![英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce7253820/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce72538201.gif)
![英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce7253820/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce72538202.gif)
![英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce7253820/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce72538203.gif)
![英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce7253820/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce72538204.gif)
![英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/10/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce7253820/cf3fb2e1-0da3-4a70-b4ef-28cce72538205.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)任何語(yǔ)言,包括母語(yǔ)在內(nèi),均不能忽略習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的沿習(xí)使用而提練出來(lái)的固定詞組或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象,形式簡(jiǎn)練,含義精辟,表達(dá)生動(dòng)等等特點(diǎn),為人們所喜聞樂(lè)用,廣泛流傳,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。習(xí)語(yǔ)有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意義,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱(chēng),韻律協(xié)調(diào)。由于習(xí)語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。翻譯時(shí)除了忠實(shí)地表
2、達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等,避免死譯硬譯。習(xí)語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以其精辟、形象、生動(dòng)等特點(diǎn),牢固地確立了它在英語(yǔ)中的重要地位。無(wú)論是在書(shū)面語(yǔ)言中,還是口頭語(yǔ)言里,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,其數(shù)量正在日益擴(kuò)大、其質(zhì)量也在不斷升華。要想譯好英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),僅借助于一本字典或是認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們必須打好扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和豐富的習(xí)語(yǔ)知識(shí),通過(guò)長(zhǎng)期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯主要有以下幾
3、種方法:(一)直譯法有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是平鋪直敘的,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞與搭配相對(duì)地固定。對(duì)這類(lèi)習(xí)語(yǔ),我們只須從字面上去理解,采取直譯的方法:Knitonesbrow皺眉頭Lastbutnotleast最后但不是最不重要的一點(diǎn)Underonesnose在某人鼻子底下Tobreaktherecord打破記錄Laughinonesface當(dāng)面嘲笑Laysthtoheart把某事放在心上Havepityonsb同情某人Tofighttothelastman戰(zhàn)斗到最后一個(gè)人有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有著明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話(huà)典故。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)中,有些因使用范圍廣、歷史久,其字面意義
4、和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受;而有一些由于其文化背景的緣故,中國(guó)讀者還不能通過(guò)它們的字面意義來(lái)理解它們的比喻意義,對(duì)于這兩類(lèi)習(xí)語(yǔ),人們都采取直譯其義的方法:Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人滾石不生苔Arollingstonegathersnomoss血濃于水BloodisthickerthanwaterAcathasninelives貓有九命Trojanhorse特洛伊木馬Towerofivory象牙之塔比喻世外桃源Feetofclay泥足Uglyduckling丑小鴨Crocodiletears鱷魚(yú)眼淚比喻假慈悲Buryonesheadinthesand采取鴕鳥(niǎo)政策Was
5、honeshandsof洗手不于撒手不管Bendanearto聚精會(huì)神地聽(tīng),傾聽(tīng)Askeletonatthefeast掃興的人或東西(二)漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套用法英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有不少在形式上和內(nèi)容上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大體相同的比喻,對(duì)待這些習(xí)語(yǔ),我們完全可以用相似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)套用。如:Burntheboat破釜沉舟Castleintheair空中樓閣Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩Killtwobirdswithonestone一箭雙雕Killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵Tofishintr
6、oubledwaters混水摸魚(yú)Toaddfueltothefire火上加油Wallshaveears隔墻有耳Strikewhiletheironishot趁熱打鐵Atsixesandsevens亂七八糟Adropintheocean淪海一粟Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃(三)意譯法大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到比喻相同或相似的對(duì)等習(xí)語(yǔ)的。但英漢習(xí)語(yǔ)之間形異卻意同的現(xiàn)象有許多。翻譯時(shí),就得用意譯法配合上下文把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。例如:Neitherfishnorfowl不倫不類(lèi)Holea
7、ndcorner偷偷摸摸;鬼鬼祟祟Talkthroughoneshat胡言亂語(yǔ)Bytheskinofonesteeth九死一生Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。But the die was casthe could not go bac
8、k.但事已決定,不容后悔。在漢譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的時(shí)候還有重要的一點(diǎn):切不可望文生義。有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)同一些漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),立刻就聯(lián)想到那些漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法。其實(shí),兩者之間形似意不似,貌合神離。如:"eatone'swords”這個(gè)短語(yǔ)可能會(huì)被誤譯成“食言”,正確的譯法應(yīng)該為“承認(rèn)自己說(shuō)了錯(cuò)話(huà)”。由此可見(jiàn),翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)并非易事。我們即要做到理解正確,又要注意表達(dá)得體;即要使用對(duì)等的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),又要防止望文生義、生搬硬套。二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯漢語(yǔ)是世界上最為復(fù)雜的語(yǔ)言之一,而這種語(yǔ)言又富于習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是一
9、種歷來(lái)為人們所喜聞樂(lè)用的精粹的語(yǔ)言材料。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大多數(shù)以四字格形式出現(xiàn),在政論、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用,所以,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯也是一個(gè)不可忽略的問(wèn)題。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯也通常采用下面三種方法:(一)直譯法不少漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有非常對(duì)等的關(guān)系;有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)雖沒(méi)有形象的比喻意義,但它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。對(duì)于這些習(xí)語(yǔ),我們就可以采取字面翻譯的方法。如:和風(fēng)細(xì)雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish玩火自焚tog
10、etburntbythefirekindledbyoneself打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather對(duì)牛彈琴toplaythelutetoacow守口如瓶tokeeponesmouthclosedlikeabottle畫(huà)蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit揮金如土tospendmoneylikedirt跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemplecantrunwithhim.我們真是竹籃子打水一場(chǎng)空!Weweredrawingwaterina
11、bamboobasket.(二)意譯法當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而英語(yǔ)讀者無(wú)法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原義。例如:粗枝大葉tobecrudeandcareless眉飛色舞tobeamwithjoy開(kāi)門(mén)見(jiàn)山tocometothepoint揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness大張旗鼓onalargeandspectacularscale你不能戴著木頭眼睛,只看一寸遠(yuǎn)。Youcan
12、notseeaninchbeyondyournose.她怕碰一鼻子灰,話(huà)到了嘴邊,她又把它吞了下去。Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.(三)直譯加注法有一些含有典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有一定的中國(guó)文化背景,有的含有中國(guó)古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對(duì)這些習(xí)語(yǔ)也常采用直譯的方法,但需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。如:司馬昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeverymaninthestreet.(SimaZhaowasaprimeministerofWeiwhonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:“SimaZhaosintentionisobvioustoeverymaninthestreet.”)這次英語(yǔ)口語(yǔ)比賽,是八仙過(guò)海,各顯其能。InthisEnglishspeakingcontest,wearejustlik
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)1.2《分式的乘方》聽(tīng)評(píng)課記錄2
- 2024-2025學(xué)年新教材高中歷史第一單元從中華文明起源到秦漢統(tǒng)一多民族封建國(guó)家的建立與鞏固單元優(yōu)化提升鏈接學(xué)考含解析新人教版必修中外歷史綱要上
- 2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)Unit2Whatishappinesstoyou課時(shí)跟蹤練四含解析牛津譯林版選修6
- 2024-2025學(xué)年高中政治課時(shí)分層作業(yè)8走近合同含解析新人教版選修5
- 初二下學(xué)期年級(jí)工作總結(jié)班主任工作總結(jié)
- 綜合教研組工作計(jì)劃書(shū)
- 社區(qū)環(huán)境工作計(jì)劃
- 創(chuàng)業(yè)公司聯(lián)合創(chuàng)始人入伙協(xié)議書(shū)范本
- 學(xué)校學(xué)生安全管理責(zé)任協(xié)議書(shū)范本
- 物業(yè)前期服務(wù)合同范本
- 新聞?dòng)浾咦C600道考試題-附標(biāo)準(zhǔn)答案
- 2024年公開(kāi)招聘人員報(bào)名資格審查表
- TSG ZF001-2006《安全閥安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》
- 長(zhǎng)螺旋鉆孔壓灌樁工程勞務(wù)清包合同(范本)
- 普惠金融政策與區(qū)域差異
- 中考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):記敘文閱讀物象的作用(含練習(xí)題及答案)
- 老年外科患者圍手術(shù)期營(yíng)養(yǎng)支持中國(guó)專(zhuān)家共識(shí)(2024版)
- 子宮畸形的超聲診斷
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- JT-T-1004.1-2015城市軌道交通行車(chē)調(diào)度員技能和素質(zhì)要求第1部分:地鐵輕軌和單軌
- (高清版)WST 408-2024 定量檢驗(yàn)程序分析性能驗(yàn)證指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論