世行通用條款講解學(xué)習(xí)_第1頁(yè)
世行通用條款講解學(xué)習(xí)_第2頁(yè)
世行通用條款講解學(xué)習(xí)_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Section 3. General Conditions of Contract第 3 部分 合同一般條款A(yù) General 總述1. Definitions 定義1.1 The following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. Boldface type is used to identify the defined term: 以下單詞和表述將擁有此處指定給它的意思。黑體用來(lái)鑒別被定義詞項(xiàng)。(a) Completion Schedule means the fulfillment

2、 of the Related Services by the Supplier in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract; 完成計(jì)劃是指供應(yīng)商根據(jù)合同中所述條款完成了相關(guān)服務(wù)。(b) Contract Agreement means the Agreement entered into between the Purchaser and the Supplier, together with the Contract Documents referred to therein, includin

3、g all attachments, appendices, and all documents incorporated by reference therein;合同協(xié)議是指采購(gòu)方與供應(yīng)方達(dá)成的協(xié)議, 連同此處涉及的合同文件, 包括所有的附件、 附 錄和參考文獻(xiàn)組成的所有文件(c) Contract Documents means the documents listed in the Contract Agreement, including any amendments thereto; 合同文件是指合同協(xié)議中列出的文件,包括任何修改件。(d) Contract Price means

4、 the price payable to the Supplier as specified in the Contract Agreement, subject to such additions and adjustments thereto or deductions therefrom, as may be made pursuant to the Contract;合同價(jià)格是指合同協(xié)議中規(guī)定的應(yīng)付給供應(yīng)商的價(jià)格, 受合同中補(bǔ)充、 調(diào)整或削減等條款的 約束。(e) Day means calendar day; 天是指日歷天數(shù)(f) Delivery means the transf

5、er of ownership of the Goods from the Supplier to the Purchaser in accordance with the terms and conditions set forth in the Contract; 發(fā)貨是指根據(jù)合同中的條款從供應(yīng)商到采購(gòu)方產(chǎn)品所有權(quán)的轉(zhuǎn)換。(g) GCC mean the General Conditions of Contract; GCC 是指合同的一般條款。(h) Goods means all of the commodities, raw materials, machineries and eq

6、uipments, products and/or other materials in solid, liquid or gaseous form that the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract, as specified in the PCC; 產(chǎn)品是指根據(jù)合同 PCC 中規(guī)定,供應(yīng)商 應(yīng)向采購(gòu)方提供的所有物品、原材料、機(jī)器和設(shè)備、產(chǎn)品和 /或其他固態(tài)、液態(tài)或氣態(tài)形式 的材料。(i) Government means the Government of the Peoples Repub

7、lic of Bangladesh; 政府是指孟加 拉人民共和國(guó)(j) Purchaser means the entity purchasing the Goods and Related Services, as specified in the PCC; 采購(gòu)方是指按 PCC 中規(guī)定,采購(gòu)產(chǎn)品和相關(guān)服務(wù)的機(jī)構(gòu)(k) Related Services means the services incidental to the supply of the goods, such as insurance, installation, training and initial maintenan

8、ce and other similar obligations of the Supplier under the Con tract;相關(guān)服務(wù)是指供應(yīng)產(chǎn)品的附帶服務(wù),包括合同規(guī)定的供應(yīng)商應(yīng)提供的保險(xiǎn)、安裝、 培訓(xùn)、初始維護(hù)和其他類似義務(wù)。(l) PCC means the Particular Conditions of Contract;PCC 合同的特殊條款(m) Sub-Contractor means any natural person, private or government entity, or a combination of the above, including

9、its legal successors or permitted assigns, who has a Contract with the Supplier to carry out a part of the supply in the Contract, or a part of the Related Services of the Contract;分承包商是指任何自然人、 私營(yíng)或政府機(jī)構(gòu)或以上的組合, 包括法定繼承人或許可的指定人, 此許可指定人與供應(yīng)商簽訂合同或履行合同中一部分的產(chǎn)品供應(yīng)或服務(wù)供應(yīng)。(n) Supplier means the natural person, pr

10、ivate or government entity, or a combination of the above, whose Tender to perform the Contract has been accepted by the Purchaser and is named as such in the PCC and the Contract Agreement, and includes the legal successors or permitted assigns of the Supplier;供應(yīng)商是指自然人、 私營(yíng)或政府機(jī)構(gòu)或以上組合, 其運(yùn)行合同的投標(biāo)被采購(gòu)方接受

11、并被作為 供應(yīng)商列入 PCC 和合同協(xié)議,包括法定繼承人或供應(yīng)商許可的指定人。(o) Writing means any hand-written, type-written, or printed communication including telex, cable and facsimile transmission 記錄包括任何手寫的、打印的或交流內(nèi)容的打印件,包括電傳、電纜和傳真。(p) PAC means Provisional Acceptance Certificate.PAC 是指臨時(shí)驗(yàn)收合格證(q) FAC means Final Acceptance Certifica

12、te.FAC 是指最終驗(yàn)收證書2. Contract Documents 合同文件 2.1 Subject to the order of precedence set forth in the GCC Sub-Clause 5.1, all documents forming the Contract (and all parts thereof) are intended to be correlative, complementary, and mutually explanatory. 遵從 GCC 副條款 5.1 中的優(yōu)先次序。構(gòu) 成合同的所有文件(所有部件)應(yīng)是有關(guān)聯(lián)的、相輔相成的

13、和互相解釋。3. Corrupt, Fraudulent, Collusive or Coercive Practices 行賄、欺詐、共謀或強(qiáng)制性活動(dòng) 3.1The Government requires that Purchasers, as well as Suppliers, shall observe the highest standard of ethics during the implementation of procurement proceedings and the execution of contracts under public funds. 政府規(guī)定采購(gòu)方和

14、供應(yīng)商在公共基金下進(jìn)行采購(gòu)和履行合同時(shí)應(yīng)遵守道德的最高標(biāo)準(zhǔn)。3.2 In pursuance of this requirement, the Purchaser shall: 為達(dá)到要求,采購(gòu)方應(yīng):(a) Exclude the Supplier from participation in the procurement proceedings concerned or reject a proposal for award; and 禁止供應(yīng)商參與相關(guān)采購(gòu)程序或反對(duì)授予的提議;且(b) Declare a Supplier ineligible, either indefinitely o

15、r for a stated period of time, from participation in procurement proceedings under public funds;宣布一個(gè)供應(yīng)商無(wú)限期或指定時(shí)間內(nèi)無(wú)資格在公共基金下參與采購(gòu)事宜If it at any time determines that the Supplier has engaged in corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices in competing for, or in executing, a contract under public

16、 funds.如果在任何時(shí)間確定供應(yīng)商在公共基金下為競(jìng)標(biāo)或執(zhí)行合同參與了行賄、欺詐、共謀或強(qiáng)制性的活動(dòng)3.3 Should any corrupt, fraudulent, collusive or coercive practice of any kind referred to in GCC Sub-Clause 3.4 hereunder come to the knowledge of the Purchaser, it shall, in the first place, allow the Supplier to provide an explanation and shall,

17、take actions as stated in GCC Sub-Clause3.2 and GCC Sub-Clause 38.1(c) only when a satisfactory explanation is not received. Such exclusion and the reasons thereof shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the Supplier concerned. Any communications b

18、etween the Supplier and the Purchaser related to matters of alleged corrupt, fraudulent, collusive or coercive practices shall be in writing.以下GCC副條款3.4中提到的任意一種行賄、 欺詐、共謀或強(qiáng)制性的活動(dòng)被采購(gòu)方獲悉后,采購(gòu)方應(yīng)首先允許供應(yīng)商解釋, 只有當(dāng)沒(méi)有收到滿意解釋時(shí)采購(gòu)方才能按合同一般條款中副條款3.2和一般條款中副條款 38.1(c)采取措施。此類排除及其原因應(yīng)記錄在采購(gòu)事宜備忘中, 并及時(shí)與相關(guān)供應(yīng)商交流。 任何供應(yīng)商與采購(gòu)方之間關(guān)于所

19、謂的行賄、 欺詐、 共謀或強(qiáng)制活 動(dòng)的問(wèn)題的交流應(yīng)為書面方式。3.4 The Government defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows: 政府按條款的目的定義此類用詞如下:(a) corrupt practice means offering, giving, or promising to give, directly or indirectly, to any officer or employee of a Procuring Entity or other g

20、overnmental/private authority or individual a gratuity in any form, an employment or any other thing or service of value, as an inducement with respect to an act or decision of, or method followed by, a Procuring Entity in connection with the procurement proceeding;腐敗活動(dòng) 是指以任何方式,直接或間接地,提供、給予或承諾給予采購(gòu)機(jī)構(gòu)

21、或其他政府/私營(yíng)機(jī)構(gòu)的任何官員或雇員或個(gè)人賞金、 雇傭或其他有價(jià)值的東西或服務(wù), 以引誘采購(gòu)機(jī)構(gòu) 就采購(gòu)事宜采用某些方式或做出某種決定。(b) Fraudulent practice means a misrepresentation or omission of facts in order to influence a procurement proceeding or the execution of a contract to the detriment of the Purchaser; 欺詐行為 是指事實(shí)的不當(dāng)表述或省略, 以達(dá)到影響采購(gòu)進(jìn)程或履行合同, 構(gòu)成了采購(gòu)方的 損失。(c

22、) collusive practice means a scheme or arrangement among two or more Tenderers with or without the knowledge of the Purchaser (prior to or after Tender submission) designed to establish Tender prices at artificial, non-competitive levels and to deprive the Purchaser of the benefits of free, open and

23、 genuine competition; and 共謀行為 是指在采購(gòu)方獲悉或不知道的情況下兩個(gè)或更多投標(biāo)人設(shè)定方案或安排(標(biāo)書提交前或提交后) 以形成人為的、 非競(jìng)爭(zhēng)性的價(jià)格, 剝奪了采購(gòu)方在自由、公開(kāi)和真實(shí)競(jìng)爭(zhēng)中 所獲的利益。(d) coercive practice means harming or threatening to harm, directly or indirectly, persons or their property to influence the procurement proceedings or affect the execution of a cont

24、ract. 強(qiáng) 制行為 是指通過(guò)直接或間接危害或威脅傷害人或財(cái)務(wù)來(lái)影響采購(gòu)進(jìn)程或合同的履行。3.5 The Supplier shall permit the Purchaser to inspect the Suppliers accounts and records and other documents relating to the submission of the Tender and Contract performance. 供應(yīng)商 需允許采購(gòu)方檢驗(yàn)供應(yīng)商關(guān)于標(biāo)書投遞和合同執(zhí)行的財(cái)務(wù)報(bào)告和記錄及其他文件。4. Interpretation 解釋 4.1 In interpret

25、ing the GCC, singular also means plural, male also means female or neuter, and the other way around. Headings in the GCC shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. Words have their normal meaning under the English

26、 language unless specifically defined. 在解釋 GCC 時(shí),單獨(dú)的又指復(fù)數(shù)的、男性的也指女性或中性的,依此類推。在合同解釋或 構(gòu)建時(shí)不應(yīng)將 GCC 的標(biāo)題視為一部分或考慮到 GCC 的標(biāo)題。英語(yǔ)中單詞是其常規(guī)意思, 除非有特別定義。4.2 Entire Agreement 整個(gè)協(xié)議(a) The Contract constitutes the entire agreement between the Purchaser and the Supplier and supersedes all communications, negotiations and

27、 agreements (whether written or oral) of parties with respect thereto made prior to the date of Contract Agreement. 合同構(gòu)成了采購(gòu)方和供應(yīng)商 之間的整個(gè)協(xié)議,并超越在合同協(xié)議簽署日前簽訂的所有通信、協(xié)商和協(xié)議(書面或口頭)4.1 Amendment 修改件(a) No amendment or other variation of the Contract shall be valid unless it is in writing, is dated, expressly re

28、fers to the Contract, and is signed by a duly authorised representative of each party thereto. 只有書面的、標(biāo)明日期的、清楚地指向合同的、并由雙方正式授權(quán)代表簽署的修改 件或合同改變,才能有效。4.4 Non-waiver 不棄權(quán)(a) Subject to GCC Sub-Clause 4.4(b), no relaxation, forbearance, delay, or indulgence by either party in enforcing any of the terms and c

29、onditions of the Contract or the granting of time by either party to the other shall prejudice, affect, or restrict the rights of that party under the Contract, neither shall any waiver by either party of any breach of Contract operate as waiver of any subsequent or continuing breach of Contract. 根據(jù)

30、 GCC 副條款 4.4(b) ,任何一方在實(shí)施本合約 的條款條件時(shí)的懈怠、自制或放任, 以及一方向另一方給予時(shí)間上的授讓,均不得損害、 影響或限制該另一方在本合約項(xiàng)下的各項(xiàng)權(quán)利, 并且, 一方放棄對(duì)于某一違約行為的追究并 不構(gòu)成其對(duì)于任何其后或持續(xù)發(fā)生的違約放棄追究的權(quán)利。(b) Any waiver of a partys rights, powers, or remedies under the Contract must be in writing, dated, and signed by an authorised representative of the party grant

31、ing such waiver, and must specify the right and the extent to which it is being waived. 合同下一方任一權(quán)利或法律補(bǔ)償?shù)?放棄必須為書面的、 簽署日期, 并由保證棄權(quán)的那方授權(quán)代表簽字, 必須指定所棄權(quán)利和棄 權(quán)程度。4.5 Severability 可分割性(a) If any provision or condition of the Contract is prohibited or rendered invalid or unenforceable, such prohibition, invalid

32、ity or unenforceability shall not affect the validity or enforceability of any other provisions and conditions of the Contract.如果合同的任一規(guī)定和條款被禁止或認(rèn)為無(wú)效或不能執(zhí)行的, 則該等條款的禁止、 無(wú)效性及不可執(zhí)行將不影響合同其 他規(guī)定和條款的有效性或可執(zhí)行性。4.6 Partial Supply 部分供應(yīng)(a) If partial supply is specified in the Schedule of Requirements, references i

33、n the GCC to the Supply and to the Delivery Date shall apply to any portion of the Supply (other than references to the Completion Date for the whole of the Supply). 如要求表中規(guī)定了分批供應(yīng), GCC 中關(guān)于供 應(yīng)與交貨日期的參考應(yīng)適用于供貨的任何部分(除非到了供貨的截止日期)5. Documents Forming the Contract and Priority of Documents 構(gòu)成合同的文件和文件先后次 序 5.

34、1 The following documents forming the Contract shall be interpreted in the following order of priority: 以下構(gòu)成合同的文件應(yīng)按以下優(yōu)先次序解釋:(a) the signed Contract Agreement; 已簽署的合同協(xié)議(b) the letter of Notification of Award 簽訂合同通知信(c) the completed Tender Submission Sheet as submitted by the Tenderer; 由投標(biāo)人提交完整 的投標(biāo)提交

35、單(d) the Price Schedules as submitted by the Tenderer; 投標(biāo)人提交價(jià)格表(e) the Particular Conditions of Contract; 合同特殊條款(f) the General Conditions of Contract; 合同一般條款(g) the Schedule of Requirements; 要求安排(h) the Technical Specifications; 技術(shù)規(guī)范(i) the Drawings, and; 圖紙(j) any other document listed in the PCC

36、as forming part of the Contract. 構(gòu)成合同的 PCC 中的 其他文件6. Eligibility 合格 6.1 The Supplier and its Sub-Contractors shall have the nationality of a country other than those specified in the PCC. 供應(yīng)商和其副承包商應(yīng)屬于不同于PCC 中所述的國(guó)籍。6.2 All Goods and Related Services supplied under the Contract shall have their origin

37、 in the countries except those specified in the PCC. 按要求提供的所有產(chǎn)品和相關(guān)服務(wù)應(yīng)原產(chǎn)于 其國(guó)家, PCC 中指定產(chǎn)品除外。7. Governing Language管理語(yǔ)言 7.1 The Contract as well as all correspondence and documents relating to the Contract exchanged by the Supplier and the Purchaser shall be written in English, unless otherwise stated i

38、n the PCC. Supporting documents and printed literature that are part of the Contract may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in English, in which case, for purposes of interpretation of the Contract, this translation shall govern.

39、除非 PCC 中另有說(shuō)明,供應(yīng)商與采購(gòu)方交換的合同及關(guān)于合同的所 有通信和文件需以英語(yǔ)書寫。 作為合同部分的支持文件和打印文獻(xiàn)可用他國(guó)語(yǔ)言表述, 前提 是為解釋合同此類文件帶有相關(guān)章節(jié)的準(zhǔn)確英語(yǔ)翻譯,則此翻譯可適用。7.2 The Supplier shall bear all costs of translation to the governing language and all risks of the accuracy of such translation. 供貨商應(yīng)承擔(dān)翻譯成管理語(yǔ)言的所有費(fèi)用和此類譯文準(zhǔn)確性 的所有風(fēng)險(xiǎn)。8. Governing Law 執(zhí)政法規(guī) 8.1 The

40、 Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the Peoples Republic of Bangladesh. 此合同受孟加拉人民共和國(guó) 法律管轄,應(yīng)根據(jù)孟加拉法律作出解釋。9. Gratuities / Agency fees 賞錢 / 代辦費(fèi) 9.1 No fees, gratuities, rebates, gifts, commissions or other payments, other than those shown in the Tender or the co

41、ntract, shall be given or received in connection with the procurement process or in the contract execution.除非合同標(biāo)書中顯示,在采購(gòu)程序或合同執(zhí)行中不得收取任何費(fèi)用、賞金、禮物、 傭金或其他付款。10. Joint Venture, Consortium or Association (JVCA) 合資集團(tuán)、合資公司或聯(lián)合( JVCA )10.1 If the Supplier is a joint venture, consortium, or association, all of

42、the parties shall be jointly and severally liable to the Purchaser for the fulfilment of the provisions of the Contract and shall designate one party to act as a leader with authority to bind the joint venture, consortium, or association. The composition or the constitution of the joint venture, con

43、sortium, or association shall not be altered without the prior consent of the Purchaser.如果供貨方為合資集團(tuán)或聯(lián)合社團(tuán), 所有部分應(yīng)聯(lián)合或分開(kāi)對(duì)采購(gòu)方負(fù)責(zé), 以保證合同條款的完成, 并應(yīng)委派一個(gè)合資部 分作為合資集團(tuán)的授權(quán)領(lǐng)導(dǎo)。 沒(méi)有得到采購(gòu)方事先認(rèn)同前, 合資集團(tuán)、 企業(yè)或聯(lián)合集團(tuán)的構(gòu) 成不能改變。11. Confidential Information 保密信息 11.1 The Purchaser and the Supplier shall keep confidential and shall n

44、ot, without the written consent of the other party hereto, divulge to any third party any documents, data, or other information furnished directly or indirectly by the other party hereto in connection with the Contract, whether such information has been furnished prior to, during or following comple

45、tion or termination of the Contract. Notwithstanding the above, the Supplier may furnish to its Subcontractor such documents, data, and other information it receives from the Purchaser to the extent required for the Subcontractor to perform its work under the Contract, in which event the Supplier sh

46、all obtain from such Subcontractor an undertaking of confidentiality similar to that imposed on the Supplier under GCC Clause 11.在沒(méi)有另一方書 面認(rèn)同的情況下,買方和賣方應(yīng)對(duì)合同保密,不得向第三方泄露另一方在合同終止前、中、 后所提供的關(guān)于合同的任何文件、 數(shù)據(jù)或其他信息。 然而, 供應(yīng)商根據(jù)分承包商執(zhí)行合同下 工作的內(nèi)容, 可一定程度地向其分承包商提供從采購(gòu)方處獲得的此類文件、 數(shù)據(jù)和其他信息, 此時(shí)按照 GCC 條款 11,供應(yīng)商應(yīng)取得分承包商的保密承諾,正如供

47、應(yīng)商做出的保密承諾一 樣。11.2 The Purchaser shall not use such documents, data, and other information received from the Supplier for any purposes unrelated to the contract. Similarly, the Supplier shall not use such documents, data, and other information received from the Purchaser for any purpose other than th

48、e design, procurement, or other work and services required for the performance of the Contract. 采 購(gòu)方不能將從供貨商處得到的此類文件、 數(shù)據(jù)和其他信息用于與合同無(wú)關(guān)的事宜。 同樣, 供 貨商不能將從采購(gòu)方處取得的此類文件、 數(shù)據(jù)和其他信息用于與合同執(zhí)行要求的設(shè)計(jì)、 采購(gòu) 或其他工作、服務(wù)不相關(guān)的事宜。11.3 The obligation of a party under GCC Sub-Clauses 11.1 and 11.2 above, however, shall not apply t

49、o information that:然而,根據(jù)以上 GCC 副條款 11.1 和 11.2,一方的義務(wù)對(duì)以下方面不適用:(a) the Purchaser or Supplier needs to share with institutions participating in the financing of the Contract;采購(gòu)方或供應(yīng)商需與參與合同融資的機(jī)構(gòu)共同承擔(dān);(b) now or hereafter enter the public domain through no fault of that party; 目前或以后由該方無(wú)過(guò)錯(cuò)進(jìn)入公共領(lǐng)域(c) can be p

50、roven to have been possessed by that party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party; or 能證明在信息公開(kāi)時(shí)該方已取得信息及證明不是之前直接或間接地從另一方獲取的。(d) otherwise lawfully becomes available to that party from a third party that has no obligation of confid

51、entiality.或者從無(wú)保密義務(wù)的第三方合法取得的11.4 The above provisions of GCC Clause 11 shall not in any way modify any undertaking of confidentiality given by either of the parties hereto prior to the date of the Contract in respect of the Supply or any part thereof. GCC 條款 11 的以上條文不應(yīng)更改任何一方給出的在合同截 止日期前涉及供應(yīng)或任何部分的保密承諾

52、。11.5 The provisions of GCC Clause 11 shall survive completion or termination, for whatever reason, of the Contract. 不管出于任何原因, GCC 條款 11 將持續(xù)到合同終止日期。12. Communications and Notices 通信和通知 12.1 Communications between Parties (notice, request or consent required or permitted to be given or made by one pa

53、rty to the other) pursuant to the Contract shall be in writing to the addresses specified in the PCC. 根據(jù)合同,雙方的通信(由 一方要求或許可發(fā)給另一方的通知、要求或許可)應(yīng)以書面形式發(fā)給 PCC 中指定的地址。12.2 A notice shall be effective when delivered or on the notices effective date, whichever is later. 當(dāng)發(fā)貨時(shí)或在通知有效期內(nèi),無(wú)論哪個(gè)更晚,通知應(yīng)有效。12.3 A Party ma

54、y change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change to the address. 一方給予另一方地址轉(zhuǎn)換的通知后該方可更改其地址。13. Patent and Intellectual Property Rights 專利和知識(shí)產(chǎn)權(quán) 13.1 The Supplier shall, subject to the Purchasers compliance with GCC Sub-Clause 13.2, indemnify and hold harmless th

55、e Purchaser and its employees and officers from and against any and all suits, actions or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages, costs, and expenses of any nature, including attorneys fees and expenses, which the Purchaser may suffer as a result of any infringement or alleged

56、infringement of any patent, utility model, registered design, trademark, copyright, or other intellectual property rights registered or otherwise existing at the date of the Contract by reason of: 供應(yīng)商應(yīng), 根據(jù)購(gòu)方 GCC 副條款 13.2,賠償并保證使購(gòu)方及其員工、 干事不涉及任何訴訟、行政程序、賠償、要求、損失、損害、費(fèi)用和其他任何性質(zhì)的費(fèi)用, 包括律師費(fèi)和開(kāi)支,因?yàn)橘?gòu)方可能因某一專利、公用模

57、式、注冊(cè)圖案、商標(biāo)、版權(quán)或其他已 注冊(cè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)或合同在期限內(nèi)出現(xiàn)的問(wèn)題卷入侵權(quán)或所謂的侵權(quán)事件,原因有:(a) the installation of the Goods by the Supplier or the use of the Goods in Bangladesh; and供貨商產(chǎn)品的安裝或產(chǎn)品在孟加拉國(guó)的使用;和(b) the sale in any country of the products produced by the Goods. 由該貨物制造出的產(chǎn)品在 任何國(guó)家的銷售Such indemnity shall not cover any use of the Goo

58、ds or any part thereof other than for the purpose indicated by or to be reasonably inferred from the Contract, neither any infringement resulting from the use of the Goods or any part thereof, or any products produced thereby in association or combination with any other equipment, plant, or material

59、s not supplied by the Supplier, pursuant to the Contract. 此類賠償只涵蓋按合同指示的目標(biāo)或從合同能合理引申到的目標(biāo)而進(jìn)行的 貨物的使用, 不包括因貨物或其部分或其生產(chǎn)出的產(chǎn)品與其他非供應(yīng)商提供的設(shè)備、 裝置或 材料的聯(lián)合使用而導(dǎo)致的侵權(quán),根據(jù)合同。13.2 If any proceedings are brought or any claim is made against the Purchaser arising out of the matters referred to in GCC Sub-Clause 13.1, the Purchaser shall promptly give the Supplier a notice thereo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論