主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第1頁(yè)
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第2頁(yè)
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第3頁(yè)
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第4頁(yè)
主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換 (2)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 主題句取向的翻譯轉(zhuǎn)換美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Li&Thompson提出的新語(yǔ)言類(lèi)型觀,把語(yǔ)言分為4類(lèi):主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,如英語(yǔ);主題突出的語(yǔ)言,如漢語(yǔ);主語(yǔ)主題都突出的語(yǔ)言,如日語(yǔ);主語(yǔ)主題都不突出的語(yǔ)言,如菲律賓語(yǔ)。近三十年關(guān)于英漢對(duì)比研究的理論很多,主語(yǔ)突出(subject prominence)和主題突出(topic prominence)是兩個(gè)重要的參數(shù)。從七八十年代以后,眾多的學(xué)者已然接受了英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出”的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是“主題突出”的語(yǔ)言。英語(yǔ)多為三元系統(tǒng),即“主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)(或表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ))”,漢語(yǔ)是二元系統(tǒng),即“主題述題”。Halliday認(rèn)為“主語(yǔ)是指句子中與謂語(yǔ)相對(duì)存在的成分,它在

2、句中一般位于主要?jiǎng)釉~之前,要求謂語(yǔ)動(dòng)詞與之保持一致關(guān)系。”1主題和述題這兩個(gè)句法概念,是依據(jù)布拉格學(xué)派代表人物V·Mathesius的主位述位理論提出來(lái)的。他認(rèn)為主位是位于句首引出話題的成分,屬于已知信息,述位是主位以外的其它成分,屬于未知信息。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家K·布斯特繼承發(fā)展了V·Mathesius的理論,把敘述的出發(fā)點(diǎn)稱為主題,把敘述的核心稱為述題。主題指敘述對(duì)象,表已知信息或不太重要的內(nèi)容,述題指對(duì)敘述對(duì)象的說(shuō)明,表新信息或重要的內(nèi)容。趙元任指出:“漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是動(dòng)作者(actor)和動(dòng)作(a

3、ction)。”2正是由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在較大差異,同時(shí)受到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的思維模式禁錮,所以在英譯漢時(shí),需要將英語(yǔ)主語(yǔ)化的句子轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)主題化的句子,也就是我們應(yīng)將英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成典型的漢語(yǔ)的主題-述題結(jié)構(gòu)句。一、英語(yǔ)的主語(yǔ)突出英語(yǔ)句子緊湊、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,是典型的主語(yǔ)突出型語(yǔ)言。英語(yǔ)的主語(yǔ)突出常表現(xiàn)在除了因?yàn)閺?qiáng)調(diào)等原因而出現(xiàn)主謂倒裝或其它句子成分倒裝的情況(如否定詞或表否定的短語(yǔ)置于句首,句子部分倒裝)外,英語(yǔ)句子一般需按照SV句型結(jié)構(gòu)或SVO句型結(jié)構(gòu)的正常順序組合。英語(yǔ)主語(yǔ)突出的句子比比皆是,如“Everyone liked Lily”即為嚴(yán)格典型的SVO結(jié)構(gòu),但我們

4、不能局限于典型結(jié)構(gòu),非典型也能突顯英語(yǔ)主語(yǔ)突出的特點(diǎn),如“It was Monday,the eighteenth of November.”It是一個(gè)表示時(shí)間的代詞,無(wú)實(shí)際意義,但又因它處在主語(yǔ)的位置上而不能省略,一旦省略,句子將會(huì)變得不完整。窺斑見(jiàn)豹,可看出英語(yǔ)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^句。主謂在句子中占據(jù)主導(dǎo)地位,是組織句子的主線,其他成分圍繞這條主線相互連接,形成有機(jī)統(tǒng)一體。主謂結(jié)構(gòu)是一個(gè)語(yǔ)法化較強(qiáng)、相對(duì)比較封閉的結(jié)構(gòu)。此外,謂語(yǔ)與主語(yǔ)須根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則在形式上保持一致,且兩者之間要有語(yǔ)義上的選擇關(guān)系。詞性和詞在句子中的位置緊密相連,詞的語(yǔ)法位置對(duì)詞性有明確的要求??傮w而言,英語(yǔ)以主謂為中軸組織句子,同

5、時(shí)受到形式和語(yǔ)義的雙重制約,句子既要符合語(yǔ)法的形態(tài)要求,又要滿足及物性的要求。二、漢語(yǔ)的主題突出與英語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)句子松散、靈活,邏輯性強(qiáng),注重意合,是典型的主題突出型語(yǔ)言。具體表現(xiàn)在句子有時(shí)沒(méi)有嚴(yán)格語(yǔ)法意義上的主謂,主語(yǔ)省略,賓語(yǔ)、狀語(yǔ)或其他非主語(yǔ)成分置于句首等現(xiàn)象非常常見(jiàn)。語(yǔ)言與人的思維密切相關(guān),漢語(yǔ)的主題突出可以說(shuō)與中國(guó)人說(shuō)話比較注重信息和話題的思維方式相關(guān)。中國(guó)人喜歡先陳述事實(shí),再對(duì)事實(shí)作出評(píng)價(jià),故漢語(yǔ)往往先呈現(xiàn)話題。英語(yǔ)中為避免頭重腳輕常常用形式主語(yǔ)it引導(dǎo)句子,將實(shí)義主語(yǔ)后置。這樣的句子譯為漢語(yǔ)時(shí),譯者總是將陳述事實(shí)的真正主語(yǔ),即后面的主語(yǔ)從句移置句首,再跟表評(píng)價(jià)的詞語(yǔ)。如“It

6、 surprised me to hear her say that.”譯成漢語(yǔ)時(shí),會(huì)將該句的真正主語(yǔ)“to hear her say that”置于句首,成為漢語(yǔ)的主題部分。主題而非主語(yǔ)在句子中處于核心地位,一般位于句首。主題設(shè)定了整個(gè)句子所談?wù)摰膬?nèi)容,評(píng)述緊隨其后,按照邏輯順序排列,將主題做進(jìn)一步的擴(kuò)展。主題句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)亦不像主謂句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)那樣復(fù)雜,語(yǔ)義是判斷漢語(yǔ)句子是否成立的主要依據(jù),也就是說(shuō),評(píng)述與主題沒(méi)有形式上的一致性要求,評(píng)述只須與主題在語(yǔ)義上相關(guān)。整體而言,主題句的組織以主題為中心,評(píng)述語(yǔ)只須與主題保持語(yǔ)義上的相關(guān)性即可。三、主語(yǔ)和主題的關(guān)系以上談了英語(yǔ)的主語(yǔ)特性和漢語(yǔ)的主題特

7、性。那么,主語(yǔ)和主題之間又有什么關(guān)系呢,是不是英語(yǔ)只有主語(yǔ)句而漢語(yǔ)只有主題句?在這個(gè)問(wèn)題上,我們贊同語(yǔ)法界絕大多數(shù)人的意見(jiàn),即主語(yǔ)突出并不代表英語(yǔ)中沒(méi)有主題句。如“Everyone knows what a look I am”是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)句,但這句話也可以主題前置,說(shuō)成“What a look I am ,everyone knows”。只是這樣的表達(dá)比較口語(yǔ)化。同樣,主題突出也并非說(shuō)漢語(yǔ)中沒(méi)有主語(yǔ)句,如“大家都喜歡Lily”就是主謂句。由此看來(lái)漢語(yǔ)中兼有主題和主語(yǔ),但它們是兩個(gè)不同的概念。英語(yǔ)亦是如此。主語(yǔ)是屬于語(yǔ)法范疇的一個(gè)句子成分,一般由名詞、代詞或名詞性短語(yǔ)構(gòu)成;主題是圍繞主語(yǔ)部分

8、的陳述對(duì)象,或者是之前提及過(guò)并在當(dāng)前句子中又被進(jìn)一步討論的對(duì)象,即主題是當(dāng)前句子要增加新信息的成分。為了引起會(huì)話人的注意,主題往往位于句首。而英語(yǔ)主謂之間有許多相互制約的語(yǔ)法關(guān)系,句子各成分之間的關(guān)系明晰。如英語(yǔ)的謂語(yǔ)形式會(huì)隨著主語(yǔ)人稱和數(shù)的變化而變化。除非是要強(qiáng)調(diào)某一句子成分或者為了某一文體修辭效果的需要,一般而言主語(yǔ)位于謂語(yǔ)之前。主語(yǔ)和主題可以處在相對(duì)應(yīng)的位置上,即語(yǔ)用上起著主題作用的同時(shí)在句法關(guān)系上又作為句子的主語(yǔ)。不過(guò),處于主題位置上的并不一定就是主語(yǔ),主語(yǔ)也并不一定要出現(xiàn)在主題位置上,主題可呈現(xiàn)在主語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、賓語(yǔ)等句子成分中。這就是為何主題和主語(yǔ)有時(shí)相同有時(shí)不同的原因。也就是

9、說(shuō)主題和主語(yǔ)并非在任何語(yǔ)境中都會(huì)被實(shí)現(xiàn),有時(shí)只有語(yǔ)用上的主題被實(shí)現(xiàn)了,而句法上的主語(yǔ)空缺。譯者在進(jìn)行英漢互譯時(shí),為了成功地進(jìn)行主語(yǔ)與主題的轉(zhuǎn)換,必須了解英語(yǔ)主語(yǔ)突出及漢語(yǔ)主題突出的特點(diǎn),弄清主語(yǔ)與主題之間的關(guān)系,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略以很好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。當(dāng)然并非在任何情況下都要實(shí)現(xiàn)主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換,這得視情況而定,比如根據(jù)上下文語(yǔ)境或表達(dá)習(xí)慣的需要等等。四、主題句取向的翻譯方法本著英語(yǔ)主語(yǔ)突出及漢語(yǔ)主題突出的特點(diǎn),英譯漢時(shí)我們常常需要將英語(yǔ)主語(yǔ)化的句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主題化的句子,即主語(yǔ)主題化。但我們不能將句子隨意轉(zhuǎn)換,而是得依照主語(yǔ)和主題處在對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)位置的具體情況對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行處理。英語(yǔ)主語(yǔ)化結(jié)構(gòu)

10、的句子大致有以下三中翻譯方法調(diào)整法、刪減法、順譯法。當(dāng)然,這些方法在必要的時(shí)候可以兼用。1.調(diào)整法調(diào)整法指的是在翻譯英語(yǔ)主語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的句子時(shí),對(duì)英語(yǔ)原文句子成分的先后順序,依據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,如將賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)等提前以確保譯文連貫通順自然。這種方法是我們?cè)谑褂眠^(guò)程中最常見(jiàn)也最常用的一種。如前所述,英漢的主語(yǔ)和主題位置大多時(shí)候并不是一一對(duì)應(yīng)的,這就需要譯者把握英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),運(yùn)用調(diào)整法對(duì)原句語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,然后用符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序表達(dá)出來(lái)。如:Summer is just about to start.a.就快要進(jìn)入夏季了。b.夏天就快要開(kāi)始了。 顯然譯文a沒(méi)有b地道自然。究其原因

11、在于原文的“主謂”句式所致。若采用“話題句”來(lái)譯,行文就會(huì)因承轉(zhuǎn)得當(dāng)而前后連貫。譯文a針對(duì)漢語(yǔ)主題突出的特點(diǎn)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)捻樞蛘{(diào)整。它將表示將來(lái)的時(shí)間狀語(yǔ)is just about to,即漢語(yǔ)的主題部分放在句首,將英語(yǔ)中作主語(yǔ)的名詞summer調(diào)整到句末成為句子的賓語(yǔ),即作為述題部分。這樣譯文雖少了主語(yǔ),但它遵循了漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,巧妙地將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái),譯文也通順流暢。 我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言存在很大差異,我們往往不能尋求結(jié)構(gòu)上的一一對(duì)應(yīng)。這就需要將原句的語(yǔ)序作一些符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的調(diào)整,這樣才能既充分表達(dá)原文內(nèi)容,又讓譯文讀者易于接受。2.刪減法漢語(yǔ)中,語(yǔ)法主語(yǔ)可以

12、省略,而英語(yǔ)主語(yǔ)一般不會(huì)省略。這就要求我們?cè)谟⒆g漢時(shí)要根據(jù)情況省略主語(yǔ)。而漢語(yǔ)省略主語(yǔ)的情況通常是因?yàn)橄挛膶⒁峒暗闹髡Z(yǔ)上文已提到過(guò),使人能夠清楚明白省略的主語(yǔ)是什么。如此一來(lái),漢語(yǔ)的主題突出和英語(yǔ)的主語(yǔ)突出就尤為明顯。英譯漢時(shí),除了有時(shí)可以省略上下文英語(yǔ)的主語(yǔ)外,英語(yǔ)中有些特定的句型結(jié)構(gòu)如there be結(jié)構(gòu),it形式主語(yǔ)引導(dǎo)的句型結(jié)構(gòu)等在譯成漢語(yǔ)時(shí)均不必把“there be”、“it”譯出來(lái)。英語(yǔ)中的there be結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)有時(shí)需要省略there be的譯文,同時(shí)譯文的順序較之原文的順序也會(huì)發(fā)生一些變化。如:There is no way in working effectively i

13、n that environment.在那種環(huán)境中高效地工作毫無(wú)可能。在翻譯there be結(jié)構(gòu)的句子時(shí),有時(shí)根據(jù)需要沒(méi)必要將there be 譯出來(lái),因?yàn)樵谀承┣闆r下,讓譯文無(wú)there be結(jié)構(gòu)痕跡的表達(dá)更清晰簡(jiǎn)潔。此外,從例句中看出,在翻譯“there be”結(jié)構(gòu)時(shí)往往將該結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子中的述題部分,而置于句末的狀語(yǔ)或修飾語(yǔ)常作為漢語(yǔ)的主題部分放于句首。所以我們要運(yùn)用調(diào)整法將英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)或修飾語(yǔ)調(diào)成漢語(yǔ)句子的主題,例句中就是將in working effectively in that environment作為主題進(jìn)行移譯。在英語(yǔ)中,倘若主語(yǔ)部分很長(zhǎng),為了避免頭重腳輕,人們通

14、常會(huì)用it作形式主語(yǔ)放置句首,將真正的實(shí)義主語(yǔ)放置句末。漢語(yǔ)里沒(méi)有這種表達(dá)方式,也就是說(shuō)漢語(yǔ)不會(huì)用相對(duì)應(yīng)的it作形式主語(yǔ),即便它的主語(yǔ)或修飾語(yǔ)很長(zhǎng)也無(wú)關(guān)緊要,如“橋東頭的王大媽來(lái)了”。因此,我們?cè)趯⑦@樣的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要將形式主語(yǔ)it略去不譯,并根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整。如:It will be intereing to see how the politicians get out of this predicament.看這些政治家們?nèi)绾螖[脫這種困境會(huì)很有意思。It代替的是to see how the politicians get out of this predi

15、cament,略去it不譯絲毫不影響原句意思的傳達(dá)。該句的主題部分是to see how the politicians get out of this predicament,譯成漢語(yǔ)時(shí)移至句首,然后再譯出句子的述題部分will be intereing。這樣翻譯符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律。同樣,我們?cè)跁?huì)話雙方都明白、不影響意思理解的情況下,我么也常常將主語(yǔ)省略。如:The minute he walked into the room,he was asking questions and picking up things.a.他一進(jìn)屋,他就在提問(wèn),查資料。b.一進(jìn)屋,他就在提問(wèn),查資料。a讀

16、起來(lái)讓人覺(jué)得累贅,相比之下,b在省略了主語(yǔ)“他”之后,更符合中國(guó)人在準(zhǔn)確傳達(dá)出話語(yǔ)含義的前提下省略重復(fù)部分的表達(dá)習(xí)慣。而源英語(yǔ)句子卻不能跟漢語(yǔ)一樣省略主語(yǔ)“he”,否則便會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)病。由此可見(jiàn),英語(yǔ)句子受?chē)?yán)格的語(yǔ)法限制,若隨意省掉主語(yǔ)就會(huì)變成病句,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)則相對(duì)隨意些,為了避免累贅重復(fù),往往在確保意思明朗的情況下省略掉重復(fù)的部分。1. 順譯法英語(yǔ)中的主語(yǔ)位置和漢語(yǔ)中的主題位置雖然常常不一致,但也存在有一致的情況。此時(shí),我們只需按照英語(yǔ)原句結(jié)構(gòu)的順序直譯過(guò)來(lái)即可,即采用順譯法進(jìn)行翻譯。如:But the real problem is that I detest politicians of al

17、l stripes.但是真正的問(wèn)題是,我厭惡形形色色的政治家們。此句漢語(yǔ)主題部分和英語(yǔ)的主語(yǔ)部分處于相同的位置,因此采用了順譯法翻譯。譯文在形式上和原文保持一致,只是添加了標(biāo)點(diǎn),將主題與述題分開(kāi)。漢語(yǔ)主題部分后面往往有個(gè)標(biāo)點(diǎn)與后半部分圍繞主題闡釋的述題部分隔開(kāi),而英語(yǔ)主語(yǔ)與謂語(yǔ)間沒(méi)有逗號(hào),除非主謂間另有插入語(yǔ)或其它語(yǔ)法成分。順譯法是按照英文主謂結(jié)構(gòu)的順序進(jìn)行漢譯,并常常在漢語(yǔ)譯文中加上標(biāo)點(diǎn),將前半部分的主題和后半部分的述題隔開(kāi)。英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)雖然有很大差異,但無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都還是比較注重主謂結(jié)構(gòu)的。因此,在翻譯英語(yǔ)主語(yǔ)化結(jié)構(gòu)的句子時(shí),這種翻譯方法無(wú)疑是最常用的方法之一。五、主題句取向的翻

18、譯原因漢語(yǔ)作為主題突出的語(yǔ)言,既沒(méi)有主謂的一致關(guān)系,又不強(qiáng)求句子成分和詞性的對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常表現(xiàn)為一種以主題語(yǔ)為支點(diǎn)、以評(píng)述語(yǔ)為語(yǔ)義重點(diǎn)的開(kāi)放式句子結(jié)構(gòu)。3它的開(kāi)放性充分體現(xiàn)在不受句子成分限制、主題統(tǒng)領(lǐng)全句的特點(diǎn)上。其結(jié)構(gòu)成分可分為主題和評(píng)述兩部分,連接兩者的是關(guān)聯(lián)性。只要與主題有關(guān)的都可成為它的評(píng)述說(shuō)明性成分。主題一旦選定便可按照邏輯順序鋪排評(píng)述語(yǔ)塊,向外拓展句子,全句一氣呵成。主謂句則不然,主語(yǔ)不具備統(tǒng)領(lǐng)所有句子的條件,它所支配的知識(shí)謂語(yǔ)的形式、定語(yǔ)、主補(bǔ),而句子其它成分(賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓補(bǔ))則受謂語(yǔ)控制。因此,漢語(yǔ)是主題統(tǒng)領(lǐng)全句,以評(píng)述拓展主題,順序鋪排,“意”穿全句,形散而意合,句子分析重意輕形,重話語(yǔ)連貫輕句子成分。英語(yǔ)則是主謂控制語(yǔ)法分析過(guò)程,句義由命題邏輯決定。像徐通鏘說(shuō)的那樣,“英語(yǔ)句子的生成是內(nèi)向的,只能在主謂結(jié)構(gòu)的封閉框架內(nèi)完善語(yǔ)句的生成?!?其實(shí),除了語(yǔ)法限制外,謂詞的及物性也限制了主語(yǔ),使其不能像主題那樣成為向外拓展全句的起點(diǎn)。英語(yǔ)以主謂為綱,衍生出樹(shù)形句子結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)以主題為起點(diǎn)衍生出竹節(jié)式句子結(jié)構(gòu),這種句子結(jié)構(gòu)的差異是把英語(yǔ)主謂句轉(zhuǎn)移為主題句的根源所在。英譯漢時(shí),牽強(qiáng)地保持英漢表達(dá)式詞序的一致、詞性和語(yǔ)法成分的對(duì)應(yīng),就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論