


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯的準(zhǔn)確性與譯者的理解度 關(guān)鍵詞: 漢英翻譯 準(zhǔn)確性 譯者 理解度 我們知道,翻譯的過程包括四個步驟:(1)閱讀原文;(2)理解原意;(3)形成譯文(表達(dá));(4)檢驗譯文。這四個步驟既相對獨立,又密不可分,每一個步驟都十分重要、不可缺少,其中理解更是至關(guān)重要的一環(huán)。譯者的理解不同于一般讀者的理解,因為他的理解直接關(guān)系到能否準(zhǔn)確地將原文信息傳遞給譯文讀者,因此譯者必須一絲不茍。同時,由于理解不僅涉及原文的內(nèi)容觀點、寫作目的、篇章結(jié)構(gòu)、遣詞造句、上下文、修辭手段、寫作風(fēng)格,還涉及兩種語言的差異及其社會、歷史、文化等諸多因素,給譯者的理解帶來了不
2、少困難,那么具體到漢譯英過程中的理解,經(jīng)常會出現(xiàn)哪些問題?怎樣才能避免或加以解決?下面我們將從詞匯、句子、語篇、文化因素等四個方面來對此進(jìn)行一些探討。 1.機(jī)械的直譯 在漢語和英語中確實存在完全相等或幾乎完全相等的說法。例如“他的母親是個老師?!盚is mother is a teacher.;“大氣由若干氣體所組成?!盩he atmosphere is composed of a number of gases.;“請把門關(guān)上?!盤lease close the door.等。但并不是所有的翻譯都是如此,而學(xué)生由于翻譯技巧的欠缺在漢譯英練習(xí)中常常會只顧詞與詞的對應(yīng),有這么一個例子: 學(xué)校食堂
3、的飯菜吃得久了都吃膩了,我和寢室同學(xué)每周會去學(xué)校旁的飯館改善一次生活。 在翻譯這個句子之前,學(xué)生都已經(jīng)知道“改善生活”的英譯是raise/improve ones living standard,所以一看到這個詞組,有些學(xué)生就不假思索地套用了這一譯法,卻沒有理解“改善生活”在這一特定的上下文中,指的是“吃點好的、家里平常吃不到的東西,享受一下”應(yīng)譯為to have an occasional good meal or feast。 英語中有兩句話叫做:“You know a word by the company it keeps.”(認(rèn)詞看伴);“No context,no text.”(沒
4、有上下文就沒有文章)。這里“company”和“context”既指“結(jié)伴”和“上下文”,又指“具體情境”。相同的詞(組)在不同的情境中往往具有不同的含義,翻譯時切不可混為一談、生搬硬套。 2.不能正確把握句子的內(nèi)在關(guān)系 漢英兩種語言在很多方面都存在著差異,在句法上也是如此,漢語句子的特點之一是意合形散,各分句、各層次之間的關(guān)系多是內(nèi)在的、隱含的。有些學(xué)生在做漢譯英時,能夠選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,譯出的句子也合乎英語語法,然而與原文一對照,就會發(fā)現(xiàn)意義有差距。這種差距往往是由于不注重句子內(nèi)在的關(guān)系造成的。例如: 夫妻雙方都有職業(yè),在社會化服務(wù)并不發(fā)達(dá)的中國,繁重的家務(wù)事自然應(yīng)落在夫妻二人身上。 有學(xué)生
5、譯為:As/Since both husband and wife have jobs,heavy housework should be shared by them in China where social service is not so developed. 細(xì)讀原文,前兩個分句之間雖無關(guān)聯(lián)詞,但在意義上同為原因,最后一個分句則為結(jié)果。原譯只將第一分句處理成原因,顯然是對原意理解不透。此句宜譯為: With husband and wife both working and social service not so developed in China,house-hold ta
6、sks should reasonably be shared. 3.文化因素 英國人類學(xué)家泰勒(Adward Tylor)于1871年在原始文化一書中對“文化”所下的經(jīng)典定義為:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!焙唵握f來,文化就是某一社會群體的整個生活方式。語言是文化的一部分,它既受文化的影響,又反映文化。特定的文化常把某種烙印加到語言之上,理解語言離不開對其所屬文化的了解。在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,有時在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。 我國著名語言學(xué)家陳原(1980)曾指出:“語言中最活躍
7、的因素語匯,常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化。”那些具有鮮明民族特征的成語、諺語、俗語、習(xí)語,以及反映漢語文化獨特事物的詞,如“天干”、“地支”、“楷書”、“八股”、“廟會”、“半邊天”、“大鍋飯”、“黃河”、“穿小鞋”、“背包袱”等自不必說,而一些字面意義看似相同、其內(nèi)涵大相徑庭的詞匯也必須給予準(zhǔn)確的理解,才能保證在語言轉(zhuǎn)換的同時不致丟失或誤會其文化內(nèi)涵。如學(xué)生在翻譯時一提“宣傳”就非得用propaganda,說到“精神文明”則想當(dāng)然地譯為spiritual civilization,而事實上propaganda的內(nèi)涵有“撒謊、欺騙”之意,spiritual一詞則帶有濃厚的宗教色彩
8、。 綜上所述,漢英翻譯中對原文的理解是至關(guān)重要的。學(xué)生應(yīng)讀懂讀透原文,領(lǐng)會、揣摩作者的意圖和全文的精神實質(zhì)及文化內(nèi)涵,而不可望文生義、淺嘗輒止。這一點應(yīng)在翻譯教學(xué)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)。 參考文獻(xiàn): 1范仲英.實用翻譯教程M.北京外語教學(xué)與研究出版社,1994. 2胡壯麟.語篇的銜接與連貫M.上海外語教育出版社,1995. 3周俊清.試論翻譯中的語域取向J.中國翻譯,1996,(04). 4鄧炎昌,劉潤清.語言與文化M.北京外語教學(xué)與研究出版社,1989. 5周丹.從語域分析的角度探討小說對話的翻譯D.廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006. 6蔡基剛.試論在大學(xué)外語課堂上傳授語域能力的必要性和可行性J.外語界,1994,(02). 7朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究M.上海:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二年級下冊數(shù)學(xué)教案- 撥一撥 北師大版
- 2025年中學(xué)職務(wù)崗位聘用合同
- 五年級下冊數(shù)學(xué)教案-6.5 圖形與幾何(平面圖形的周長和面積(復(fù)習(xí))) ▏滬教版
- 人教版數(shù)學(xué)三年級上冊單元練習(xí)卷(易錯題)-第五單元-倍的認(rèn)識(含答案)
- 2024年快速熱處理設(shè)備項目資金籌措計劃書代可行性研究報告
- 2024年灌裝包裝設(shè)備項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2025年廣西金融職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫審定版
- 2025年貴州建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案
- 2025屆黑龍江省“六校聯(lián)盟”高三上學(xué)期聯(lián)考生物試題及答案
- 別墅家裝保障合同范本
- 2024年湖南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 工商企業(yè)管理畢業(yè)論文的范文
- 《物權(quán)法》本科題集
- 新能源汽車驅(qū)動電機(jī)及控制系統(tǒng)檢修課件 學(xué)習(xí)情境6:電機(jī)控制系統(tǒng)檢修
- 廚房菜品出品標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)
- 2024年福建省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 【基于單片機(jī)的超市自動存儲柜的設(shè)計與實現(xiàn)(論文)8700字】
- 保證金退還協(xié)議書
- 2024年銀行考試-商業(yè)銀行考試近5年真題附答案
- 招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2024年
- 全國裝配式建筑職業(yè)技能競賽考試題庫
評論
0/150
提交評論