


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法大師林語(yǔ)堂的英文學(xué)習(xí)要訣林語(yǔ)堂先生( 1895-1976) , 以現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家和英語(yǔ)通著名,他一生共出版中文集三種,英文著作36 種。他從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),提出了一系列的英語(yǔ)教學(xué)方法和英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,至今仍然值得我們借鑒。學(xué)習(xí)英文要訣:一、 學(xué)英文時(shí)須學(xué)全句,勿專念單字。學(xué)時(shí)須把全句語(yǔ)法、語(yǔ)音及腔調(diào)整個(gè)讀出來(lái)。二、學(xué)時(shí)不可以識(shí)字為足。識(shí)之必然兼用之。凡遇新字,必至少學(xué)得該字之一種正確用法。以后見(jiàn)有多種用法,便多記住。三、識(shí)字不可強(qiáng)記。得其句中用法,自然容易記得。四、讀英文時(shí)須耳目口手并到。耳聞、目見(jiàn)、口講、手抄,缺一不可。四者備,字句自然記得。5、 “四到”中以口到為主
2、要。英語(yǔ)便是英國(guó)話,如果不肯開(kāi)口,如何學(xué)得說(shuō)話?6、 口講必須重疊練習(xí),凡習(xí)一字一句必須反復(fù)習(xí)誦十?dāng)?shù)次至數(shù)十次, 到口音純熟為止。學(xué)外國(guó)語(yǔ)與學(xué)古文同一道理,須以背誦為入門捷徑。每謀取一二句背誦之。日久必有大進(jìn)。七、口講練習(xí)有二忌。(一)忌怕羞。學(xué)者在課堂上怕羞,則他處更無(wú)練習(xí)機(jī)會(huì)。(二)忌想分?jǐn)?shù)。一想到分?jǐn)?shù),便怕說(shuō)錯(cuò),怕說(shuō)錯(cuò),便開(kāi)口不得。最后的勝利者,還是不怕羞、不怕錯(cuò)、充分練習(xí)的學(xué)生。若得教員隨時(shí)指正,自然可由多錯(cuò)而少錯(cuò),由少錯(cuò)而純正,由純正而流利,甚至由流利而精通。此是先苦后甘之法。八、讀節(jié)要精?;?,糊涂了事,不但英文學(xué)不好,任何學(xué)讀音拼寫,皆須注意。馬馬虎問(wèn)也學(xué)不好。林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的
3、了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924 年,林語(yǔ)堂就在晨報(bào)上發(fā)表了對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議 ,他涉及翻譯理論的其他論著還有我所得益的一本英文字典、舊文法之推翻及新文法之建造、 答青崖論”幽默”譯名 、 說(shuō)孽相 、 國(guó)語(yǔ)文法的建設(shè)、 論譯詩(shī)、 譯東坡”行香子”二首 , 譯樂(lè)隱詞 、 英譯黛玉葬花詩(shī)、 尼姑思凡英譯等等。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的翻譯論 ( 1937年 1 月,光華書(shū)局
4、出版)作的序,即為近萬(wàn)言的論翻譯(后有收入其語(yǔ)言學(xué)論叢一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。 在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:”第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解; 第二 是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn) 練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解?!绷终Z(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛, 說(shuō)理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,”絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯 者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻葬問(wèn)題的文章, 大多或泛論譯法,或 單論譯名,”都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理 的剖析”。而他提出”討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題”, 換言之, 即”翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。他認(rèn)為:” 倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析 為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí), 然后可以做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視制作群演專用休息區(qū)租賃及設(shè)施維護(hù)合同
- 國(guó)際留學(xué)生醫(yī)療保險(xiǎn)直付醫(yī)院服務(wù)協(xié)議
- 電池租賃電動(dòng)汽車保險(xiǎn)理賠責(zé)任界定補(bǔ)充協(xié)議
- 茶葉倉(cāng)儲(chǔ)與茶葉產(chǎn)品研發(fā)合作框架
- 電商平臺(tái)商品健康認(rèn)證推廣服務(wù)協(xié)議
- 拓影演員團(tuán)體意外傷害保險(xiǎn)協(xié)議書(shū)
- 生物樣本液氮罐租賃與冷鏈物流保障合同
- 學(xué)區(qū)房遷戶違約責(zé)任約定買賣協(xié)議書(shū)
- 短視頻內(nèi)容合作投資收益分配合同
- 汽車發(fā)動(dòng)機(jī)構(gòu)造與拆裝 課件 任務(wù)7 活塞連桿組的認(rèn)識(shí)與拆裝
- 燃?xì)獍踩鹿侍幚砑皯?yīng)急
- 汽車發(fā)動(dòng)機(jī)構(gòu)造與維修課件 第六章 燃油供給系
- 可再生能源預(yù)測(cè)技術(shù)研究
- 2024-2030年中國(guó)耐火材料行業(yè)供需分析及發(fā)展前景研究報(bào)告
- 物業(yè)五級(jí)三類服務(wù)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
- 見(jiàn)證取樣手冊(cè)(給排水管道工程分部)
- 山東省青島市膠州市2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平檢測(cè)數(shù)學(xué)試題
- 作家太宰治課件
- 2024年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)各版本
- 智慧健康養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)課件
- 中國(guó)應(yīng)急管理的演化歷程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論