莫泊?!俄楁湣吩?中文版、法文版)_第1頁
莫泊桑《項鏈》原文(中文版、法文版)_第2頁
莫泊?!俄楁湣吩?中文版、法文版)_第3頁
莫泊?!俄楁湣吩?中文版、法文版)_第4頁
莫泊?!俄楁湣吩?中文版、法文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 莫泊桑項鏈原文(中文版、法文版)2008年03月05日 星期三 下午 07:09中文版                                           

2、60;  莫泊桑項鏈原文世上的漂亮動人的女子,每每像是由于命運的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我們現(xiàn)在要說的這一個正是這樣。她沒有陪嫁的資產(chǎn),沒有希望,沒有任何方法使得一個既有錢又有地位的人認識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員結(jié)了婚。 不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因為婦女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。她們的天生的機警,出眾的本能,柔順的心靈,構(gòu)成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。 她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生

3、的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒傖,墻壁的粗糙,家具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。這一切,在另一個和她同等的婦人心上,也許是不會注意的,然而她卻因此傷心,又因此懊惱,那個替她照料瑣碎家務(wù)的布列塔尼省的小女傭人的樣子,使她產(chǎn)生了種種憂苦的遺憾和胡思亂想。她夢想著那些靜悄悄的接待室,如何蒙著東方的幃幕,如何點著青銅的高腳燈檠,如何派著兩個身穿短褲子的高個兒侍應(yīng)生聽候指使,而熱烘烘的空氣暖爐使得兩個侍應(yīng)生都在大型的圈椅上打盹。她夢想那些披著古代壁衣的大客廳,那些擺著無從估價的瓷瓶的精美家具;她夢想那 些精致而且芬芳的小客廳,自己到了午后五點光景,就可以和親切的男朋友在那兒閑談,和那些被婦女

4、界羨慕的并且渴望一顧的知名男子在那兒閑談。 然而事實上,她每天吃晚飯的時候,就在那張小圓桌跟前和她的丈夫?qū)γ孀铝?,桌上蓋的白布要三天才換一回,丈夫把那只湯池的蓋子一揭開,就用一種高興的神氣說道:“哈!好肉湯!世上沒有比它更好的”因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿繡著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳肴美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時候帶著朗爽的微笑去細聽的情話了。 而且她沒有像樣的服裝,沒有珠寶首飾,什么都沒有??墒撬粴g喜這一套,覺得自己是為了這一套而生的。她早就指望自己能夠

5、取悅于人,能夠被人羨慕,能夠有誘惑力而且被人追求。 她有一個有錢的女朋友,一個在教會女學(xué)里的女同學(xué),可是現(xiàn)在已經(jīng)不再想去看她,因為看了之后回來,她總會感到痛苦。于是她由于傷心,由于遺憾,由于失望并且由于憂慮,接連她要不料某一天傍晚,她丈夫帶著得意揚揚的神氣回來了,手里拿著一個大信封。 “瞧吧,”他說:“這兒有點兒東西是專門為了你的?!彼s忙拆開了信封,從里面抽了一張印著這樣語句的請?zhí)?“教育部長若爾日郎波諾暨夫人榮幸地邀請駱塞爾先生和駱塞爾太太參加一月十八日星期一在本部大樓舉辦的晚會?!?她丈夫希望她一定快活得很,誰知她竟帶著傷心而且生氣的樣子把請?zhí)拥阶郎希浔卣f: “你叫我拿著這東西

6、怎么辦?” “不過,親人兒,我原以為你大概是滿意的。你素來不出門,并且這是一個機會,這東西,一個好機會!我費了多少力才弄到手。大家都想要請?zhí)?,它是很難弄到手的,卻又沒有 多少份發(fā)給同事們。將來在晚會上看得見政界的全部人物?!?她用一種暴怒的眼光瞧著他,后來她不耐煩地高聲說: “你叫我身上穿著什么到那兒去?” 他以前原沒有想到這一層;支吾地說: “不過,你穿了去看戲的那件裙袍。我覺得它很好,我” 瞧見他妻子流著眼淚,他不說話了,吃驚了,心里糊涂了。兩大滴眼淚慢慢地從她的眼角向著口角流下來;他吃著嘴說: “你有點怎樣?你有點怎樣?” 但是她用一種堅強的忍耐心鎮(zhèn)住了自己的痛苦,擦著自己那副潤濕了的臉

7、蛋兒,一面用 一道寧靜的聲音回答: “沒有什么。不過我沒有衣裳,所以我不能夠去赴這個晚會。你倘若有一個同事,他的妻子能夠比我打扮得好些,你就把這份請?zhí)徒o他。” 他發(fā)愁了,接著說道: “這么著吧,瑪?shù)贍柕?。要花多少錢,一套像樣的衣裳,以后遇著機會你還可以再穿的,簡單一些的?” 她思索了好幾秒鐘,確定她的盤算,并且也考慮到這個數(shù)目務(wù)必可以由她要求,不至于引起這個節(jié)儉科員的一種吃驚的叫喚和一個干脆的拒絕。 末了她遲遲疑疑地回答: “細數(shù)呢,我不曉得,不過我估計,有四百金法郎,總可以辦得到?!?他的臉色有點兒發(fā)青了,因為他手里正存著這樣一個數(shù)目預(yù)備去買一枝槍,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和幾個

8、打獵的朋友們到南兌爾那一帶平原地方去打鳥。 然而他卻回答道: “就是這樣吧。我給你四百金法郎。不過你要想法子去做一套漂亮的裙袍。” 晚會的日期已經(jīng)近了,駱塞爾太太好像在發(fā)愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍卻辦好了。她丈夫某一天傍晚問她: “你有點怎樣?想想吧,這三天以來,你是很異樣的?!庇谑撬f: “沒有一件首飾,沒有一粒寶石,插的和戴的,一點兒也沒有,這件事真教我心煩。簡直太窮酸了?,F(xiàn)在我寧可不去赴這個晚會?!?他接著說道: “你將來可以插戴幾朵鮮花。在現(xiàn)在的時令里,那是很出色的?;ㄊ畟€金法郎,你可以買得到兩三朵很好看的玫瑰花。”她一點也聽不進去。 “不成世上最教人丟臉的,就是在許

9、多有錢的女人堆里露窮相?!?但是她丈夫高聲叫喚起來: “你真糊涂!去找你的朋友伏來士潔太太,問她借點首飾。你和她的交情,是可以開口的?!?她迸出了一道快活的叫喚: “這是真的。這一層我當(dāng)初簡直沒有想過。” 第二天,她到她這位朋友家里去了,向她談起了自己的煩悶。 伏來士潔太太向著她那座嵌著鏡子的大衣柜跟前走過去,取出一個大的盒子,帶過來打開向駱塞爾太太說: “你自己選吧,親愛的?!?她最初看見許多手鐲,隨后一個用珍珠鑲成的項圈,隨后一個威尼斯款式的金十字架,鑲著寶石的,做工非常精巧。她在鏡子跟前試著這些首飾,遲疑不決,舍不得丟開這些東西,歸還這些東西。她老問著。 “你還有沒有一點什么別的?” “

10、有的是,你自己找吧。我不曉得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑緞子做的小盒子里,發(fā)現(xiàn)了一串用金剛鉆鑲成的項鏈,那東西真地壓得倒一切;于是她的心房因為一種奢望漸漸跳起來。她雙手拿著那東西發(fā)抖,她把它壓著自己裙袍的領(lǐng)子繞在自己的頸項上面了,對著自己在鏡子里的影子出了半天的神。 后來,她帶看滿腔的顧慮遲疑地問道: “你能夠借這東西給我嗎,我只借這一件?” “當(dāng)然可以,當(dāng)然可以?!?她跳起來抱著她朋友的頸項,熱烈地吻了又吻,末后,她帶著這件寶貝溜也似地走了。 晚會的日子到了,駱塞爾太太得到極大的成功,她比一般女賓都要漂亮,時髦,迷人,不斷地微笑,并且樂得發(fā)狂。一般男賓都望著她出神,探聽她的姓名,設(shè)法

11、使人把自己引到她跟前作介紹。本部機要處的人員都想和她跳舞,部長也注意她。 她用陶醉的姿態(tài)舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意于自己的容貌的勝利,滿意于自己的成績的光榮;滿意于那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥云包圍著她。所以她什么都不思慮了。 她是清晨四點鐘光景離開的。她丈夫自從半夜十二點鐘光景,就同著另外三位男賓在一間無人理會的小客廳里睡著了;這三位男賓的妻子也正舞得很快活。 他對她的肩頭上披上了那些為了上街而帶來的衣裳,家常用的儉樸的衣裳,這些東西的寒傖意味是和跳舞會里的服裝的豪華氣派不相稱的。她感到了這一層,于是為了避免另外那些裹著珍貴皮衣的太

12、太們注意,她竟想逃遁了。 駱塞爾牽住了她: “等著吧。你到外面會受寒。我去找一輛出租的街車來吧?!?不過她絕不聽從他,匆匆忙忙下了臺階兒。等到他倆走到街上竟找不著車了;于是他倆開始去尋覓,追著那些他們遠遠地望得見的車子。 他倆向著塞納河的河沿走下去,兩個人感到失望,渾身冷得發(fā)抖。末了,他倆在河沿上竟找著了一輛像是夜游病者一樣的舊式轎車這樣的車子白天在巴黎如同感到自慚形穢,所以要到天黑以后才看得見它們。 車子把他倆送到殉教街的寓所大門外了,他倆惆悵地上了樓。在她,這算是結(jié)束了。而他呢,卻想起了自己明天早上十點鐘應(yīng)當(dāng)?shù)讲俊?她在鏡子跟前脫下了那些圍著肩頭的大氅之類,想再次端詳端詳無比榮耀的自己。但

13、是陡然間她發(fā)出了一聲狂叫。她已經(jīng)沒有那串圍著頸項的金剛鉆項鏈了! 她丈夫這時候已經(jīng)脫了一半衣裳,連忙問: “你有點怎樣?” 她發(fā)癡似地轉(zhuǎn)過身來向著他: “我已經(jīng)我已經(jīng)我現(xiàn)在找不著伏來士潔太太那串項鏈了?!?他張皇失措地站起來: “什么!怎樣!哪兒會有這樣的事!” 于是他倆在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都尋了一個遍。到處都找不到它。 他問道: “你能夠保證離開舞會的時候還掛著那東西嗎?” “對呀,我在部里的過道里還摸過它?!?“不過,倘若你在路上失掉了它,我們可以聽得見它落下去的聲響。它應(yīng)當(dāng)在車子里?!?“對呀。這是可能的。你可曾記下車子的號碼?” “沒有。你呢,你當(dāng)初也沒有注意?”

14、 “沒有?!?他倆口呆目瞪地互相瞧著。末了,駱塞爾重新著好了衣裳。 “我去,”他說,“我去把我倆步行經(jīng)過的路線再走一遍,去看看是不是可以找得著它。” 于是他出街了。她呢,連睡覺的氣力都沒有,始終沒有換下那套參加晚會的衣裳,就靠在一把圍椅上面,屋子里沒有生火,腦子里什么也不想。 她丈夫在七點鐘回家。什么也沒有找得著。 他走到警察總廳和各報館里去懸一種賞格,又走到各處出租小馬車的公司,總而言之,凡是有一線希望的地方都走了一個遍。 她對著這種駭人的大禍,在驚愕狀態(tài)中間整整地等了一天。 駱塞爾在傍晚的時候帶著瘦削灰白的臉回來了;他一點什么也沒有發(fā)現(xiàn)過。 “應(yīng)當(dāng),”他說,“寫信給你那個女朋友說你弄斷了那

15、串項鏈的搭鉤,現(xiàn)在正叫人在那里修理。這樣我們就可以有周轉(zhuǎn)的時間?!?她在他的口授之下寫了這封信。 一星期以后,他們?nèi)魏蜗M枷Я?。并且駱塞爾像是老了五年,高聲說道: “現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)設(shè)法去賠這件寶貝了?!?第二天,他們拿了盛那件寶貝的盒子,照著盒子里面的招牌到了珠寶店里,店里的老板查過了許多賬簿。 “從前,太太,這串項鏈不是我店里賣出去的,我只做了這個盒子。” 于是他倆到一家家的首飾店去訪問了,尋覓一件和失掉的那件首飾相同的東西,憑著自己的記憶力做參考,他倆因為傷心和憂愁都快要生病了。 他們在故宮街一家小店里找到了一串用金剛鉆鑲成的念珠,他們覺得正像他們尋覓的那一串。它值得四萬金法郎。店里可以作三

16、萬六千讓給他倆。 他們所以央求那小店的老板在三天之內(nèi)不要賣掉這東西。并且另外說好了條件:倘若原有的那串在二月底以前找回來,店里就用三萬四千金當(dāng)郎收買這串回去。 駱塞爾本存著他父親從前留給他的一萬八千金法郎。剩下的數(shù)目就得去借了。 他動手借錢了,向這一個借一千金法郎,向那個借五百,向這里借五枚魯意金元,向另一處又借三枚。他簽了許多借據(jù),訂了許多破產(chǎn)性的契約,和那些盤剝重利的人,各種不同國籍的放款人打交道。他損害了自己后半生的前程,他不顧成敗利鈍冒險地簽上了自己的名姓,并且,想到了將來的苦惱,想到了就會壓在身上的黑暗貧窮,想到了整個物質(zhì)上的匱乏和全部精神上的折磨造成的遠景,他感到恐怖了,終于走到那

17、個珠寶商人的柜臺邊放下了三萬六千金法郎,取了那串新項鏈。 在駱塞爾太太把首飾還給伏來士潔太太的時候,這一位用一種不高興的神情向她說: “你應(yīng)當(dāng)早點兒還給我,因為我也許要用它?!?她當(dāng)時并沒有打開那只盒子,這正是她的女朋友擔(dān)憂的事。倘若看破了這件代替品,她將要怎樣想?她難道不會把她當(dāng)做一個賊? 駱塞爾太太嘗到了窮人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄氣概打定了主意,那筆駭人的債是必須償還的。她預(yù)備償還它。他們辭退了女傭;搬了家;租了某處屋頂?shù)紫碌囊婚g閣樓下。 她開始做種種家務(wù)上的粗硬工作了,廚房里可厭的日常任務(wù)了。她洗濯杯盤碗碟,在罐子鍋子的油垢底子上磨壞了那些玫瑰色的手指頭。內(nèi)衣和抹布都由她親自

18、用肥皂洗濯再晾到繩子上;每天早起,她搬運垃圾下樓,再把水提到樓上,每逢走完一層樓,就得坐在樓梯上喘口氣。并且穿著得像是一個平民婦人了,她挽著籃子走到蔬菜店里、雜貨店里和肉店里去講價錢,去挨罵,極力一個銅元一個銅元地去防護她那點兒可憐的零錢。 每月都要收回好些借據(jù),一面另外立幾張新的去展緩日期。 她丈夫在傍晚的時候替一個商人謄清賬目,時常到了深夜,他還得抄錄那種五個銅元一面的書。 末后,這種生活延長到十年之久。 十年之末,他倆居然還清了全部債務(wù),連同高利貸者的利錢以及由利上加利滾成的數(shù)目。 駱塞爾太太像是老了。現(xiàn)在,她已經(jīng)變成了貧苦人家的強健粗硬而且耐苦的婦人了。亂挽著頭發(fā),歪歪地系著裙子,露著

19、一雙發(fā)紅的手,高聲說話,大盆水洗地板。但是有時候她丈夫到辦公室里去了,她獨自坐在窗前,于是就回想從前的那個晚會,那個跳舞會,在那里,她當(dāng)時是那樣美貌,那樣快活。 倘若當(dāng)時沒有失掉那件首飾,她現(xiàn)在會走到什么樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。無論是害您或者救您,只消一點點小事。 然而,某一個星期日,她正走到香榭麗舍大街兜個圈子去調(diào)劑一周之中的日常勞作,這時候忽然看見了一個帶著孩子散步的婦人。那就是伏來士潔太太,她始終是年輕的,始終是美貌的,始終是有誘惑力的。 駱塞爾太太非常激動。要不要去和她攀談?對的,當(dāng)然。并且自己現(xiàn)在已經(jīng)還清了債務(wù),可以徹底告訴她。為什么不?她走近前去了。

20、 “早安,約翰妮。” 那一位竟一點兒也不認識她了,以為自己被這個平民婦人這樣親熱地叫喚是件怪事,她支支吾吾地說: “不過這位太太!我不知道大概應(yīng)當(dāng)是您弄錯了。 “沒有錯。我是瑪?shù)贍柕埋樔麪栄??!?她那個女朋友狂叫了一聲: “噢!可憐的瑪?shù)贍柕拢阏孀兞藰幼?!?“對呀,我過了許多很艱苦的日子,自從我上一次見過你以后;并且種種苦楚都是為了你!” “為了我這是怎樣一回事?” “從前,你不是借了一串金剛鉆項鏈給我到部里參加晚會,現(xiàn)在,你可還記得?” “記得,怎樣呢?” “怎樣,我丟了那串東西。” “哪兒的話,你早已還給我了?!?“我從前還給你的是另外一串完全相同的。到現(xiàn)在,我們花了十年工夫才付清它的

21、代價。像我們什么也沒有的人,你明白這件事是不容易的現(xiàn)在算是還清了帳,我是結(jié)結(jié)實實滿意的了?!?伏來士潔太太停住了腳步: “你可是說從前買了一串金剛鉆項鏈來賠償我的那一串?” “對呀,你從前簡直沒有看出來,是嗎?那兩串東西原是完全相同的?!?說完,她用一陣自負而又天真的快樂神氣微笑了。 伏來士潔太太很受感動了,抓住了她兩只手: “唉??蓱z的瑪?shù)贍柕拢贿^我那一串本是假的,頂多值得五百金法郎!”  法文版La Parure(ornament, adornment首飾,服飾) Author:莫泊桑 La Parure. C'était une de ces jo

22、lies et charmantes filles, nées, comme par une erreur(mistake,error) du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot(嫁妝,資產(chǎn)dowry), pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingu

23、33; ; et elle se laissa marier avec un petit commis(職員,clerk) du ministère de l'instruction publique. Elle fut simple, ne pouvant être parée(打扮,dress) ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur gr&#

24、226;ce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames. Elle souffrait sans cesse, se sentant né

25、e pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la tortu

26、raient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes t

27、orchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets

28、, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention. Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en f

29、ace de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : « Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela. » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anci

30、ens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de g

31、elinotte. Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée. Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu

32、9;elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse. Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe. « Tiens, dit-il, voici que

33、lque chose pour toi. » Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots : « Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hô

34、;tel du ministère, le lundi 18 janvier. » Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant : « Que veux-tu que je fasse de cela? - Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors j

35、amais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel. » Elle le regardait d'un oeil irr

36、ité, et elle déclara avec impatience : « Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ? » Il n'y avait pas songé ; il balbutia : « Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi. » Il se tut, stup&

37、#233;fait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya : « Qu'as-tu ? qu'as-tu ? » Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'u

38、ne voix calme en essuyant ses joues humides : « Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi. » Il était désolé. Il reprit

39、: « Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple ? » Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'el

40、le pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe. Enfin, elle répondit en hésitant : « Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver. » Il avait un peu pâli,

41、car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche. Il dit cependant : « Soit. Je te donne quatre cents francs

42、. Mais tâche d'avoir une belle robe. » Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir : « Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours. » Et

43、elle répondit : « Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère, comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. » Il reprit : «Tu mettras des fleurs naturelles. C'e

44、st très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. » Elle n'était point convaincue. « Non. il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches. » Mais son mari s'écria : « Q

45、ue tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela. » Elle poussa un cri de joie : « C'est vrai. Je n'y avais point pensé. » Le lendemain, elle se rendit chez son amie et

46、 lui conta sa détresse. Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel : « Choisis, ma chère. » Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pie

47、rreries, d'un admirable travail . Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours : « Tu n'as plus rien d'autre? - Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. » Tout

48、à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase d

49、evant elle-même. Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse : « Peux-tu me prêter cela, rien que cela ? - Mais oui, certainement. » Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor. Le jour de la fête arriv

50、a. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le

51、ministre la remarqua. Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d

52、33;sirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes. Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup. Il lui jeta sur les épa

53、ules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s

54、'enveloppaient de riches fourrures. Loisel la retenait : « Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. » Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ;

55、 et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin. Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, c

56、omme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour. Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à

57、dix heures. Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou ! Son mari, à moitié dévê

58、tu déjà, demanda : « Qu'est-ce que tu as ? » Elle se tourna vers lui, affolée : « J'ai. j'ai. je n'ai plus la rivière de Mle Forestier. » Il se dressa, éperdu : « Quoi !. comment !. Ce n'est pas possible ! » Et ils cherch

59、2;rent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point. Il demandait : « Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal ? - Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du ministère. - Mais si tu l'avais per

60、due dans la rue, nous l'aurions entendue tomber. Elle doit être dans le fiacre. - Oui, C'est probable. As-tu pris le numéro ? - Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ? - Non. » Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla. « Je vais, dit-il, refaire

61、 tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. » Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée. Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé. Il

62、se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait. Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux d

63、3;sastre. Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, pâlie ; il n'avait rien découvert. « Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner. »

64、 Elle écrivit sous sa dictée. Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance. Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara : « Il faut aviser à remplacer ce bijou. » Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent ch

65、ez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres : « Ce n'est pas moi, Madame, qui ai vendu cette rivière ; j'ai dû seulement fournir l'écrin. » Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'a

66、utre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse. Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論