PPT-文學(xué)翻譯LiteraryTranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院_第1頁
PPT-文學(xué)翻譯LiteraryTranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院_第2頁
PPT-文學(xué)翻譯LiteraryTranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院_第3頁
PPT-文學(xué)翻譯LiteraryTranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院_第4頁
PPT-文學(xué)翻譯LiteraryTranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院_第5頁
已閱讀5頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯Literary Translation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院張保紅張保紅2013.08.2013.08. 1 文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程設(shè)置的必要性課程設(shè)置的必要性2文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程教學(xué)思路課程教學(xué)思路3文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程教法示例課程教法示例4 4文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程的意義課程的意義1 文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程設(shè)置的必要性課程設(shè)置的必要性 我在大學(xué)教書,因此免不了要研讀談翻譯的書。我在大學(xué)教書,因此免不了要研讀談翻譯的書。談翻譯的書,特別是談?wù)劮g的書,特別是談文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯的書,一般有的書,一般有兩大類:兩大類:一類是純粹探討翻譯理論的書,一

2、類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純一類是單純探討翻譯技巧的書,探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻這類書有些是不怎么做翻譯的人譯的人“研究研究”出來的,不是隔靴搔癢,也多出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐是紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐中去。中去。 文學(xué)翻譯工作者戒文學(xué)翻譯工作者戒 (譯事十戒;譯事十法譯事十戒;譯事十法) 英語世界英語世界2012(3):):4-6 文學(xué)翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)文學(xué)翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上基本上走的都是文學(xué)翻譯的老路子

3、走的都是文學(xué)翻譯的老路子,仍仍然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置然重復(fù)文學(xué)翻譯的課程設(shè)置, , 中國翻譯中國翻譯2012(1):):26 用文學(xué)翻譯的例子研究普適性的翻譯問題,反用文學(xué)翻譯的例子研究普適性的翻譯問題,反 過來,用普適性的翻譯認(rèn)識來理解與指導(dǎo)文過來,用普適性的翻譯認(rèn)識來理解與指導(dǎo)文 學(xué)翻譯。學(xué)翻譯。 愚忠愚忠 VS VS 審美忠實審美忠實 審美忠實審美忠實:不可叛逆的文學(xué)翻譯之重:不可叛逆的文學(xué)翻譯之重 英語世界英語世界2012(2):):4-62文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程教學(xué)思路課程教學(xué)思路 非文學(xué)翻譯:非文學(xué)翻譯:意義意義 文學(xué)翻譯:文學(xué)翻譯:意義、聲音、形式、情感、意境意義、聲音、形式、情

4、感、意境 (音、形、義、情、境)(音、形、義、情、境) 文學(xué)語言的基本特性:文學(xué)語言的基本特性: 指義性與指義性與審美性審美性 文學(xué)翻譯的原則文學(xué)翻譯的原則(原則標(biāo)準(zhǔn)(原則標(biāo)準(zhǔn)/ /具體標(biāo)準(zhǔn)具體標(biāo)準(zhǔn)): : 忠實、通順、忠實、通順、美美 美在何處:美在何處:理解與表達理解與表達 理解:理解: 美的感悟美的感悟美的分析美的分析審美鑒賞審美鑒賞 文體特征與主題意義文體特征與主題意義(美的分析)(美的分析) 文學(xué)式鑒賞文學(xué)式鑒賞 VS 翻譯式鑒賞翻譯式鑒賞(審美鑒賞)(審美鑒賞) 層次與方法層次與方法 (文本層次論)(文本層次論) 文本層次文本層次/結(jié)構(gòu)論結(jié)構(gòu)論(二分法、三分法、五分法、八分法)(二

5、分法、三分法、五分法、八分法) 文學(xué)話語層文學(xué)話語層 文學(xué)形象層文學(xué)形象層 文學(xué)意蘊層文學(xué)意蘊層 表達:表達: 美的傳譯美的傳譯 等值、等效等值、等效 美的創(chuàng)造美的創(chuàng)造 得失(原因、價值)得失(原因、價值) 目的與原則目的與原則 結(jié)合體裁語言特點與翻結(jié)合體裁語言特點與翻譯原則譯原則3文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯課程教法示例課程教法示例 課前后課前后閱讀閱讀/熟讀熟讀10篇篇/段段相應(yīng)體裁的文學(xué)作品及譯文;相應(yīng)體裁的文學(xué)作品及譯文; (附錄一附錄一 文學(xué)名著名譯選讀文學(xué)名著名譯選讀) 課程課程從翻譯實踐講起,從翻譯實踐講起,每種體裁選講每種體裁選講2-3篇篇/段,篇幅段,篇幅長短結(jié)合,學(xué)時數(shù)可均分于四種主要

6、體裁;長短結(jié)合,學(xué)時數(shù)可均分于四種主要體裁; 每次授課穿插介紹部分文學(xué)翻譯的相應(yīng)知識每次授課穿插介紹部分文學(xué)翻譯的相應(yīng)知識,將這部,將這部分內(nèi)容貫穿整學(xué)期,最后講解什么是文學(xué)翻譯;分內(nèi)容貫穿整學(xué)期,最后講解什么是文學(xué)翻譯; 翻譯作業(yè)或選自教材,或選自相關(guān)的英語讀物,或自翻譯作業(yè)或選自教材,或選自相關(guān)的英語讀物,或自己的翻譯實踐;寫出翻譯的過程與結(jié)果分析。(選經(jīng)典己的翻譯實踐;寫出翻譯的過程與結(jié)果分析。(選經(jīng)典篇目)篇目) 教師講評教師講評作業(yè),學(xué)生分組按教材所示進行翻譯過程演作業(yè),學(xué)生分組按教材所示進行翻譯過程演示;示;演示演示 A Red, Red Rose R. Burns Sonnet

7、18 W. Shakespeare To the Virgins, to Make Much of Time R. Herrick Daffodils W. Wordsworth Song to Celia B. Johnson Spring T. Nash Stopping by Woods on a Snowy Evening R. Frost On the Grasshopper and the Cricket J. Keats The Tides Rises, the Tide Falls H. W. Longfellow When You Are Old W. B. Yeats 演示

8、演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the lan

9、dscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, n

10、o more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 審美鑒賞審美鑒賞 1. 1. 聲音美聲音美 2. 2. 節(jié)奏美節(jié)奏美 3. 3. 意象美意象美 4. 4. 修辭美修辭美 5. 5. 錯綜美錯綜美 6. 6. 感知美感知美 7. 7. 繪畫美繪畫美 8. 8. 寧靜美寧靜美 9. 9. 境界美境界美1. . 聲音美聲音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落雪花片片、徐徐降落)i:The

11、 / trees/ revealed/ wheels/ beating:firstousnow(2) / so / meadows /no(2)/ onlyeicame (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleighauhow / mountains /now/ sound: falling / all (3) / course/ more(3)aisilently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chimingu:roofs/ too/ se

12、clusion/ hoofsa:marked / branched/ heartsju:beautiful/beauty/musicalifalling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beatingssnow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swiftlall/ long/ living/ silently /children /merrily /sleigh-bells /only/ wheels /rattl

13、ing /musical /muffled /seclusion /silence /wonderful / fully /revealed /leaden /landscape / line /leaflesswwas/ white/ winding/ wheels/ with/ wonderfulffirst/ beautiful/hoofs/swiftVoiceless consonant(微風(fēng)輕拂微風(fēng)輕拂 雪花飄飛雪花飄飛)長元音和流輔音(長元音和流輔音(l/ r/ m/ n)多會使節(jié)奏放慢)多會使節(jié)奏放慢 (王佐良)(王佐良)2. 2. 節(jié)奏美節(jié)奏美長短句的運用長短句的運用 (- (

14、- 代表一個詞代表一個詞) ) -。-, - - ,-, -, - - ,-, -! -! -,-;- -, -, -。-, - ,-, -, - ,-, - -!-, -, -。-,-,-!-, -, -。- 短短長長長長短短短短短短長長- - 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但但波瀾起伏波瀾起伏-!)節(jié)奏的功能節(jié)奏的功能 - - 舒緩舒緩; ;平和平和; ;寧靜寧靜; ;沉思沉思 3. 3. 意象美意象美 the first snow - the first love - the first kiss - the

15、first lady - the first aid - the first night (戲劇等初次上演的夜場戲劇等初次上演的夜場) - First Cause (造物主、上帝)(造物主、上帝) seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people- seclude oneself from society- a secluded life- a secluded spot問君何能爾?問君何能爾?心遠地自偏心遠地自偏。 (Secluded heart creates secluded p

16、lace) the hearts of children- the hearts of men / women / youthMy heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man

17、; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.4. 修辭美修辭美 parallel construction / antithesis - all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! - Every sound was muffled, every noise changed to something soft and

18、musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! diction - all white save the river not “except” - across the landscape not “scenery” - winding black line not “twisting” - the chiming of sleigh-bells- not “ringing/ jingling” 5. 錯綜美錯綜美 How beautiful it was, falling so silently all day long,

19、all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (錯綜:上(錯綜:上下下上上下)下) (改寫:從上至下)(改寫:從上至下)( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead,on the meadows! ) All white save the river, that marked its course by a winding blac

20、k line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 近大近大/ the river遠小遠小/ marked its course by a winding black line近大近大/ the landscape; 近低近低/ the leafless trees遠高遠高/ the leaden sky近低近低/ the wo

21、nderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美感知美 (時間過程、同時并發(fā)、經(jīng)驗的傳達)(時間過程、同時并發(fā)、經(jīng)驗的傳達) How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗與邏輯:經(jīng)驗與邏輯: (on the mountains, the meadows,

22、 the roofs of the living and the graves of the dead!) All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.-邏輯表述(經(jīng)驗由近及遠,由低到高。先河

23、/樹,后情形) - All is white . - All white save the river that marked its course (無直無直感感) - the leafless trees that against the leaden sky now revealed .- 感知美(時間過程、同時并發(fā))感知美(時間過程、同時并發(fā)) What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft

24、and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (Punctuation) - So great was the crowd that afternoon that the judge had decided to move the court outdoors, to a platform built against the courtho

25、use under the maple trees. ( The Scopes Trial) 7. 繪畫美繪畫美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. (綴合;由近及遠,由低到高)綴合

26、;由近及遠,由低到高) 8. 寧靜美 (以聲襯靜以聲襯靜) Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. SONG Percy Bysshe Shelley A widow bird sate mourning fo

27、r her Love Upon a wintry bough;The frozen wind crept on above The freezing stream below.There was no leaf upon the forest bare, No flower upon the ground. And little motion in the air Except the mill-wheels sound. 漢文化語境:漢文化語境: 以鳥聲襯靜以鳥聲襯靜 以鐘聲襯靜以鐘聲襯靜 以犬吠襯靜以犬吠襯靜蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。( (王籍王籍) )夜半鐘聲到客船

28、。夜半鐘聲到客船。( (張繼張繼) ) 狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。( (陶淵明陶淵明) )9. 境界美境界美- - 寧靜中的靜憶。寧靜中的靜憶。- - 熱愛自然、贊美自然、熱愛生活。熱愛自然、贊美自然、熱愛生活。- - 積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。- - 追求真、善、美的和諧。追求真、善、美的和諧。譯文譯文1 1 第一場雪第一場雪 亨利亨利瓦茲沃斯瓦茲沃斯朗費羅朗費羅 第一場雪飄落,多么美?。円共煌5叵轮?,第一場雪飄落,多么美??!晝夜不停地下著,落在山崗,落在草場,落在世人的房頂,落在落在山崗,落在草場,落在世人的房頂,落在死人的墓地。遍

29、地皆白,只有河流像一條黑色死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯落色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯落有序的樹枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有序的樹枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。在跳動。 翻譯探討:翻譯探討: 1 1 基調(diào)確

30、立基調(diào)確立 2 2 主題傾向主題傾向 3 3 詞語色彩詞語色彩 4 4 句子選擇句子選擇 5 5 語篇構(gòu)建語篇構(gòu)建 1 基調(diào)的轉(zhuǎn)存 原文:徐緩、寧靜。徐緩: 第一場雪/飄落,多么美/??!/晝夜/不停地/下著,/ 落在/山崗,/ 落在/草場,/ 落在/世人的/房頂,/ 落在/死人的/墓地。從句子的標(biāo)示從句子的標(biāo)示來看,來看,首句首句中的詞語前長后短,參差不齊,中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成未能形成平穩(wěn)的節(jié)奏平穩(wěn)的節(jié)奏。第二句中第二句中句子間的詞語長度彼此相當(dāng),句子間的詞語長度彼此相當(dāng),以以二字詞語為主導(dǎo)二字詞語為主導(dǎo),而且相互對稱,而且相互對稱,整齊劃一,整齊劃一,加快了行文的節(jié)奏。加快了

31、行文的節(jié)奏。 譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。比較: 初雪/飄然/而至,真是/美極了!它/整日/整夜/靜靜地/飄著,落在/山嶺上,落在/草地上,落在/生者的/屋頂上,落在/逝者的/墳塋上。 寧靜寧靜: : 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。心在跳動。 原文最后原文最后3 3句:句:不僅僅只是主體的聽覺感知,還不僅僅只是主體的聽覺感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。

32、傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。與前文不連貫。與前文不連貫。 譯文偏于譯文偏于客觀聽覺的描述,缺少主體由客觀聽覺的描述,缺少主體由“聲響聲響”而至而至“寧靜寧靜”過程的感知。過程的感知。 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。心在跳動。 試比讀:試比讀: 一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪得得的馬蹄

33、聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 2 2 語境語境“同化同化”中的主題傾向中的主題傾向 將將 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分別譯為等分別譯為“死人死人”、“沉沉濁濁”、“噪音噪音”等是未能將這些詞語等是未能將這些詞語放在放在文本整體的語境文本整體的語境(主題傾向主題傾向/基調(diào)基調(diào))中來考量。中來考量。 傾向:傾向: 徐緩寧靜,明凈爽朗,宛如世外桃源徐緩寧靜,明凈爽朗,宛如世外桃源 原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對主導(dǎo),原文偏于褒義

34、或積極含義的詞句占絕對主導(dǎo),決決定全文積極的情調(diào),在此基調(diào)下,原文中含貶義定全文積極的情調(diào),在此基調(diào)下,原文中含貶義或消極意味詞語的內(nèi)涵因文本主體情調(diào)的影響而或消極意味詞語的內(nèi)涵因文本主體情調(diào)的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是“最初信息最初信息的決定性效果的決定性效果” ” 所致。所致。 可在譯文中將可在譯文中將 “第一場雪第一場雪”改譯為改譯為“初雪初雪” “死人死人”改譯為改譯為“逝者逝者” “墓地墓地”改譯為改譯為“墳塋墳塋” “鉛灰色鉛灰色”改為改為“銀灰色銀灰色” “葉子落光葉子落光”改為改為“葉兒落凈葉兒落凈” “沉濁沉濁”改譯為改譯為“趨于沉

35、寂趨于沉寂” “噪音噪音”改譯為改譯為“喧囂喧囂”。 3 3 詞語的色彩詞語的色彩 偏于中性色彩的有:偏于中性色彩的有:“第一場雪飄落第一場雪飄落”、“不停地不停地”、“下著下著”、“世人世人”、“墓地墓地”、“遍地皆白遍地皆白”、“下雪下雪”、“只有河流像一條黑色的曲線只有河流像一條黑色的曲線穿過大地穿過大地”、“葉子落光的大樹葉子落光的大樹”、“沒沒有得得的馬蹄聲有得得的馬蹄聲”。等等。等等表現(xiàn)貶義的有表現(xiàn)貶義的有“死人死人”、“沉濁沉濁”、“噪音噪音”等等。等等。這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩情畫意美好意蘊氛圍的藝術(shù)呈響了詩情畫意美好意蘊氛圍的

36、藝術(shù)呈示。示。需在譯文朝著褒義方向進行修訂。需在譯文朝著褒義方向進行修訂。 以上詞句未能營造出以上詞句未能營造出“積極美好積極美好”的主題傾向的主題傾向 4 4 語篇與句子視點選擇語篇與句子視點選擇 部分句子視點運用欠妥當(dāng)。比如:部分句子視點運用欠妥當(dāng)。比如: 1 1)第一場雪飄落第一場雪飄落,多么美?。?,多么美??! 突出的是客觀信息的傳達,少了一份突出的是客觀信息的傳達,少了一份作者主體情感的表達或作者主體情感的表達或初雪飄落時徐初雪飄落時徐緩過程與基調(diào)的暗示。緩過程與基調(diào)的暗示。試比較試比較:初雪飄然而至,真是美極了!初雪飄然而至,真是美極了! 2 2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿

37、過)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯落有序的樹枝。還有那錯落有序的樹枝。 劃線部分與前文顯得語氣不是一氣呵成,有劃線部分與前文顯得語氣不是一氣呵成,有拖泥帶水之嫌。拖泥帶水之嫌。整個譯句未能充分再現(xiàn)出由近整個譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠小的回環(huán)錯綜美。大推及遠小的回環(huán)錯綜美。 比較:比較:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫

38、盤錯,更加顯得在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。奇?zhèn)延^。 3 3)下雪是多么寂寥,多么幽靜下雪是多么寂寥,多么幽靜!原句原句重在表達時空過程中雪落而后無聲,而重在表達時空過程中雪落而后無聲,而后安寧的感知與體悟,后安寧的感知與體悟,譯句譯句只是強化了主觀的一面,遮蔽了作者的只是強化了主觀的一面,遮蔽了作者的經(jīng)驗直感與藝術(shù)用心。經(jīng)驗直感與藝術(shù)用心。比較:比較:雪落、無聲、幽寂、安寧!雪落、無聲、幽寂、安寧! 4 4)沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。原句表現(xiàn)的是雪景

39、中一切聲響與喧囂漸漸消退的原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說情景,因而劃線的譯句起筆便說“沒有沒有,沒,沒有有,”顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。渾成一體。此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。因此,可在譯文中通過視點調(diào)整來強化譯文的基因此,可在譯文中通過視點調(diào)整來強化譯文的基調(diào)、貫通譯文的語氣、彰顯作者的文字藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)。調(diào)、貫通譯文的語氣、彰顯作者的文字藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)。比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪

40、橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 重組重組譯文譯文 初雪初雪 初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切聲

41、、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。審美鑒賞審美鑒賞 1. 1. 聲音美聲音美 2. 2. 節(jié)奏美節(jié)奏美 3. 3. 意象美意象美 4. 4. 修辭美修辭美 5. 5. 錯綜美錯綜美 6. 6. 感知美感知美 7. 7. 繪畫美繪畫美 8. 8. 寧靜美寧靜美 9. 9. 境界美境界美大體而言,原作以上分析歸類如下:大體而言,原作以上分析歸類如下:1 1

42、)“文學(xué)話語層文學(xué)話語層”:1.1.聲音美聲音美 2. 2. 節(jié)奏美節(jié)奏美 3.3.意象美意象美 4.4.修辭美修辭美 5.5.錯綜美錯綜美 6.6.感知美感知美 2 2)“文學(xué)形象層文學(xué)形象層”: 7. : 7. 繪畫美繪畫美 8. 8. 寧靜美寧靜美3 3)“文學(xué)意蘊層文學(xué)意蘊層”: 9. : 9. 境界美境界美至至項可歸為項可歸為“文學(xué)話語層文學(xué)話語層”至至項可歸為項可歸為“文學(xué)形象層文學(xué)形象層”可歸為可歸為“文學(xué)意蘊層文學(xué)意蘊層”至至彼此營構(gòu),其目的共同指向彼此營構(gòu),其目的共同指向至至至至項共同服務(wù)于第項共同服務(wù)于第項。項。 平行文本比讀 First Snow Jonathan Nic

43、olas First Snow Gilean Douglas First Snow John Boynton Priestly 譯文比讀研究 譯文譯文2 2 初雪初雪 初雪飄臨,初雪飄臨,如萬花紛謝,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上飛上山顛,山顛,撒撒向向草原,草原,飄至飄至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的墳塋。莽死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的的長龍長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原。蜿蜒爬行于皚皚雪原。枯藤老樹枯藤老樹,枝丫盤,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙

44、蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。節(jié)奏猶如童心在跳動。 譯文譯文3 3 初雪初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。瑞雪飄臨,無聲無息。 紛紛揚揚,壯觀之極!紛紛揚揚,壯觀之極! 飛上山顛,撒向

45、草原,飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠去,長河逶迤。蜿蜒遠去,長河逶迤。 老樹虬枝,枝丫盤錯。老樹虬枝,枝丫盤錯。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮蹁躚,超然幽寂,白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂曲。喧囂之聲,化作樂曲。 看不見轔轔車輪,看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄,聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 如童心跳動,永不停息。如童心跳動,永不停息。譯文譯文4 4 初雪初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,

46、落在生者的屋頂上,落在死者遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)的墳?zāi)股稀0籽┌}皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂復(fù),儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚,

47、輕捷明快如孩子們心房的歡跳。譯文譯文2 2 初雪初雪 初雪飄臨,初雪飄臨,如萬花紛謝,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上飛上山顛,山顛,撒向撒向草原,草原,飄至飄至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的墳塋。死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的黑色的長龍長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原。蜿蜒爬行于皚皚雪原??萏倮蠘淇萏倮蠘?,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 白絮飛舞白

48、絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。 譯文譯文2 2 評論評論:-傳譯出原作信息意義與傳譯出原作信息意義與審美情感美好審美情感美好的特點。的特點。- 所用詞語的所用詞語的“品質(zhì)品質(zhì)”整體是美好的整體是美好的,諸多字詞頗為,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。妥帖,但也

49、有與整體不甚一致的地方。 1 1)枯藤老樹)枯藤老樹 衰枯老朽衰枯老朽 / / 清澈俊朗清澈俊朗 2 2)光禿禿地直刺)光禿禿地直刺 陰森與殺氣陰森與殺氣 / / 明媚與諧美明媚與諧美- - 四字格短語的頻繁使用,四字格短語的頻繁使用,加快了行文的節(jié)奏加快了行文的節(jié)奏,與原,與原文徐緩的節(jié)奏有出入。文徐緩的節(jié)奏有出入。 # # # 動詞頻度過密,變化過快,動感過強,如動詞頻度過密,變化過快,動感過強,如“紛紛謝謝”、“紛紛揚揚紛紛揚揚”、“飛飛”、“撒撒”、“飄飄”、“落落” ” 等等。改變了原文雪落無聲,恒定如一的緩等等。改變了原文雪落無聲,恒定如一的緩慢情態(tài)。慢情態(tài)。- - 節(jié)奏是情感的外

50、化,節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強度大大高于原作,譯文情感的強度大大高于原作,顯得有些過頭。顯得有些過頭。從譯者主體來看,從譯者主體來看,譯者創(chuàng)造性成分較多譯者創(chuàng)造性成分較多,折射,折射出其很強的漢文化詩詞的功底,尤其是對毛澤出其很強的漢文化詩詞的功底,尤其是對毛澤東詩詞中詞句的熟稔借用。東詩詞中詞句的熟稔借用。 試看以下諸例:試看以下諸例:1 1)萬花紛謝、白絮飛舞萬花紛謝、白絮飛舞雪壓冬云雪壓冬云白絮飛白絮飛, 萬花紛謝萬花紛謝一時稀。一時稀。(毛澤東(毛澤東七律七律冬云冬云) 2 2)莽莽原野、銀裝素裹莽莽原野、銀裝素裹望長城內(nèi)外,望長城內(nèi)外,惟馀惟馀莽莽莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀

51、蛇,原馳;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅妝素裹紅妝素裹,分外妖嬈。分外妖嬈。沁園春沁園春雪雪3 3)長河逶迤長河逶迤五嶺五嶺逶迤逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。泥丸。七律七律長征長征4 4)直刺灰蒙蒙的天宇直刺灰蒙蒙的天宇山,山,刺破刺破青天鍔未殘。青天鍔未殘。十六字令十六字令其三其三5 5)蒼古遒勁蒼古遒勁暮色暮色蒼茫蒼??纯磩潘蓜潘善呓^七絕廬山仙人廬山仙人洞洞6 6)枯藤老樹枯藤老樹枯藤老樹枯藤老樹昏鴉昏鴉(馬致遠(馬致遠天凈沙天凈沙秋秋思思)- - 譯文若作為一個獨立的篇章,可以使人譯文若作為一個獨立的篇

52、章,可以使人“好好之之”。若從英漢對照來看,譯文則顯得雄渾、。若從英漢對照來看,譯文則顯得雄渾、蒼古有余,而清新、幽思不足。蒼古有余,而清新、幽思不足。譯文譯文3 3 初雪初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。瑞雪飄臨,無聲無息。 紛紛揚揚,壯觀之極!紛紛揚揚,壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原,飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。飄至房頂,落在墓地。 茫茫大地,銀裝素裹。茫茫大地,銀裝素裹。 蜿蜒遠去,長河逶迤。蜿蜒遠去,長河逶迤。 老樹虬枝,枝丫盤錯。老樹虬枝,枝丫盤錯。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮蹁躚,超然幽寂,白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂曲。喧囂之聲,化作樂曲。 看

53、不見轔轔車輪,看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄,聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 如童心跳動,永不停息。如童心跳動,永不停息。譯文譯文3 3評論:評論:突出了突出了詩意詩意的特點,是譯文的詩化譯法。的特點,是譯文的詩化譯法。節(jié)奏快,宛如節(jié)奏快,宛如歌謠歌謠。韻腳是韻腳是一七韻一七韻是創(chuàng)作或改寫是創(chuàng)作或改寫譯文譯文4 4 初雪初雪 初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股?。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)的墳?zāi)股稀0籽┌}皚中,只有河流在美麗的

54、風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂復(fù),儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。譯文譯文4 4評論:評論:譯出了原作的情感,可以使人譯出了原作的情感,可以使人“好之好之”,甚或,甚或“樂之樂之”

55、,也有可改進處。,也有可改進處。如:漫山遍野、美如:漫山遍野、美麗的風(fēng)景中、葉子落光、儀態(tài)萬方、一切的嘈麗的風(fēng)景中、葉子落光、儀態(tài)萬方、一切的嘈雜喧鬧等。雜喧鬧等。譯者再創(chuàng)造的譯者再創(chuàng)造的“度度”把握較好。把握較好。演示演示文學(xué)譯者的素質(zhì)要求文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有:要求譯者具有:1 1 良好的職業(yè)道德良好的職業(yè)道德2 2 扎實的雙語語言功底扎實的雙語語言功底3 3 廣博的文化知識廣博的文化知識就文學(xué)翻譯而言就文學(xué)翻譯而言,還要求譯者突出具備以下幾個還要求譯者突出具備以下幾個方面的素質(zhì)。方面的素質(zhì)。 1) 語言的感悟力語言的感悟力 2) 豐富的想象豐富的想象 3)豐富的情感豐富的情感

56、4) 審美藝術(shù)修養(yǎng)審美藝術(shù)修養(yǎng)1) 1) 語言的感悟力語言的感悟力Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, s

57、leeps. 輕輕地,柔和地輕輕地,柔和地 阿爾弗雷德阿爾弗雷德丁尼生丁尼生 輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風(fēng);西方吹來海風(fēng); 輕輕地,柔和地吹拂,輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風(fēng)!西方吹來海風(fēng)! 西邊吹來,月色朦朧,西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌;吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵,吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。 選自孫梁編選自孫梁編英美名詩一百首英美名詩一百首 重譯:重譯: 西海的風(fēng)啊,西海的風(fēng)啊, 你輕輕地吹,輕輕地唱你輕輕地吹,輕輕地唱 西海的風(fēng)啊,西海的風(fēng)啊, 你輕輕地,輕輕地吹呀唱,你輕輕地,輕

58、輕地吹呀唱, 越過波濤翻滾的海洋,越過波濤翻滾的海洋, 掠過明月西沉的夜空,吹呀掠過明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁; 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 親親我的寶貝親親我的寶貝 親親我的寶貝親親我的寶貝我要越過高山我要越過高山尋找那已失蹤的太尋找那已失蹤的太陽陽尋找那已失蹤的月尋找那已失蹤的月亮亮 親親我的寶貝親親我的寶貝我要越過我要越過海海洋洋尋找那已失蹤的彩尋找那已失蹤的彩虹虹抓住瞬間失蹤的流星抓住瞬間失蹤的流星 我要飛到無盡的夜我要飛到無盡的夜空空 摘顆星星作你的玩具摘顆星星作你的玩具 我要親手觸摸那月我要親手觸摸那月

59、亮亮 還在上面寫你的名字還在上面寫你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題)(主題) 搖籃曲搖籃曲 (東北民歌)(東北民歌) 月兒明月兒明, ,風(fēng)兒靜風(fēng)兒靜, ,樹葉遮窗欞樹葉遮窗欞. .蛐蛐兒叫錚錚蛐蛐兒叫錚錚, ,好比那琴弦兒聲好比那琴弦兒聲. . 琴聲兒輕琴聲兒輕, ,調(diào)兒動聽調(diào)兒動聽, ,搖藍搖藍輕擺輕擺動動. .娘的寶寶閉上眼睛娘的寶寶閉上眼睛, ,睡了那個睡在夢睡了那個睡在夢中中。 夜空里夜空里, ,衛(wèi)星飛衛(wèi)星飛, ,唱著那唱著那 東方紅東方紅.小寶寶睡小寶寶睡夢中夢中, ,飛上了太空飛上了太空. . 騎上那個月兒騎上那個月兒, ,跨上那個跨上那個星星, ,宇宙任飛行

60、宇宙任飛行. . 娘的寶寶立下大志娘的寶寶立下大志, ,去攀那去攀那個科學(xué)高峰個科學(xué)高峰. . 報時鐘報時鐘, ,響叮咚響叮咚, ,夜深人兒靜夜深人兒靜. .小寶寶快長大小寶寶快長大, ,為祖國立大為祖國立大功功. . 月兒那個明月兒那個明, ,風(fēng)兒那個靜風(fēng)兒那個靜, ,搖搖藍輕擺動啊藍輕擺動啊. .娘的寶寶睡在夢娘的寶寶睡在夢中中, ,微微地露了微微地露了笑笑容容 (基調(diào))(基調(diào))but, what is far better, we may transport ourselves to the mountains or the seashore, and visit the most be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論