞。從前真有此幕?莫非時(shí)光真有輪回,用生命讓舊情重復(fù),陰陽(yáng)相會(huì),每夜每晝,再次感受幸福? 枯藤老樹昏鴉枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。古道西風(fēng)瘦馬。 夕陽(yáng)西下夕陽(yáng)西下, 斷腸人在天涯。

4、斷腸人在天涯。天凈沙天凈沙秋思秋思馬致遠(yuǎn)馬致遠(yuǎn)An old crow, an old tree with old vines all around,A bleak house, a bleak bridge with a brooks trickling sound;A skinny steed, windblown, on an old rugged trail,The setting sun, so low and paleAnd I, so far from home, heart-broken and alone.Alone from Home-Ma Zhiyuan二、忠實(shí)與背叛 忠實(shí)

5、總體實(shí)質(zhì) 背叛細(xì)節(jié)表達(dá)字面的愚忠或許等于背叛細(xì)節(jié)的背叛可能反倒忠實(shí)花間一壺酒,獨(dú)酌無相親?;ㄩg一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)相交歡,醉后各分散。醒時(shí)相交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。永結(jié)無情游,相期邈云漢。月下獨(dú)酌月下獨(dú)酌【其一】【其一】李白李白 Beneath the flower shelf,I drink not all myself-The Moon up in the sky,My Shad

6、ow down and I.Little can both they drink,Not so much you may think.With whom else can I stay,As Spring is high and gay?I sing as the Moon roves;I dance, my Shadow moves.Merry, while were sober;Drunk, we fall to slumber.May we meet every nightAmong clouds in moonlight.A Toast to the Moon (1)Li PoA Li

7、ttle WhileSara Teasdale (1884-1933)A little while when I am gone My life will live in music after me,As spun foam lifted and borne on After the wave is lost in the full sea.A while these nights and days will burn In song with the bright frailty of foam,Living in light before they turn Back to the no

8、thingness that is their home.逝者留痕當(dāng)我逝去許久,人生樂曲殘留:海面翻起白沫,浪濤雖已歇休。似火燃燒夜晝,如沫哼吟輕柔:波光熠熠閃爍,終究回歸烏有。三、譯者主體性與翻譯再創(chuàng)作作者已死譯作重生詩(shī)歌的譯作應(yīng)當(dāng)成為獨(dú)立的藝術(shù)作品,必須接受譯文讀者群體的評(píng)判。作者原作讀者S(包括譯者) | | | | 原作譯者 | | | | 譯者譯作讀者丅(包括一些讀者S)落葉哀嬋曲落葉哀嬋曲劉徹劉徹羅袂兮無聲, 玉墀兮塵生。 虛房冷而寂寞, 落葉依于重扃。 望彼美之女兮, 安得感余心之未寧?Liu ChEzra Pound The rustling of the silk is di

9、scontinued, Dust drifts over the court-yard, There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still, And she the rejoicer of the heart is beneath them: A wet leaf that clings to the threshold.冬天的細(xì)雨冬天的細(xì)雨家庭主父家庭主父Winters Tears-House FatherThe winter wept in drizzles,A-shedding c

10、old cold tears.The wind did tell sad storiesInto my frozen ears.I stepped in muddy puddlesAnd spattered slushy sprays.The raindrops my eyebrows stroked-My broken heart was soaked.冬天輕輕地哭泣,揮灑冷冷的淚。寒風(fēng)傾訴著悲戚,揪紅我的耳陲。踩著路上的淤泥,濺起絲絲污穢。雨沬飄落到眉宇,浸濕我的心扉。送行送行家庭主父家庭主父 風(fēng)吹散了機(jī)車的蒸汽吹散了嗚咽的汽笛 風(fēng)吹走了發(fā)車的播音吹走了送行的人群 風(fēng)吹起了陣陣的沙子吹起了片片的葉子 風(fēng)吹動(dòng)著頭上的帽子 吹不動(dòng) 路基上 我投下的 長(zhǎng)長(zhǎng)的 影子On the Railroad Station Platform-House Father Puff!Off the engines steaming.Off the whistles wailing. Puff!Off the departure announcement.Off the farewell crowds lament.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論