中外合資企業(yè)章程_第1頁
中外合資企業(yè)章程_第2頁
中外合資企業(yè)章程_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余9頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精品文檔中外合資企業(yè)章程 中英對(duì)照Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 目錄 第一章 總則 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 第三章 投資總額和注冊(cè)資本 第四章 董事會(huì) 第五章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu) 第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì) 第七章 利潤分配 第八章 職工 第九章 工會(huì)組織 第十章 期限、終止、清算 第十一章 規(guī)章制度 第十二章 適用法律 第十三章 附則Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesINDEXChapter 1 General

2、ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered CapitalChapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Un

3、ion OrganizationChapter 10 Duration , Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles 第一章 總則第一條 根據(jù)中華人民共和國中外合資企業(yè)法,和中國X公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與X國XXX公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。第二條 合營公司中文名稱為:XX有限公司 英文名稱為: 縮寫為: 合營公司的法定地址為:第三條

4、甲、乙雙方的名稱、法定地址為:甲方:中國X公司,其法定地址為乙方:X國XXX公司,其法定地址為第四條 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。 甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳 的出資額對(duì)合營公司承擔(dān)責(zé)任。在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤和 精品文檔 分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必遵守中國的法律、法令和有關(guān) 條例規(guī)定。Chapter 1 General ProvisionArticle 1In accordance with the “ Law of the Peoples Republic of China

5、on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment ” and the contract signed on in ,china , by ,X Co.( hereinafter referred toas Party A)。 and XXX Co., Ltd. ( hereinafter referred to as Party A ), to set up a joint venture , XX Limited Liability Company ( hereinafter referred to as joint ventureco

6、mpany ), the Articles of Association hereby is formulated.Article 2The names of the joint venture company shall be XX Limited Liability CompanyIts abbreviation isThe Legal address of the joint venture company is atArticle 3The names and legal addresses of each parties are as follows :Party A: X Co.

7、, China, and its legal address isparty B : XXX Co.,Ltd, and its legal address isarticle 4The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital , which stipulated in the Articles

8、 of Association or in the revised afterwards. The profits , risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.Article 5The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdicti

9、on and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulation s of the People s Republic of China.第二章 宗旨、經(jīng)營范圍第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù) 和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能

10、 力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。 (注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。 )第七條 合營公司經(jīng)營范圍為:第八條 合營公司生產(chǎn)規(guī)模為: 第九條 合營公司向國內(nèi)、外市場(chǎng)自行銷售其產(chǎn)品,并開展有關(guān)的其他服務(wù)。合營公司將出口銷售和 取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the BusinessArticle 6The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing

11、 the economic cooperation and technical exchanges , to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality , developing new products , and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and approp

12、riate technology and scientific management.精品文檔Article 7Business scope of the joint venture company isArticle 8The production scale of the joint venture company is as follows :Article 9The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale service

13、s will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company , the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.第三章 投資總額和注冊(cè)資本第十條合營公司的投資總額為美元合營公司的投資總額為美元甲方:出資額為萬美元,占注冊(cè)資本%其中:1廠房設(shè)施美元2機(jī)器設(shè)備美元乙方:

14、出資額為萬美元,占注冊(cè)資本%其中:第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,具驗(yàn)資報(bào)告后,由合 營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認(rèn)種自的出資日期及金額。第十四條 合營期內(nèi), 合營公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。 任何一方都不得將其在合營公司中認(rèn)繳出資 的任何部份抵押給任何第三方。第十五條 合營公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登 記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capita

15、lArticle 10The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.Article 11Both parties shall contribute the capital as follows :Party A shall pay accounts for % includes )2)Party B shall pay accounts for %

16、 includes) Factory site and others : us Dollars;2) Equipment : us DollarsArticle 12The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.Article 13After the payment of investment by the parties to the joint venture, a C

17、hinese registered accountantinvited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.ArticIe14Within the term of the joint v

18、enture , the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.精品文檔Article 15Any increase , assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of direct

19、ors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.第四章 董事會(huì)第十六條 合營公司設(shè)董事會(huì)。董事會(huì)是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。第十七條 董事會(huì)決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會(huì)應(yīng)一致通過方可做出決定:1. 合營公司章程和修改;2. 合營公司的中止與

20、解散;3. 合營公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;4. 合營公司注冊(cè)資本的增加與轉(zhuǎn)讓;5. 設(shè)立合營公司的分支機(jī)構(gòu);6. 批準(zhǔn)合營公司的中長期發(fā)展規(guī)劃;7. 決定合營年度經(jīng)營方針和計(jì)劃;8. 批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算,財(cái)務(wù)報(bào)告和會(huì)計(jì)報(bào)表;9. 決定合營公司年度利潤分配方案;10. 總經(jīng)理、副總經(jīng)理的任免;11. 涉及任何一方各合營公司利潤沖突的事項(xiàng)。對(duì)以下事項(xiàng),須出席董事會(huì)至少X名董事通過:1. 合營公司年度流動(dòng)資金貸款的最高額及有關(guān)合營公司資產(chǎn)的購置、租賃、出賣或抵押 等事宜;2. 合營公司的勞動(dòng)合同和重要的規(guī)章制度;3. 審查并批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的年度經(jīng)營報(bào)告;4. 任免由總經(jīng)理提名報(bào)董事會(huì)聘任的

21、高級(jí)管理人員、決定上述人員的工資和生活福利待遇;5. 按照中國政府的有關(guān)規(guī)定,制定合營公司職工的福利和工資制度;6. 確定調(diào)整合營公司的組織機(jī)構(gòu);7. 決定合營公司從稅后利潤中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例;8. 決定合營公司的保險(xiǎn)種類和投保范圍;9. 關(guān)于董事會(huì)對(duì)總經(jīng)理經(jīng)營權(quán)限的授予;10. 決定合營公司職工的住房及各項(xiàng)福利事宜;11. 其它應(yīng)由董事會(huì)決定的事宜。第十八條 董事會(huì)由X名董事組成,其中甲方委派X名,乙方委派X名。董事任期X年,可以連任。 甲、乙方在更換董事人選時(shí),應(yīng)事先書面通各董事會(huì)和另一方。第十九條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次。經(jīng)X名以上(含X名)董事提

22、議,董事長可以召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。董事會(huì)會(huì)議原則上在舉行。第二十條 董事長應(yīng)在董事會(huì)開會(huì)前三十天書面通知各董事,寫明會(huì)議、時(shí)間和地點(diǎn)。董事因故不能 出席董事會(huì)會(huì)議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時(shí)未出席祟不委托他人出席,則作為 棄權(quán)。第二十一條 出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。 不夠四分之三人數(shù)時(shí), 其通過的決 議無效。會(huì)議決錄應(yīng)歸檔保存,會(huì)議記錄用中、英文文字書寫,并且每個(gè)出席會(huì)議的董事均應(yīng)在會(huì)議記 錄上簽字。Chapter 4 The Board of Directors精品文檔Article 16The joint venture company shall e

23、stablish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.Article 17The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company. As for the following issues , unanimous approval shall be required :l) amending the Articles of Association

24、 of the joint venture company ;2) discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company ;3) deciding the merger , affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization ;4) deciding the increase and assignment of the registered capi

25、tal ;5) deciding to set up branches ;6) ratifying the project of development on medium term and long term ;7) deciding an annual management strategy and plan ;8) ratifying fiscal budget , fiscal report and accounting statement ;9) deciding the plan on annual profits sharing ;l0)inviting and dismissi

26、ng the general manager and the deputy general managers ;11) settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.As for other matters , approval by more than directors shall be required. such as ;1) deciding the top line of annual circulating capital and issues on

27、purchasing , leasing and mortgage of assets in the joint venture company ;2) approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;3) examining and approving the annual business report submitted by the general manager ;4) inviting and dismissing the senior admin

28、istrative personnel who shall be recommended by general manager , and deciding their salary and welfare ;5) deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China ;6) defining and adjusting the structure of the jo

29、int venture company7) deciding the proportion of allocation for reserve funds ,expansion funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company ;8) deciding the types and scope of insurances for joint venture company9) deciding the scope of authorized power for the general manager ;10) de

30、ciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company ;11) deciding other matters which shall made decision by the board of directors.Article 18The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, byParty B.

31、The term of office for the directors is four years and may be renewed.When appointing and replacing directors , a written notice shall be submitted to the board and the other party.Article 19The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim mee

32、ting based on a proposal made by more than ( including ) directors. The board meetingwill be held in principle in .Article 20The chairman shall give each director a written notice thirty( 30) days before the date of the board精品文檔meeting. The notice shall cover the agenda , time and place of the. Sho

33、uld the directors be unable to attend the board meeting , he may present proxy in writtenform to the board.In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded asabstention.Article 22The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total

34、 number of directors. When the quorum is less than three quarter , the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in Engli

35、sh , and shall be filed with the company.第五章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)第二十二條 合營公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營公司的日常管理工作。合營公司設(shè)總經(jīng)理一名,副 總經(jīng)理X名總經(jīng)理、副總理由董事任命,任期X年,經(jīng)董事會(huì)決定可以連任。第二十三條 合營公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。 總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì), 執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的 各項(xiàng)決定。組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營管理工作。第二十四條 副董事長、董事經(jīng)董事會(huì)委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。第二十五條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會(huì)的批準(zhǔn)不得參與和本合營公司有商業(yè)竟 爭(zhēng)的其他經(jīng)濟(jì)組織。第二十六條 總經(jīng)理、

36、副總經(jīng)理及其他商級(jí)管理人員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前向董事會(huì)提出書面報(bào)告。以 上人員如有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,不能勝任工作的,經(jīng)董事會(huì)決定可隨時(shí)撤換。Chapter 5 Business Management OfficeArticle 22The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager , deputy gene

37、ral managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.Article 23The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager sh

38、all be responsible to the board of directors directly , carry out the decisions of the board of directors and organize the dailyworks on production , technology and management of joint venture company.Article 24At the invitation of the board of directors , the chairman , vice chairman of directors o

39、f the board may concurrently be the general manager , deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.Article 25The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organi

40、zations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26The general manager , deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of director

41、s in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty , they may be dismissed at any time upon the decision of the board.精品文檔 第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)第二十七條 合營公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國財(cái)政部制定的 中華人民共和國外商投資企業(yè) 會(huì)計(jì)制度規(guī)定辦理。第二十八條 合營公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制, 從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年 度。一切記賬憑證、單據(jù)、報(bào)表

42、、帳薄,用中文書寫。第二十九條 合營公司應(yīng)采用人民幣為記賬的本位貨幣。 人民同其它貨幣折算, 按實(shí)際發(fā)生之日中華 人民共和國外匯管理局公布的匯價(jià)計(jì)算。第三十條 合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣賬戶, 第三十一條 合營公司采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。第三十二條 合營公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)賬冊(cè)應(yīng)記載如下內(nèi)容:1. 合營公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;2. 合營公司所有的物資出售及購入情況;3. 合營公司注冊(cè)資本及負(fù)債情況;4. 合營公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。 第三十三條 合營公司財(cái)務(wù)部門應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和 損益計(jì)算書

43、,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議通過。第三十四條 合營各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營公司賬簿。查閱時(shí),合營公司應(yīng)提供方便。第三十五條 合營公司按照中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細(xì)則的規(guī)定, 由董事會(huì)決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。第三十六條 合營公司的一切外匯事宜, 按照中華人民共和國外匯管理暫行條例 和有關(guān)規(guī)定辦理。 Chapter 6 finance and AccountingArticle 27The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance

44、 with the “ Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment ” which formulated by the Ministry of Finance of the People s RepcuobfliChina.Article 28The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to Decemb

45、er 31. All vouchers , receipts , accounting statements and reports , accounting books shall be written in Chinese and English.Article 29The joint venture company adopts Renminbi ( RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange ra

46、te of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People s Republic of China.Article 30The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China. Article 3lThe acco

47、unting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work.Article 32The accounting books of the joint venture company shall include the following contents : ( 1) all amount of income and payment and payment in cash of

48、the joint venture company ; ( 2) situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company ; ( 3) situations concerning registered capital and debt of the joint venture company ;精品文檔( 4) situations concerning and assignment of the registered capital.Article 33In the first

49、three months of each fiscal year ,the manager shall prepare the profits year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor , then submit them to the board of directors.Article 34Parties of the joint ventur

50、e company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.Article 35The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be deci

51、ded by the board of directors in accordance with the “ The Income Tax Law of the People s R-public of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises ”Article 36All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the “ provisional Regulations for Exchange Con

52、trol of the People s Republic of China” and other pertaining regulations.第七章 利潤分配 第三十七條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基 金。每年提取的比例,上董事會(huì)根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。第三十八條 合營公司依法納稅和提取三項(xiàng)基金后的利潤, 按照甲、 乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn) 行分配。第三十九條 合營公司每年分配利潤一次, 每個(gè)會(huì)計(jì)年度后三個(gè)月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方 應(yīng)分的利潤額。第四十條 合營公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤。 上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的

53、利潤, 可 并入本會(huì)計(jì)年度利潤分配。Chapter 7 Profit SharingArticle 37The joint venture company shall allocate reserve funds , expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.Article 38After paying the taxe

54、s in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will bedistributed according to the proportion of each party s investment in the registered capital.Article 39The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of prof

55、it distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.第八章 職工第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎(jiǎng)懲、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)。勞 動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定及其實(shí)施辦法和XX?。ㄊ校┑?有關(guān)規(guī)定辦理第四十二條 合營公司有權(quán)對(duì)違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的員工,給予警告、記過、降薪的 處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案。精品文檔第四十三條 中方職工的工資待遇,

56、按照北京市勞動(dòng)局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會(huì)確 定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高 職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動(dòng)局的規(guī)定辦理。第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和XX省(市)關(guān)于職工勞動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工 在正常生產(chǎn)條件下工作。Chapter 8 Staff and WorkersArticle 41The employment , recruitment , dismissal and resignation of the staff and workers of the joint ventu

57、re company and their salary , welfare , labor insurance , labor protection , labor discipline and other matters shall be handled according to the “ Regulations of the People s Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment ” and its implementation rules

58、 , and relevant regulations issued by XX province ( City)。Article 42The joint venture company has the right to take disciplinary actions , such as warning , demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious casesmay be dismis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論