文言文翻譯六字訣方法歸納_第1頁
文言文翻譯六字訣方法歸納_第2頁
文言文翻譯六字訣方法歸納_第3頁
文言文翻譯六字訣方法歸納_第4頁
文言文翻譯六字訣方法歸納_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯技巧六字訣對、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)1. “對”,即對譯。文言文中單音詞較多,翻譯時要把單音詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語雙音詞例:“學(xué)而日t習(xí)之”(論語)中的“學(xué)”可對譯為“學(xué)習(xí)”,“習(xí)”可對譯為“溫習(xí)”;“一狼徑去”(句M )中“徑去”可對譯為“徑 直離去?!?當(dāng)然,有的文言文單音詞在現(xiàn)代漢語中有多個雙音詞, 對譯時要注意根據(jù)語境選擇使用2. “換”,即替換。一種情況是文言文中有些單音詞不能對譯成以 該詞為語素的雙音詞時,就要換上一個確切的詞來翻譯例:“薄暮冥冥,虎嘯猿啼(岳陽樓記)中的“薄”,譯為“迫 近”;“能張目對日,明察秋毫”(幼時記趣)中的“明”,譯為 “眼力”。另一種情況就

2、是要把通假字換成本字。文言文中,有時要用同 音字或音近的字來代替另一個字使用,這叫做古字通假。通假,就是 通用、借用的意思。在翻譯時,先要換成本字,再作解釋。例:核舟記中“訕右臂支船” 一句中的“訕”同“屈”,“屈” 是本字,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,“橫” 是本字。3. “留”,即保留。有的文言文詞語不用翻譯。古今詞義相同的詞語,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中4. “刪”,即刪除不譯。指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實(shí)在意義,翻譯時可以刪去不譯而就曾睢於向行K +*蒙芻時后叫答例:“夫戰(zhàn),

3、勇氣也”(曹劌t戰(zhàn))中的“夫”是句首發(fā)語詞,只起引發(fā)議論的作用;“久之,目似瞑,意暇甚(句M )中的“之”, 只起湊足音節(jié)的作用,也可刪去不譯;另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(核舟記)中的“云”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。5. “補(bǔ)”,即補(bǔ)充。一種情況是在文言文中數(shù)詞往往直接放在動詞 或名詞前,不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞補(bǔ)充進(jìn)去例:“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已” (口技),應(yīng)譯為“一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現(xiàn)象, 翻譯時要補(bǔ)充完 整,有以下4種情況:(1) 省主語。例桃花源記中有這樣一句:“具答之。便要 還家,設(shè)酒殺雞作食”

4、。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便 要還家”之前省略了 “村人”,翻譯時要增補(bǔ)進(jìn)去。(2) 省略介詞或介詞賓語。 例:“放之山下”(黔之驢)的 意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了 “于”(應(yīng)為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(曹 劌論戰(zhàn)),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯為此,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。(3) 省略動詞的賓語。例如上文提到的“便要還家” 一句,動 詞“要”同“邀”,其后省略了賓語“漁人”。(4) 省略動詞謂語。如登泰山記中“極天云一線異色”, 省略了 “呈”,即為“極天云呈一線異色”,可譯為“呈現(xiàn)”??傊? 這些省略成分在翻譯時一定要充實(shí)完整。6. “調(diào)”,即調(diào)整,文言文有和現(xiàn)代漢語的語序、詞序不同的,翻 譯時要對原文語序進(jìn)行調(diào)整,使其符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。入古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句至U詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論