論商務(wù)英語的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
論商務(wù)英語的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
論商務(wù)英語的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
論商務(wù)英語的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
論商務(wù)英語的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論商務(wù)英語的文體風(fēng)格與翻譯標(biāo)準(zhǔn)王 ?!菊可虅?wù)英語作為一種特殊的文體,具有內(nèi)容專業(yè)性、語體正式性、語句簡明性、語句對稱性和格式程式性等特點(diǎn),因此一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適合商務(wù)翻譯的具體情況。商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元化的,具體表現(xiàn)在信息準(zhǔn)確、語氣得體、句法嚴(yán)謹(jǐn)三個方面。本文首先從文體學(xué)的角度出發(fā),對商務(wù)英語的文體風(fēng)格進(jìn)行了探討,然后討論了商務(wù)英語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)問題?!娟P(guān)鍵詞】:商務(wù)英語 文體風(fēng)格 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)英語是在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與人為的達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭的形式所進(jìn)行的交際活系統(tǒng)。商

2、務(wù)英語具有自己鮮明的文體和語言特色,因此商務(wù)英語翻譯不同于一般的翻譯活動。實(shí)際上,商務(wù)英語獨(dú)特的文體風(fēng)格對翻譯提出了更加特殊的要求,而一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或尺度可能不適用于商務(wù)翻譯。一、商務(wù)英語的文體風(fēng)格 人們在運(yùn)用某種語言進(jìn)行交際的過程中,不僅要懂得使用其詞匯和語法規(guī)則去構(gòu)成句子,更重要的是要根據(jù)不同的交際目的和場合選擇相應(yīng)的文體形式;前者涉及語言的準(zhǔn)確性,而后者強(qiáng)調(diào)語言使用的得體性。二者相互補(bǔ)充,才能收到良好的交際效果。商務(wù)英語是商務(wù)文化群體所特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能性變體。因此,與普通英語相比,商務(wù)英語在目的和意義、詞語用法、句子組成以及篇章構(gòu)建等方面有著獨(dú)特的風(fēng)格。1 內(nèi)容的專業(yè)

3、性商務(wù)文本在內(nèi)容上具有比較明顯的專業(yè)特征。商務(wù)語境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語義。對此,譯者應(yīng)充分認(rèn)識到商務(wù)詞匯對語境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。例如,普通英語中“balance”,“quote”的通常含義分別為“平衡”、“引用”,但在商務(wù)語境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.我們強(qiáng)烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說明何時將余款付清。Their p

4、rices are always quoted in dollars.他們(的價格)總是以美元報價。2 語體的正式性根據(jù)語言使用中,交際雙方的相對地位與社會關(guān)系的不同,可以大致分為五種語體:冷漠體、正式體、商量體、隨便體和親密體。商務(wù)文本用以傳遞重要的商務(wù)信息,交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語既要保證其國際通用性、為大眾所接受,又不能過于口語化、過于非正式,詞語語體應(yīng)介于正式體和商量體之間。因此,商務(wù)文本要求具有正式、嚴(yán)密、嚴(yán)肅、莊重的文體特征。例如:Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuate

5、s in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.外匯是一種商品,它的價格隨著供求關(guān)系而浮動,匯率每天都登載在世界主要報紙上。其使用了成語介詞“in accordance with”,比“according to”正式;成語介詞在商務(wù)文本中的頻繁應(yīng)用,更加強(qiáng)了其正式、莊重的文體特點(diǎn)。 We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all

6、respects correct.我們茲聲明,本發(fā)票金額4500美元是完全正確的。在本句中,復(fù)合關(guān)系副詞“hereby”的使用也體現(xiàn)了商務(wù)文本的語言文體特點(diǎn);復(fù)合關(guān)系副詞的構(gòu)成和使用靈活機(jī)動、簡煉濃縮、語義豐富、表達(dá)精確,特別是在商務(wù)合同、公司法、票據(jù)法、知識產(chǎn)權(quán)法或產(chǎn)品責(zé)任法等商務(wù)法律文件中,這種復(fù)合詞的運(yùn)用更能點(diǎn)綴此種商務(wù)英語的正式、莊重、嚴(yán)肅的文體特征。類似的關(guān)系副詞還有“hereunder”,“hereof”, “thereon”等等。With facilities like this it is expected that the proportion of private inve

7、stments in the market will become truly significant,and the market may change in character.有了這樣的設(shè)施,可以預(yù)見私人投資所占的市場份額將會很大,同時市場的性質(zhì)將會發(fā)生變化。本句中被動句的使用也增強(qiáng)了商務(wù)文本的正式性。被動語態(tài)具有結(jié)構(gòu)緊密、語義準(zhǔn)確、表達(dá)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),在商務(wù)英語中使用被動語態(tài),不必說出施動者,就能夠起到突出商務(wù)信息、提高論述的客觀性、少帶主觀色彩和增強(qiáng)可信度等作用。因此,被動語態(tài)的運(yùn)用適宜具有嚴(yán)肅性和莊重性特色的商務(wù)文體的需要。3. 語句的簡明性簡潔明快性是商務(wù)文本的另一個文體特

8、點(diǎn),主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應(yīng)6120貨號商品。商務(wù)文本簡潔性的特點(diǎn)還可從其格式用語的頻繁使用體現(xiàn)出來,主要格式用語有:“if+形容詞(或過去分詞)”或“as+過去分詞”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required

9、”等。In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.但事實(shí)上,合同法很少強(qiáng)制一方當(dāng)事人履行合同允諾,合同法所做的

10、主要是在經(jīng)濟(jì)上補(bǔ)償無過錯的當(dāng)事人,通常的做法是將其置于假如合同如約履行他們所能達(dá)到的境遇。在商務(wù)信函中還使用大量的縮寫詞,當(dāng)然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認(rèn)可的。A/C=account賬戶; L/C=letter of credit信用證; ENCL=enclosure內(nèi)附; FYI=for your information供你方參考。4. 語句對稱性在商務(wù)英語中, 同義詞或近義詞的連用增強(qiáng)了句子的對稱性和平衡性, 語言表達(dá)也頗具音韻節(jié)奏感, 這不僅強(qiáng)調(diào)了所要表達(dá)的語義, 同時也使語句之間的語義邏輯關(guān)系更加清晰連貫。 在翻譯時, 根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣, 應(yīng)對這種成對的詞或短語進(jìn)行簡約濃縮, 合二

11、為一譯之。例如:This simply means that the company continues indefinitely , that the death or withdraw of a shareholder does not term in the company existence , and that a shareholder does not have the power to compel or force dissolution . 也就是說,公司可以無限存續(xù), 股東的死亡和撤股并不能終止公司的存續(xù), 而且股東也不具有強(qiáng)行解散公司的權(quán)力。A document or

12、in strument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a "cont ract" . 所謂合同, 是指當(dāng)事人訂立的包含可執(zhí)行義務(wù)條款的文書。We hereby declare that the goods are of Chinese origin and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice . 我

13、們將本特此聲明貨物是中國產(chǎn), 除了本發(fā)票上所示, 我們沒有給予也將不會給予任何折扣。有時, 詞的重復(fù)而不是同義(或近義)詞的連用同樣可以在商務(wù)英語中達(dá)到平衡和對稱的效果, 這時, 漢譯同樣需要以簡約的方法加以處理。例如:This wide delegation of the companys power is , however , to the directors acting as a board ,not to the individual directors . 然而, 公司權(quán)力是被廣泛地授權(quán)給董事會, 而非單個的董事。有時, 商務(wù)英語句子的均衡和對稱性本還可通過復(fù)雜句來體現(xiàn), 例如:

14、 A venture must select the form in which it is to operate . 對此, 漢譯應(yīng)采用緊扣原文信息的濃縮翻譯法, 譯為 “企業(yè)必須選擇其運(yùn)營方式” , 如英文同樣簡化為 “ A venture must select its operation form” , 雖語義內(nèi)容絲毫未改, 但其文體特色則無法體現(xiàn), 簡化了的句子由于過短而顯得突兀急止, 不具商務(wù)文體的對稱性、莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性。5. 格式的程式性商務(wù)文本如商務(wù)函電在格式上的程式性表現(xiàn)在兩個方面:一是其具有一定的格式規(guī)范要求,如商業(yè)信函要包括收信人和發(fā)信人的地址、寫信的日期、稱謂語、正文、

15、結(jié)語以及簽名等,而且地址的排列規(guī)律及其各部分的擺放位置等都有嚴(yán)格的規(guī)范要求;二是其在交往中形成了一套國際上可接受的公式化語言或套語句型。如表示感謝的套語:We shall appreciate your若能我們將甚為感謝。Please accept my sincere appreciation for請接受我方對的真摯謝意。Thank you in advance for承蒙謹(jǐn)先致謝。表示歉意的套語:I can only ask you to accept our apologies.請接受我們的道歉。We request you to accept our apologies for請求貴

16、方接受我方關(guān)于的道歉。商務(wù)英語的這種文體風(fēng)格是國際商務(wù)工作者之間長期交際的結(jié)果。從事國際商務(wù)交際的人員尤其是翻譯人員,應(yīng)該對商務(wù)英語文體特征和語言特點(diǎn)進(jìn)行把握,從現(xiàn)代文體學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),研究這種英語變體的基本規(guī)律。只有這樣,才能在商務(wù)交際實(shí)務(wù)中做到得心應(yīng)手??傊? 注重商務(wù)英語以上五個方面的文體風(fēng)格有助于讀者閱讀時對商務(wù)英語信息的準(zhǔn)確理解與把握, 而正確理解是忠實(shí)翻譯的前提, 因此, 掌握商務(wù)英語的文體風(fēng)格也是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。二、商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 在人類的商務(wù)交往史上,翻譯一直處于非常重要的地位。而在高度信息化的今天,各國之間的商務(wù)交往更加頻繁,翻譯作為商務(wù)交流和發(fā)展的有效工具,其地位更加突出

17、。由于商務(wù)文本一般都涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,因此對商務(wù)文本翻譯的要求很高。近幾年來,譯界從事商務(wù)翻譯的人士開始有意識地對商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了較為深入地探討,以便能夠切實(shí)指導(dǎo)商務(wù)活動的翻譯實(shí)踐。然而,縱觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論?!靶?、達(dá)、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。商務(wù)文本涉及的領(lǐng)域廣,語言特點(diǎn)的跨度大,如果用“信、達(dá)、雅”這么一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來涵蓋各類商務(wù)文體,在翻譯實(shí)踐中似乎缺乏可操作性。所以,商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的,即不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)際翻譯過程中,要根據(jù)商務(wù)英語文本的不同類型

18、、語言特點(diǎn)以及實(shí)際用途,在翻譯中應(yīng)該遵循相應(yīng)的翻譯原則和尺度。1. 譯者要有專業(yè)的商務(wù)知識,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息 商務(wù)函電的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí),但是對于正文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。The buyers ask for credit and have given the Sumitomo Bank,Tokyo,as a reference.買方要求記賬交易并提出東京住友銀行作為資信證明人。We shall appreci

19、ate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。第一句中的“reference”表示“資信證明人”,而不是“涉及”、“參考”的意思;而第二句的“reference”則是“參考”之意。同樣,第二句中的“standing”表示“財務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。As soon as you tell us the number of parts you will need,we will schedule their pro

20、duction immediately.譯文一:一俟收到你方所需零件數(shù),當(dāng)即安排生產(chǎn)。譯文二:一俟收到你方所需零件號,當(dāng)即安排生產(chǎn)。我們不難發(fā)現(xiàn),該例的“譯文一”并沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的某處細(xì)節(jié)信息,這勢必會影響交易雙方的有效交流。D/A=document against acceptance承兌交單 T/T=telegraphic transfer or cable transfer電匯 C.O.D.=cash on delivery交貨付款 D/P=document against payment付款交單 這些縮寫和簡稱在商務(wù)函電中經(jīng)常出現(xiàn),所以,譯者必須具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。若不熟悉可查

21、閱相關(guān)工具書,切不可粗枝大葉。2. 把握商務(wù)文本的語氣風(fēng)格,貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣 商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please ,thank you ,It would be appreciate if”“,We should be obliged/pleased if”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰

22、當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。3. 注意商務(wù)文本的句法特點(diǎn),措辭要符合公函文體的語言特征 商務(wù)信函的翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣辭用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。There are quantities of this item here,in different weight sand sizes,with varied colors and shapes. The price is very reasonable

23、 and the quotations will be given upon request.譯文一:現(xiàn)有各種不同重量、尺寸、顏色和形狀的大理石供君選擇。價格絕對公道,按需報價。譯文二:我方現(xiàn)有各種不同重量、不同體積、顏色豐富、形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨。價格合理,受函報價。Our prices already make full allowance for large orders and,as I am sure you know,we operate in a highly competitive market in which it have been forced to cut our prices to the minimum.譯文一:我們的價格已

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論